Betreff:: Slogans übersetzen?

Gefragt von HWI_port am 07.03.2013 16:18

Marketingtechnisch habe ich folgende Frage:
ist es schlau, den englischen Slogan "we make it portable" ins russische zu übersetzen oder vielleicht englisch zu lassen und in kyrillischen Buchstaben zu verfassen? Das Problem ist, dass vermutlich der Witz bei dem Wort "portable" verloren geht, da portable = port+able (port=Hafen).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 07.03.2013 

Lasse es lieber so, wie es ist. Bei Werbespots werden die Slogans so wie “VW ist das Auto” und “Skoda is simple clever” im russischen TV weder im Wort noch im Schrift uebersetzt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 07.03.2013 

Die Pointe bleibt mir dennoch im Dunklen. "portable = port+able (port=Hafen)". Port = порт. Na und? Portable = портативный.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 07.03.2013 

Apropos Werbespot. Kann man das so übersetzen?
'Es sieht aus wie früher, nur ohne graue Haare.'
- Выглядит как раньше, только без серых волос!-
Was für ein Unsinn, es handelt sich um ein Tönungsmittel für Haare. Genau so könnte man behaupten, Dresden sah nach der Bombardierung genau so aus wie früher, nur ohne Häuser!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Franz am 07.03.2013 

@NOS, Port-able = hafenfähig. Auf solche Spielereien muß man erst mal draufkommen. Es erinnert mich an die Wortverdrehereien kleiner Kinder...



@Hartmut, der Trick ist doch daß du dich durch den offensichtlichen Unsinn an dem Satz festbeißen sollst. Und schon ist er bei dir gespeichert. Bingo....

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 07.03.2013 

@ Franz
Schätze mal, wieviel Leute den Unsinn gar nicht bemerken und es als selbstverständliche Aussage hinnehmen. Ich hab's getestet!!
Es gibt sicher geniale Werbetexter, die sind aber auch rar.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 07.03.2013 

Hartmut,
Graue Haare (wenn es altersbedingt ist) heissen bei uns седые волосы.

Franz,
Ich mag die deutschen Kindersprüche! "Alle Kinder essen Lasagne, ausser Ronny, der mag kein Pony"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 07.03.2013 

Danke für die ergrauten Haare, damit habe ich nicht gerechnet.
Allerdings kenne ich 'карие глаза' und nicht 'коричневые'. Hat aber wohl nichts mit dem Alter zu tun.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 07.03.2013 

Ja, карие ist richtig. Wenn Dir aber immer noch solche Kleinigkeiten von Interesse sind, biste immer noch nicht alt!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Djuliy am 07.03.2013 

Ich bin Russin=)Ich möchte mein Deutsch verbessern. Ich kann auch mit der Russische Sprache helfen! Vielleicht möcht ihr ein Tandem machen?
Per E-Mail können wir über Skype absprechen.
E-Mail djuliy@list.ru

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  HWI_port am 08.03.2013 

Wortverdrehereien sind unsere Spezialität ;)
Ich bin ja auch dafür, den Slogan so zu lassen, bin mir aber nicht sicher, ob der Russe das trotzdem verstehen kann :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 08.03.2013 

Meinste wohl Seehafen Wismar? Das Wort "portable" gibt es im Russischen zwar nicht, dafür aber транспортабельный schon. Also, kein Problem zu verstehen)))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  HWI_port am 08.03.2013 

Ja genau, Wismar. Haben bei der Überlegung des Slogans natürlich nicht an unsere ausländischen Kunden gedacht. Aber diese Alternative scheint mir eine Lösung zu sein :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.03.2013 

Wenn der zweite Sinn des Solgans unbedingt wahrnehmen werden sollte (was für die vielen Russen in diesem Fall sicher nicht leicht ist ohne eine extra Erklärung, da ja auch noch lange nicht alle überhaupt Englisch verstehen), dann würde ich da zumindest etwas mehr durch die Schreibweise andeuten, und zwar vielleicht so: "port-able". So merken die Leute da wenigstens, dass es dabei definitiv um ein Wortspiel handelt.

Ich möchte damit nicht sagen, dass Russen irgendwie nicht intelligent genug sind oder so, ist nur halt so, dass russische Sprache sich wesentlich mehr, und vor allem auch in der Schrift, von den europäischen Sprachen unterscheidet (als die europäischen Sprachen sich von einander unterscheiden).

Aber auf keinen so was in Kyrillisch schreiben - so was wie "уы мэйк ит портэбл" oder so wird wirklich kein Mensch verstehen oder überhaupt wahrnehmen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Automatennutzer am 08.03.2013 

Das erinnert mich an die West(?) Zigarettenwerbung vor Jahren hier in D. Auf sämtlichen Plakaten stand in 1 Meter großen Buchstaben "TASTE". Das ist ja logisch, jeder Zigarettenautomat hat eine Taste. Gemeint war aber vermutlich das englische Wort "Geschmack". Das hat bestimmt auch nicht jeder verstanden. Nicht daß das Wort nicht bekannt wäre, aber es ist einfach irgendwie Blödsinn. Ich glaube manchmal reicht denen schon daß etwas englisch/amerikanisch ist, dann macht es auch nichts daß es nur ein dummer Kauderwelsch ist.

Kleine Anregung, bei Versicherungsvertretern heißt es "man soll die Leute da abholen, wo sie stehen" ;-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+8=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen