Betreff:: Übersetzungshilfe

Gefragt von Marii am 01.02.2013 00:37

Hallo miteinander,

kann mir jemand sagen, was целую хорошая bedeutet?
Schon jetzt vielen Dank Marii

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 01.02.2013 

Ich küsse dich die Schöne

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Marii am 01.02.2013 

Vielen Dank Nos,
das Wort хорошая war der eigentliche Knackpunkt, jetzt mit der Alternativ-Bedeutung "Schöne" macht die Aussage mehr Sinn.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 01.02.2013 

müsste es nicht
целую (кого) хорошую
heissen.
Übrigens
Я хорошо целую, только никто не знает.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  n.n am 01.02.2013 

Hallo wie kann man das uebersetzen ?
Vertraue niemals den Hunden, die nur
zu dir kommen, wenn du was zu Essen
hast.
Vertraue den Löwen, die hinter dir
stehen, selbst wenn sie hungern!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 01.02.2013 

Никогда не доверяй собакам, которые придут к тебе, только если у тебя есть еда. Доверяй львам, которые будут стоять за тебя, даже если они голодны.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 01.02.2013 

@obu
хорошая ist hier eine Anrede und steht deswegen im Nominativ. Normalerweise wird die Anrede im Ru mit Kommas bezeichnet.
Einen schönen Tag noch, lieber Othmar!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.02.2013 

Dann den Artikel weglassen, Igor!
"Ich küsse dich, Schöne!" Besser klingt's noch mit dem Personalpronomen. "Ich küsse dich, du Schöne!"
Obu hat aber trotzdem auch die Schöne geküßt!! "Ich küsse die Schöne!"
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 01.02.2013 

Ach so, danke, Hartmut!
"Du gute" (wortwörtlich übersetzt) ginge doch nicht, oder?
Gruß,
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.02.2013 

Ginge schon, mein Guter!!
Der Sachse sagt: "Mei Gudster"! :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 01.02.2013 

Ganz ohne sich dabei schmunzeln zu müssen, mein lieber Sachse? ;)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hhh am 01.02.2013 

hallo leute wie uebersetzt man eigentlich ...: hat er die pruegelei (draka) ueberlebt ? ist er noch am leben ? wie sagt man das vielen dank schonmal

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 01.02.2013 

Уцелел он в драке? Он ещё жив?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    4+1=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen