Betreff:: Übersetzung

Gefragt von Hein am 28.02.2013 22:19

Nabend,

kann mir mal jemand aushelfen?
Я думал, что друзей теряют в ссорах, а они просто растворяются во времени.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 28.02.2013 

grammatische und stylistische Korrektheit steht in Frage, aber der Sinn ist ungefaehr so...

Ich dachte, dass die Freunde in Streiten verlieret werden, sie lösen sich aber einfach im Laufe der Zeit auf.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Hein am 28.02.2013 

Hmm,
da muss ich nochmal genauer Fragen:
Steht da tatsächlich explizit Freunde und das sich die Freunde an sich auflösen? Oder kann man das auch mit Freundschaft übersetzen, also von wegen dass Freundschaften durch Streit zerbrechen, sich aber stattdessen einfach im Laufe der Zeit auflösen?

Danke schonmal

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 01.03.2013 

versuche noch einmal :)

Die Freundschaft zerbricht nicht durch Streiten, sondern loest sie sich im Laufe der Zeit.

ist das mehr klar?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 01.03.2013 

MeineInterpretation des Spruches lautet so:

Ich dachte (immer), Freunde verliert man im Streit,
aber auch im Lauf der Zeit löst sich mancher freundschaftliche Bund.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 01.03.2013 

> Ich dachte (immer), Freunde verliert man im Streit,
aber auch im Lauf der Zeit löst sich mancher freundschaftliche Bund.

Nein!!!

Ich dachte (immer), Freunde verliert man im Streit,
in der Wirklichkeit verschwinden die Freundschaft, die wir lange nicht pflegen.

Im Rissisch klingt das sehr poetisch :)

растворяться во времени (sehr poetisch und scharmant) = со временем исчезать

а они просто растворяются во времени = на самом деле (я ошибся,) они (дружеские связи) со временем пропадают/исчезают/рвутся

ich sollte unverständlich aeussert oder unrichtig uebersetzt haben?
Entschuldigung...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Hein am 01.03.2013 

Danke, das ist mir jetzt klarer.

Mir war nur nicht ganz klar, ob man rauslesen kann, ob sich Freundschaften durch Streit auflösen oder stattdessen sich auflösen. Aber so ergibt das Sinn.
Danke nochmals ;)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 01.03.2013 

ich moechte in diesem Fall die richtige deutsche Variante dieser Aeusserung sehen :)
Danke im Vorraus

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Djuliy am 07.03.2013 

Ich bin Russin=)Ich möchte mein Deutsch verbessern. Ich kann auch mit der Russische Sprache helfen! Vielleicht möcht ihr ein Tandem machen?
Per E-Mail können wir über Skype absprechen.
E-Mail djuliy@list.ru

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    6+5=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen