Betreff:: в Примере

Gefragt von altai am 31.12.2012 11:28

Habe ich Folgendes richtig übersetzt?

Однако Роналду усмирил «Барселону», весной отметился 100-м голом в Примере, а затем выиграл ее.

Dennoch /Jedoch / Trotzdem bändigte Ronaldo "Barcelona", markierte im Frühling das hunderste Tor als erster, und daraufhin übertraf er es. ( Er schoß mindestens noch ein Tor mehr ). Oder heißt der letzte Teil " ,er besiegte es ( Barcelona )

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  altai am 31.12.2012 

Und was heißt der Satz übersetzt? Und ein Frohes Neues Jahr allen!

Количество позиций, на которых Руни оттрубил последние сезоны, самую малость уступает количеству голевых пасов, разбрасываемых Уэйном на партнеров.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 31.12.2012 

Er schoss das hundertste Tor in der Primera (Division) und gewann sie danach.

Die Zahl der Positionen, auf denen Rooney in den letzten Saisons gespielt hat, ist um eine Winzigkeit geringer als die Zahl der Torvorlagen, die seinen Mitspielern von Wayne aufgelegt wurden.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 31.12.2012 

Zum Sachverhalt: Es handelt sich hier wahrscheinlich um das 100.Tor von Ronaldo in der Primera-Division für den Klub 'Real Madrid' (im Spiel gegen Sociedad), daraufhin wurden sie auch spanischer Meister. Somit hatten sie den Favoriten FC Barcelona 'in die Schranken gewiesen' (gebändigt/gezähmt).
Frohes Neues Jahr,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  altai am 02.01.2013 

Was heißen die 2 rotmarkierten Sätze im folgenden Zusammenhang übersetzt? danke im voraus.

Все дело, кажется, в том, что Радамель знает специальные математические формулы и вымеривает ими соответствующие траектории, при которых можно забивать головой, например, стоя спиной к воротам да на линии штрафной. Самый неопознанный забивающий объект мира. Для меня точно. Продолжаю наблюдения.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 02.01.2013 

Das unidentifizierste torschießende Objekt der Welt. Für mich genau das.

Scheint mir, das ist ein Wortspiel mit неопознанный летающий объект = Unidentifiziertes Flugobjekt (UFO)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 03.01.2013 

Richtig, genau das Wortspiel ist es.
"Для меня точно" heißt hier eher: "Für mich zumindest ist es jedenfalls so".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+2=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen