Betreff:: bitte um Hilfe bei der Übersetzung

Gefragt von Denis am 12.01.2013 23:55

Hallo, wieder ich:))
könntet Ihr mir bitte bei der Übersetzung helfen, komme nicht klar damit.
"Да ямбись оно хореем через амфибрахий"
"Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать послезавтра."
Vielen Dank. LG

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 13.01.2013 

Hallo Denis,
beim zweiten Zitat bin ich fündig geworden:
"Verschiebe nicht auf morgen, was genausogut auf übermorgen verschoben werden kann.“
Mark Twain

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.01.2013 

Beim ersten Zitat benutzt man drei Poesie-Begriffe:
ямб (Jambus), хорей (Choreus) и амфибрахий (Amphibrachys),
wobei man aus dem ersten Wort ein Verb baut (dieses Verb gibt es im Russischen tatsächlich nicht) und alle drei in den Satz statt Schimpwörter einsetzt (normalerweise würden da an ihren Stellen Schimpwörter stehen). Dadurch wird dieser "Fluch" sehr lustig und ironisch. Der allgemeine Klang (das nicht existierende Verb "ямбись" ähnelt sich phonetisch außerdem sehr einem bekannten Schimpfwort) und die Struktur vom Satz werden von jedem Russischmuttersprachler mit einem Schimpfsatz assoziiert.

Das zweite ist natürlich abgeleitet vom: "Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня" ("Verschiebe nicht auf morgen, was du heute machen kannst") und wird durch "übermorgen" statt dem originellen "heute" aus dem Sprichwort ebenso ironisch.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 13.01.2013 

> "Да ямбись оно хореем через амфибрахий"
:)
Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.

А если серьезно, смысл примерно такой - пусть идет [дело или процесс] своим чередом, я больше участвовать в этом не хочу (потому что устал или надоело или все равно ничего не получается изменить).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Maik am 21.01.2013 

Hallo,

ich bräuchte dringend eine Übersetzung auf russisch mit lateinischen Buchstaben. Ich hoffe ihr könnt mir helfen! Es wäre auch sehr nett zu erfahren was ihr davon haltet so wie es geschrieben ist. So und jetzt der text:

Liebe... ist etwas, auf das man keinen Einfluss hat, sondern etwas, das einen findet ohne Grund und ohne, dass man sich dagegen wehren kann. Sie trifft einen wortlos... mitten ins Herz. Man kann nicht entscheiden, in wen man sich verliebt. Denn Liebe ist keine Entscheidung. Liebe ist ein Gefühl... Liebe ist, wenn die Seele ein zuhause gefunden hat. Vom ersten Tag an habe ich gemerkt, dass du etwas ganz besonderes bist! Vom ersten Tag an gingst du mir nicht mehr aus dem Kopf und so ist es eben passiert! Du hast mein ganzes Leben verändert! Alla ich liebe dich so sehr! Du bist das wichtigste in meinem Leben!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Maik am 23.01.2013 

Hallo an alle russisch sprechenden! Bitte bitte helft mir den oben geschriebenen Text zu übersetzen mit lateinischen Buchstaben. Danke!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 23.01.2013 

@ Maik
Любовь - это что-то, на что нельзя влиять. Она ловит нас в свои силки и нет от неё никакой защиты. Она как бандит выскакивает молча из-за угла и бьёт ножом прямо в сердце.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 23.01.2013 

Невозможно самому решать, кого полюбить. Любовь - это не выбор. Это просто чувство. Любовь - это когда душа находит свой дом. С самого первого дня я понял, что ты что-то совершенно особенное.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 23.01.2013 

С тех пор ты не выходишь у меня из головы и это правда! Ты изменила всю мою жизнь! Алла, я так сильно тебя люблю! Ты самое важное в моей жизни!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 23.01.2013 

Transkribieren bitte selber. Texkonverter in "Tools" öffnen, kopieren, einstellen, umwandeln, kopieren. Bei mir klappt es momentan nicht. Manche doofe I-net Probleme.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 24.01.2013 

Danke Hartmut,
dachte ich mir schon! Also spinne ich immer noch nicht so kräftig! Schon gut.

Liebe Gruesse
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Maik am 27.01.2013 

@ Nos
erstmal danke für deine Übersetzung! Sehr nett von dir! Ich bräuchte dringend nochmal hilfe von dir zwecks einer übersetzung. Ich hoffe du kannst mir nochmal helfen. Also hier der Text:

Du bist das wichtigste, beste und wundervollste in meinem Leben! Ich werde alles dafür tun, damit es dir immer gut geht! Ich werde alles dafür tun, damit du immer glücklich bist! Alla du bist mein Leben! Alla du bist meine Liebe. Für immer!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Maik am 28.01.2013 

@ Nos

und bitte bitte noch das übersetzen:

Du wirst nie alleine sein denn ich bin immer bei dir mein Schatz! Glaub mir, ich liebe dich mehr als alles auf der Welt!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 28.01.2013 

@Maik

Ты самое важное, лучшее и чудесное в моей жизни! Я буду всё делать для того, чтобы тебе всегда было хорошо! Я буду всё делать для того, чтобы ты всегда была счастлива! Алла, ты моя жизнь! Алла, ты моя любовь! Навсегда!

Ты никогда не будешь одна, ведь я всегда с тобой, моя дорогая! Верь мне, я люблю тебя больше всего на свете!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Maik am 05.02.2013 

@ Nos

Hallo, danke nochmal für Deine letzte Übersetzung. Könntest du mir bitte nochmal folgendes übersetzen? Danke Dir!!!

Ich vermisse Dich so sehr! Jeden Tag, jede Stunde, jede Sekunde bist Du und Deine Kinder in meinem Herzen! Du bist alles für mich! Ich liebe Dich!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 05.02.2013 

@Maik
Я очень сильно по тебе скучаю!
Каждый день, каждый час, каждую секунду ты и твои дети в моем сердце!
Ты - все для меня! я люблю тебя!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Mamina am 13.09.2013 

Hallo leute ich braeuchte eine Uebersetzung ins russische ..ich hoffe ihr koennt mir helfen..
Ich merke irgendwie immer wenn man jemandem einen Ratschlag geben weil es eine gute Freundin ist und man nur gutes fuer die Person will ,dann wird man gleich als Klugscheisser abgestempelt oder man hört diesen schw*len
spruch: "ist doch mein leben ich
kann doch machen was ich will... its
my life its my life my world" dann
denkt man sich ok viel spaß beim
springen über die Brücke...

das englische kann so bleiben muss nicht uebersetzt werden..danke schonmal :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.09.2013 

Я заметила*, когда хочешь дать кому-то совет - только потому, что это твоя близкая подруга и ты желаешь ей только хорошего - тут же человек ставит на тебе ярлык любителя давать всем советы, и ты слышишь эту банальщину: "Это моя жизнь, и я могу делать что хочу... Its my life its my life my world". И тогда думаешь про себя, ну ладно, удачи в прыжке через мост...


* Falls das Ganze von einer Frau geschrieben wird.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 13.09.2013 

Julia,
через мост или с моста как при über Bord gehen? Что-то вроде "искать приключений на свою ..." или "набить себе шишек"?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.09.2013 

Не знаю... тоже не уверена, что "через мост" правильно... Ну по смыслу-то да, что-то вроде "набить шишек", но как именно перевести кусок с мостом, не знаю. "С моста" вроде бы переводится как "von der Brücke springen", так что я перевела буквально, хотя для меня остаются загадкой ассоциации такого речевого оборота (почему именно через мост? Мост сам по себе является способом "перепрыгивания" через что-то...).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 13.09.2013 

Нос и Юлия
Es ist wirklich über die Brücke springen gemeint(eigentlich Nonsens!). Es ist ein Gleichnis, eine Ironie. Man will jemandem helfen, aber er schlägt die Hilfe aus. Man baut ihm eine Brücke, damit er besser ans andere Ufer kommt, er aber springt trotzdem über den Bach (mit allen Risiken). Üblicher ist, einem die Hand zu reichen, die dann ausgeschlagen (nicht angenommen) wird.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.09.2013 

Hartmut, danke für die Erklärung! Ich würde es dann doch bei der Übersetzung sinngemäß ändern (leider nicht mit genau demselben Sinn, aber ähnlich bei der Situation) - nicht weil es falsch ist, sondern weil es eher von einem RuMu ohne diese Erklärung nicht direkt verstanden wird.

Mamina, bitte den letzen Satz ändern:
И тогда думаешь про себя, ну ладно, удачи в набивании шишек по собственному желанию...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Mamina am 13.09.2013 

also ihr wisst es besser wie es auf russisch gesagt wird eigentlich ist es mir auchbegal obs denn nun Bruecke oder Bord ist ..wie es halt auf russisch besser klingt...vielen dank an alle die geholfen haben :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 13.09.2013 

Juli,
durch Nases Bedenken habe ich schon geahnt, daß der Ausdruck im Russischen nicht so verbreitet sein könnte. Ich find ihn wunderbar, weil man es sich auch bildlich gut vorstellen kann (auch als Inostranez!). Man tut so, als wäre das Ding nicht da und springt just genau an dieser Stelle drüber. Da gibt es doch nur zwei Schlußfolgerungen: Blind oder doof! :-) Ignoranz könnte man es auch nennen!
Lustiges Wochenende,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 14.09.2013 

Wenn man jemandem einen aufrichtigen Ratschlag gibt, der schließlich abgelehnt wird, dann kann der Ratgeber verstimmt-enttäuscht sagen:"Вольному - воля, поступай как знаешь".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 14.09.2013 

"Des Menschen Wille ist sein Himmelreich!"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 14.09.2013 

Stimmt! Wenn's auch die Hölle ist.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  франц am 14.09.2013 

"Вольному - воля, поступай как знаешь".

Dem Willen die Freiheit, handle wie du denkst (weißt)?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 14.09.2013 

Mit вольный wird hier "der freie Mensch" gemeint. Ein substantivierter Adjektiv

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 14.09.2013 

"Вольному воля" ist eine feste Redewendung, die keine Interpunktion in sich braucht. Nur so nebenbei. Hier eher: "... handle, wie du willst".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Lena am 27.09.2013 

Hallo ich brauchte ne Uebersetzung bitte

Ihr koennt in Deutschland Asyl beantragen ..dann seid ihr hier Fluechtlinge aber wenn ihr nicht beweisen koennt,dass ihr wirklich Schutz in DE sucht vor dem Krieg in euren Laendern,dann werdet ihr nach Russland deportiert. So machen es die meisten(fast alle). Ihr kriegt dann hier einen Ausweis,Geld und einen Zimmer im Asylantenheim und wartet auf die Antwort vom Staat ,ob sie euch hier lassen oder nicht. Wenn ihr dann paar Jahre hier gelebt habt als Asylbewerber habt ihr auch eine Chance ,ne Wohnung zu kriegen(was meistens der Fall ist). In der Zwischenzeit werdet ihr in Deutschkurse und eure Kinder zur Schule geschickt. Wie es in anderen Staedten ist weiss ich nicht aber in Hamburg gibts es sehr viele russisch-sprechende Asylbewerber.


Danke

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 27.09.2013 

Вы можете запросить в Германии убежища... тогда вы будете здесь считаться беженцами, но если вы не сможете доказать, что действительно нуждаетесь в Германии в защите от войны в ваших странах, то вас депортируют в Россию. Так делает большинство (почти все). Вы получите тогда здесь удостоверение личности, деньги и комнату в общежитии для беженцев и будете ждать ответа от государства, оставит ли оно вас тут или нет. Если вы здесь проживете пару лет в качестве претендентов на статус беженцев, то у вас также появится шанс перебраться в квартиру (что чаще всего и бывает). За это время вас отправят на курсы немецкого языка, а ваших детей в школу. Как обстоят дела в других городах, я не знаю, но в Гамбурге очень много русскоговорящих, которые запрашивают статус беженцев.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 26.10.2013 

Bei diesem Anlass würde mich interessieren, wie sieht es mit den Spam - Meldungen in deutschen Mobilfunknetzen. In Russland bekomme ich im Schitt etwa 3 Spam-SMS pro Tag, in der letzten Zeit sogar mehr. Die "netten" Darlehenangebote sind auch immer dabei. Und ja, das nervt schon!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 26.10.2013 

sieht ... aus

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Франц am 26.10.2013 

da sieht es besser aus. Da kommt so gut wie nichts.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 27.10.2013 

Tja, eigentlich nur von meinem Mobilnetz-Anbieter, irgednwelche "Superangebote", sonst nichts :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Hunding am 28.10.2013 

Meine Handynummer ist öffentlich zu finden, aber SMS-Spam kommt fast überhaupt nicht. Vielleicht eine im Vierteljahr.

Spam-Anrufe nehmen dafür in letzter Zeit wieder zu, schätzungsweise einer pro Woche. Die meisten davon gesetzeswidrig, also reine Belästigungen von Firmen, mit denen ich nie was zu tun hatte.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    2+1=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen