Betreff:: Medizinische Diagnose. Bitte um Korrektur.

Gefragt von Julia am 10.01.2013 20:24

Liebe Forumteilnehmer,

ich muss eine medizinische Diagnose vom Russischen ins Deutsche übersetzen. Unten ist ein Versuch. Ich bitte euch um Hilfe und Korrekturen, wo es nötig ist, bzw. um bessere Übersetzungs-Vorschläge. Das Thema ist sehr spezifisch, ich hoffe trotzdem, dass ihr mir helfen könnt.



Vielen lieben Dank im Voraus!



Originaltext auf Russisch:

Рак лёгких-плоскоклеточный умеренно-дифференцированный, Т3N2M0, 3-я стадия заболевания,опухоль плотностью 33едН,с нечёткими контурами,размер 8,0/7,5 см. В связи с заболеваниями сердца (фибрилляция предсердий,ПИКС,ХСН 2А,ФК2) в облучении и оперативном вмешательстве отказано,пройден один курс химиотерапии.


Mein Übersetzungsversuch:

Lungenkrebs: planocellular (?), mäßig differenziert, Т3N2M0 (?), 3. Stadium, Tumordichte: 33 Hounsfield-Einheiten, Konturen undeutlich, Größe 8,0/7,5 Centimeter. Auf Grund der Herzkrankheiten (Vorhofflimmern, Postinfarktkardiosklerose, chronisches Herzversagen 2A (?) Funktionsklasse II) wurde für den Patienten die Bestrahlung und ein Operationseingriff untersagt. Der Patient hat eine Chemotherapie-Kur (?) durchgemacht.



Liebe Grüße
Julia

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 11.01.2013 

Da noch kein medizinisch Geschulter sich gemeldet hat, ein sprachlicher Vorschlag von mir:
один курс химиотерапии - eine Chemotherapie-Kur (?)

Ich würde das russische Wort 'курс' eher mit 'Zyklus' statt mit 'Kur' übersetzen. Die Behandlung umfaßt individuell angepaßt mehrere Zyklen in unterschiedlichen Abständen. Hier wurde offensichtlich schon ein (1) Zyklus durchgeführt.
Mehr kann ich leider nicht dazu beitragen.
Wenn sich nichts mehr tut, muß ich mal Kontakt zu Inge Hummel aufnehmen, die hat gute Verbindungen. Vielleicht meldet sie sich auch selbst hier im Forum.
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.01.2013 

Danke für Deine Hilfe, Hartmut, ich war mir auch bei "Kur" gar nicht sicher, wußte nur nicht, wie man es üblich sagt. "Zyklus" sollte dann passen. Die Sache kann noch ein bisschen warten, ich mache für einen Bekannten eine Anfrage beim Krankenhaus und möchte die Diagnose natürlich so korrekt wie möglich beschreiben. Hoffentlich meldet sich noch jemand wegen der weiteren Unsicherheiten im Text.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 11.01.2013 

Hallo Julia,

kann man so lassen, ist eindeutig und unmissverständlich. Ein Problem ist Т3N2M0

Wenn man danach googelt, kommen nur russische Links, scheint also keine internationale Spezifikation zu sein. T3 würde ich als 3. Stadium einschätzen, der Rest detailliert die Schwere der Erkrankung.

Wenn erforderlich, kann ich versuchen die Definition auf russisch zu bekommen. Ansonsten ist meine Erfahrung, dass sich deutsche Ärzte ihr Bild sowieso selbst machen, insofern kann auf die Übersetzung dieses Details verzichtet werden.

Ich hoffe, es geht um niemanden aus deinem Freundeskreis. Lungenkrebs ist nur bis zum 2. Stadium erfolgreich therapierbar.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 11.01.2013 

ich habe doch noch was gefunden, bei uns werden die selben Codes verwendet, du kannst das also genau so in die Übersetzung einbeziehen

http://de.wikipedia.org/wiki/Bronchialkarzinom#NSCLC_Stadium_0

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.01.2013 

Walter, ich danke Dir herzlich!

Leider geht es um den Vater von meiner guten Freundin. Es gibt in Heidelberg ein Zentrum für Ionenstrahltherapie (Heidelberger Ionenstrahl-Therapiezentrum), er wurde soeben eröffnet, da werden auch sehr schwere Fälle behandelt, allerdings werden da zur Zeit keine Lungenkrebspatienten aufgenommen, ich möchte da aber trotzdem eine Anfrage machen für den Fall, dass dies sich in der nächsten Zukunft ändern würde (schadet ja auch nicht...).

Mit "Т3N2M0" war bei mir auch eben das Problem, dass ich dazu nichts deutsch gefunden hatte. Auf Deinen Link bin ich nicht gestoßen, er ist wirklich sehr hilfreich, vielen Dank! Ich denke, ich lasse es dann so.

Fürs "planocellular" ("плоскоклеточный") habe ich leider auch nichts auf Deutsch gefunden, nur eben auf Englisch. Hoffentlich würden es deutsche Ärzte verstehen.

Also nochmals wirklich herzlichen Dank für eure Hilfe und liebe Grüße!
Julia

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge HummeI am 11.01.2013 

Liebe Julia!
Ich habe meinem Mann die Übersetzung gezeigt und kann Ihnen vielleicht etwas weiterhelfen.

Lungenkrebs: planocellular zusätzlich glattzellig schreiben, weil man im Deutschen nicht Planozellular sagt,
mäßig differenziert, Т3N2M0sagte meinem Mann, dass keine Metastasen=MOgefunden wurden,
3. Stadium, Tumordichte: 33 Hounsfield-Einheiten, Konturen undeutlich, Größe 8,0/7,5 Centimeter. Auf Grund der Herzkrankheiten (Vorhofflimmern, Postinfarktkardiosklerose, chronisches Herzversagen 2A ist ein Grad / Stufe des herzversagens Funktionsklasse II bitte 2 schreiben wurde für den Patienten die Bestrahlung und ein Operationseingriff (untersagt)abgelehnteine Chemotherpie wurde durchgeführt. (Der Patient hat eine Chemotherapie-Kur (?) durchgemacht.)

Ich hoffe, wir konnten Ihnen weiterhelfen.
Inge Hummel
Mein Mann, pensionierter Urologe, hat Ihre Übersetzung sehr gut verstanden!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 12.01.2013 

Entschuldigung,
... ein Operationseingriff wurde abgelehnt und eine Chemotherapie wurde durchgeführt.

Gute Nacht allen!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.01.2013 

Liebe Inge, auch Ihnen und Ihrem Mann vielen herzlichen Dank, Sie haben mir sehr geholfen. Liebe Grüße

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    2+5=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen