Betreff:: "Русский язык на грани нервного срыва"

Gefragt von scholli am 23.12.2012 16:15

Zwei Textpassagen und die Bitte um Korrektur:

В репортажах о боксе появились загадочные панчеры и крузеры. In Reportagen über das Boxen fallen solche rätselhafte Begriffe wie панчеp(„K.O.-Boxer“)und крузеры (??)....
Во время сессии ко мне пришли две студентки, не получившие зачет, и сказали: «Мы же реально готовились». Тогда не поставлю, – ответил я, поддавшись эмоциям. Я люблю своих студентов, но некоторые их слова меня реально раздражают. Вот краткий список: блин, в шоке, вау, по жизни, ну, и само реально, естественно. Дорогие студенты, будьте внимательны, не употребляйте их в сессию.
Während einer Prüfung kamen zwei Studentinnen auf mich zu, welche die Zwischenprüfung nicht bestanden hatten (welche zur Zwischenprüfung nicht zugelassen wurden) und sagten: «Мы же реально готовились». „Wir haben uns wirklich vorbereitet“. Dann kann ich auch nichts machen, antwortete ich, wobei ich mich meinen Emotionen hingab. Ich liebe meine Studenten, aber es gibt einige ihrer Redewendungen ärgern mich (реально) wirklich. Hier ein kurzer Auszug aus der Liste dieser Wörter: блин (Mist??), в шоке (geschockt, im Schock), вау („Wow!“), по жизни (im Alltag, im täglichen Leben ??) und selbstredend реально (wirklich, praktisch). Liebe Studenten, seid aufmerksam und verwendet diese Ausdrücke nicht in den Prüfungen.

Was hätten die Studentinnen sagen müssen, um ihren Lehrer nicht zu verärgern?
Ein frohes Weihnachtsfest wünscht
Frank!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.12.2012 

Während einer Prüfung kamen zwei Studentinnen auf mich zu, welche die Zwischenprüfung nicht bestanden hatten -- ist richtig


«Мы же реально готовились». „Wir haben uns wirklich vorbereitet“ ----
besser "echt" oder so. Das Wort soll aus dem jugendlichen Slang stammen, "wirklich" hat diese Farbe nicht.

по жизни = etwa "so wie üblich, wie immer" (alle aufgezählten Ausdrücke gehören zur Jugendsprache).



Was hätten die Studentinnen sagen müssen, um ihren Lehrer nicht zu verärgern? ----
Z.B.: "Мы же правда готовились" oder "Мы же на самом деле готовились". Es wäre "hochliterarisch". Das Wort "реально", dass nicht "real" bedeutet (also im Sinne von "echt" oder "in der Tat"), gehört zum Slang.



ПАНЧЕР - а, м., одуш., спорт. Боксер, обычно заканчивающий бой нокаутированием противника.
(Vom englischen "punch"). Wie der Begriff aud Deutsch heißt, habe ich nicht gefunden, bestimmt aber genauso.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.12.2012 

Ach so, Du meinst, "K.O.-Boxer" ist der Begriff dafür. Hätte gern gewußt, was "K.O." heißt.

Крузер (в боксе) -
Боксер, дерущийся в крузервейте (cruiserweight/ Cruisergewicht), категории до 91 кг.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 23.12.2012 

Hallo Julia,
herzlichen Dank für die schnelle Antwort.
"K.O.-Boxer" ist der Versuch einer deutschen Umschreibung für das russische Wort ПАНЧЕР.
Dabei bedeutet "K.O." Knockout (K. o.). Genau genommen ist es also eine englisch-deutsche Wortverbindung, wobei der Begriff "K.o." schon lange in der deutschen Alltagssprache integriert ist.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 23.12.2012 

K.O.-Boxer заканчивает бой, как правило, нокаутом

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 31.12.2012 

Im Folgenden drei linguistische Anekdoten aus dem oben erwähnten Buch von Mаксим Кронгауз.
Alle drei Anekdoten beschäftigen sich mit dem русский жаргон. Ich habe Probleme mit bestimmten Ausdrücken, gekennzeichnet mit (??).
Da es sich um Anekdoten handelt, verfügen sie ja wohl über eine Pointe. Wer erklärt sie mir bzw. wo ist die Stelle zum Lachen?
(Die Anmerkungen müssen nicht ins Deutsche übersetzt werden.)

Verwunderlich oder nicht, - die Sprache der „neuen Russen“ zog schon immer die Aufmerksamkeit der Gesellschaft auf sich, was sich in zahlreichen Anekdoten ausdrückte. Viele dieser Anekdoten entstammen Grammatiken aus Lehrbüchern. Einige Beispiele.

Анекдот 1. Бригадир учит новичков: «Распальцовка(30) бывает вертикальная, горизонтальная, фронтальная и чисто беспорядочная…»
Anekdote 1: „Der Brigadier belehrt die Neulinge: Распальцовка geschieht vertikal, horizontal, frontal und einfach unordentlich….“


Анекдот 2. Параграф из нового учебника русского языка.
Anekdote 2. Paragraph aus einem neuen Lehrbuch der russischen Sprache

Для образования существительного от глагола с ударными окончаниями – ать, – ить, – ять и – еть необходимо к глаголу в прошедшем времени единственного числа добавить окончание – ово: вязать – вязалово(26), кидать – кидалово(27), бубнить – бубнилово, ходить – ходилово, гулять – гулялово, стрелять – стрелялово(28), сидеть – сиделово, смотреть – смотрелово.
Zur Bildung eines Substantives aus einem Verb mit den Endungen – ать, – ить, – ять и – еть ist es notwendig, an das Verb in der Vergangenheitsform in der Einzahl die Endung ово anzufügen: zusammenbinden, fesseln – Massenarrest, wegwerfen – Betrug, in den Bart brummen – бубнилово(??), gehen – ход сиделово илово(??), spazieren gehen - гулялово (??), schießen – Spiel mit Schusswaffen (??), sitzen - сиделово (??), sehen – смотрелово.

Исключение.
Ausnahme,
Следует запомнить глагол, от которого существительное образуется чисто в виде исключения: гнать – гониво(29).
Es sei an ein Verb erinnert, von dem das Substantiv ausnahmsweise anders gebildet wird: treiben, jagen , hetzen - Unwahrheit, Unsinn.


Анекдот 3. Правило из учебника по новому русскому языку для пятого класса: «Слово „чисто“ является вводным и выделяется запятыми в тех случаях, когда его можно заменить на словосочетание “ в натуре“».
Anekdote 3. Eine Regel aus einem Lehrbuch der neuen russischen Sprache für die fünfte Klasse: „Das Wort „sauber, rein“ ist ein Schaltwort und wird in Kommas gesetzt, wenn man es durch die Wortverbindung „in der Natur“ ersetzen kann (??)

Anmerkungen:
(26)массовый арест.пример текста: После началось вязалово, шестеро наших было взято в плен мусорами. • Мы же, прогнозируя массовое вязалово на вокзале в Ярике, сошли примерно станции за четыре до конца пути. • На первый концерт шла с мыслью о том, что вот, наконец, нас всех, кто это любит, удалось собрать вместе, и теперь можно устроить грандиозное вязалово.
(27)Обман, мошенничество
(28)игра, в которой нужно только стрелять
(29)значение (1): вымысел, чаще всего с оттенком интересный смешной; интересный рассказ, история.значение (2): неправда, ерунда, чушь. пример текста: Нужно творить гониво для людей и нести его в массы. • Много килобайт прикольного гонива. • То ли гониво, то ли не гониво, но смешно. • Где-то прочел, что скины не пьют водку — гониво это.
(30)Распальцовка, -и, ж. (гопники)значение (1): Распальцовка жест гопников, рэкетиров, бандитов, блатных, воров и т.п.Демонстрирует принадлежность к криминальному миру. Означает чувство собственного превосходства, силы, угрозу собеседнику. Жест имеет несколько модификаций, в современном криминальном мире используются многие комбинации нескольких растопыренных пальцев.
значение (2): вне криминального мира слово «распальцовка» имеет негативную коннотацию и обозначает угрозу, исходящую от сильного и опасного врага.

P.S. Ich erwarte nicht, dass diese Fragen noch in diesem Jahr beantwortet werden. Es reicht, wenn ich die Antwort im Jahr 2013 bekomme.
In diesem Sinne vielen Dank und ein gesundes 2013!
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 03.01.2013 

Анекдот 3.
"Чисто" вошло в язык "новых русских" как слово-паразит в значении "исключительно, только" ("Я чисто поболтать звоню"). "В натуре" - такое же новое (уже, правда, старое) выражение тех же "новых русских", означающее "конечно, несомненно, на самом деле" и т.д. В "нормальном" русском эти слова имеют только свои прямые значения (чисто = rein, sauber, в натуре - z.B., "Любознательность лежит в натуре человека"). Анекдот высмеивает эти новорусские выражения и не беспочвенно рассматривает их в качестве вводных слов (вводные слова - это слова, не относящиеся к основному информационному содержанию предложения, а выражающие эмоциональное отношение рассказчика или его степень уверенности в точности информации, к вводным словам относятся, например, "конечно", "бесспорно", "кажется" и прочие). Анекдот смешной тем, что по официальной грамматике слова "чисто" и "в натуре", конечно же, не являются вводными - этой функцией их наделяют те особые смыслы, которые используют в своей речи "блатные" или "новые русские".

Извините, но другие анекдоты объяснить еще сложнее, а что в них особенно смешно - я и сама не понимаю. "Гнать-гониво" - вероятно, смысл в том, что грамматически образование правильное (хотя, разумеется, "гониво" ни в каком словаре официальном нет). Гнать еще означает то же самое, что "гониво" - говорить неправду, врать, вешать лапшу на уши, а не только "treiben" и проч. Большинство из образованные таким образом от глаголов слов я никогда не слышала, но они звучат забавно, потому что смысл их сразу понятен, а сами слова вроде как и не существуют. Другого объяснения я тут не вижу. Анекдот про бригадира, наверное, должен быть смешным тем, что "горизонтальной", "вертикальной", "фронтальной" и т.д. бывает (хотя я этого точно не знаю) кладка кирпичей на стройке (бригадир - здесь подразумевается скорее всего начальник бригады строителей). Поэтому такое переложение профессиональных навыков на обучение новорусскому жесту довольно забавно. Возможно, что я неправильно интерпретирую.

Извините, что все объяснения по-русски - на немецком это был бы для меня непосильный труд :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 03.01.2013 

"Большинство из образованных таким образом от глаголов слов..."

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 18.01.2013 

Bitte um Hilfe bei der Übersetzung folgenden Textes:
«Музей современного искусства, открывая ретроспективой Айдан Салаховой новую программу “Москва актуальная”, сделал выбор безукоризненный. Само понятие “актуальное”, ввиду длительного и широкого употребления, подрастеряло, как кажется, былую актуальность, вытерлось немножечко до состояния “элитного” и “эксклюзивного” – но если слово “актуальное” значит сегодня что-то еще, то именно это: пример остальным, образец для подражания; что же она еще, как не пример или образец? Умница и отличница, красавица и так далее; иногда они возвращаются, времена правильных героев» (К. Агунович, «Афиша»[11]).

„Das Museum für moderne Kunst, das mit der Retrospektive von Aidan Salachowa das neue Programm “Москва актуальная” eröffnete, traf damit eine ausgezeichnete Wahl. Der Begriff “актуальное” verlor hinsichtlich seiner allgemeinen Verwendung an Bedeutung, wie es scheint eine „vergangene Aktualität“. Er nutzte sich ab, ein wenig in Richtung “элитный” und “эксклюзивный”. Aber wenn das Wort “актуальное” uns heute noch irgend etwas sagen will, dann dies: Vorbild für das Bleibende, Muster zur Nachahmung; was ist sie (Aktualität??) denn sonst noch, wenn nicht Vorbild oder Muster? Kluger Mensch und Bestarbeiter, schöne Frau und so weiter; manchmal kehren sie zurück, die Zeiten "richtiger" Helden".(К. Агунович, «Афиша»)

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 18.01.2013 

Aktualität??
Nein, es geht hier um Moskau. Es ist ein Vorbild in vieler Hinsicht (meint der Autor). Moskau ist grammatisch weiblich im Russischen, deswegen она.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 18.01.2013 

@scholli

>Анекдот 1,2,3...

Спасибо, с удовольствием почитал и посмеялся

как бы, в продолжение тематики анекдотов "ржали всей кодлой"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 18.01.2013 

Для облегчения понимания текстов:

вязать – задерживать подозреваемых или преступников.
вязалово - процесс задержания преступников или подозреваемых сотрудниками милиции (von polizeiern)
мусор (pl. мусора) = cop (eng), сотрудник полиции
мусарня - полицейский участок, Polizeiamt

кидать - обманывать с целью получения денег, предавать
кидалово - обман, предательство
бубнить - что-л говорить неразборчиво
бубнилово - неразборчивая речь
гулялово = (vllt)прогулка
сидеть - отбывать наказание в местах лишения свободы, находиться в следственном изоляторе (СИЗО)
сиделово - процесс пребывания в местах лишения свободы или в СИЗО
смотрелово - какое-либо представление или развлекательная передача. Т.е., то, что можно (koennen) смотреть

Не знаю как в Vaterland, но в России это целая субкультура, язык которой в той или иной степени понимают все RuMu (возможно за исключением тех, кто живет за пределами страны)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Vlad_Z am 18.01.2013 

Besoffner,
думаю, что "гулялово" = "пьянка".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 18.01.2013 

поскольку образовано от глагола "гулять", то, скорее всего, "гулялово" переняло большую часть значений.

z.B. "Вчера с корефанами мощное гулялово замутили - лопатников на пять косарей условно убитых енотов отжали"
или
"Пригласил чувиху на вечернее гулялово в парк"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 18.01.2013 

Meine lieben Landsleute, bitte, gebt euch mal die Mühe zu überlegen, wem und wofür so ein scheiss Russisch nötig ist?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 26.01.2013 

У одного моего знакомого электрика было два слова-паразита, которыми он владел практически виртуозно. В разговоре с мужчинами он использовал одно-единственное матерное слово.Если честно, то это был, скорее, эвфемизм, то есть заменитель матерного слова, который звучал так: ёптыть. Электрик принимал участие в ремонте нашей квартиры, а собственно лингвистический эксперимент проходил с участием меня и моей жены. но если к беседе подключалась женщина, он тут же заменял его на на фиг, то есть, как сказали бы лингвисты, владел двумя регистрами речи, которые строго распределял по гендерному принципу.

Ein mir bekannter Elektriker benutzte gerne zwei Wort – Parasiten, die er in äußerst gekonnter Weise zu gebrauchen wusste. Im Gespräch mit Männern verwandte er ein Wort aus dem Bereich russisches Mat: ёптыть (ehrlich gesagt, es war eher ein Euphemismus (Beschönigung, Verschleierung), das heißt ein Ersatzwort. Der Elektriker war bei uns in der Wohnung zwecks Reparaturarbeiten und das linguistische Experiment verlief unter Teilnahme von mir und meiner Frau).Wenn sich eine Frau dem Gespräch anschloss, griff er dagegen zum Ausdruck на фиг. Die Sprachforscher würden sagen, er benutzte zwei verschiedene Sprachregister, die er geschlechtsbezogen streng voneinander unterschied.

Mir geht es vor allem um die Bedeutung der beiden Ausdrücke ёптыть und на фиг in bezug auf die beiden Geschlechter.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 27.01.2013 

Hallo Fank,

Meine Vermutung:
ёптыть! (an Männer) - ja!, gewiß!, natürlich!, selbstverständlich!
на фиг! (an Frauen) - nein!, das nützt nichts!

Also, Elektriker scheint mir wütender Antifeminist zu sein.

Viele Grüße
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 27.01.2013 

"он тут же заменял его на на фиг" = ersetzt er durch den Wort "фиг", nicht "на фиг" (esw ist prinzipiell).
заменять на что-л.

Hier "ёптыть" = "фиг" und sie beiden bedeuten nichts (sind Parasiten).
"ёптыть" bedeuted insgesamt nichts und ersetzt verschiedene nichts bedeuteten Schimpfausprachen.

"фиг" kann ganz andere Sachen und Begriffen bedeuten.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 30.01.2013 

Zur Information als Nachrede...

Bei uns gibt es ein Mann, sehr geehrter Mensch, frueher Fuerer einer Aufklaerungsabteilung, der Teilnehmer des ersten Tschetschenischen Krieges.
So, Er sagt nach fast jedem zweiten/dritten Wort das Parasitenworn "на" wie "Nah" (gestammt aus schimpfwort "на х..")...
vllt machte ihn so das Leben.
(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%84%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8C%D0%B5%D0%B2,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%B9_%D0%92%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 30.01.2013 

Bitte um weitere Erläuterung zum Wortparasiten "типа" und zu den beiden Phrasen am Schluss.

Время от времени в русском языке появляются новые слова-паразиты. Вот как это представлено в еще одном анекдоте о языке новых русских:
«Новый англо-русский словарь: неопределенный артикль "a" переводится на русский как "типа", а определенный артикль "the" – конкретно или чисто».

Von Zeit zu Zeit erscheinen in der russischen Sprache neue Wortparasiten. In einer Anekdote über die Sprache der Neuen Russen heißt es: „Neues englisch - deutsche Wörterbuch: der unbestimmte Artikel "a" wird ins Russische wie типа übersetzt, der bestimmte Artikel "the" mit конкретно (konkret) oder чисто (rein)»

Эти словечки распространились десять-пятнадцать лет назад вместе с распальцовкой и прочими атрибутами нового русского и, конечно, с артиклями имеют не очень много общего. Например, раньше слово типа сочеталось только с родительным падежом существительного (животное типа собаки), а в новом употреблении слово характеризует не только существительное, но и глагол, и целую фразу: "Я типа сказал" или "Типа сказал и сделал".

Diese Wörtchen fanden vor zehn bis fünfzehn Jahren gemeinsam mit vulgären Gesten (распальцовкa) und ähnlichen Eigenheiten des neuen Russen ihre Verbreitung. Selbstverständlich haben sie nicht viel mit den Artikeln gemein. Früher, beispielsweise, wurde das Wort "типа" im zweiten Fall nur mit einem Substantiv verbunden (Säugetier vom Typus Hund). Im modernen Gewande bestimmt es nicht nur ein Substantiv näher, sondern auch ein Verb bzw. eine ganze Phrase: Я типа сказал oder Типа сказал и сделал.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 31.01.2013 

1. A.
Я, типа, сказал (тебе) = я, кажется, сказал (тебе) = я, вроде (бы), сказал (тебе) - damit drückt man eine Forderung aus, unter Umständen auch eine Bedrohung. Habe ich dir nicht gesagt oder bist du taub?
B.
Я, типа, сказал - hier nützt типа gar nichts, eben ein verbaler "Müll".

2.
Типа сказал и сделал - hier bedeutet типа so viel wie eine Art (Typ) des Verhaltens - gesagt, getan


Neues englisch - deutsche Wörterbuch?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 31.01.2013 

, типа, сказал" oder "Типа, сказал и сделал."

hier bedeutet "типа" nichts
und man kann dies durch andere aennliche Woerter ersetzen.

die emotionalen und Bedeutungsnuancen gibt es hier auch nicht!

> «Новый англо-русский словарь: неопределенный артикль "a" переводится на русский как "типа", а определенный артикль "the" – конкретно или чисто»

die aus 90-er gestammte Scherze :)
Noch eine:
"Новый русский моет сына и приговаривает: мыли-мыли трубочиста, чисто-чисто, конкретно, конкретно"

Я, типа, сказал = Я сказал (кому-л)
Типа, сказал и сделал = Я сказал и сделал oder "мужик сказал - мужик сделал" (sprichwort)

Im Gegensatz haben die Woerter "чисто" und "конкретно" irgendeinen gewissenen Sinn

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 02.02.2013 

Man helfe mir bitte wieder mal aus der Patsche. So interessant die Ausführungen des Sprachforschers Максим Кронгауз auch sind, so mißverständlich erscheinen sie mir auch.

Некоторое время назад со мной произошел старый анекдот про дизайнера, но только наоборот. Как вас представить? – спросили меня по телефону, когда я позвонил в интернет-компанию. Когда я не только назвал фамилию, но и в ответ на много переспросов объяснил, что первая буква никак не Дмитрий, а скорее Константин, а в середине нет не только Б, но и М, милый женский голос произнес: «О'кей», и после некоторой паузы уточнил: «Это фамилия?» Только чудом я удержался, чтобы не ответить: «Нет, профессия», что, конечно, никого не удивило бы. Профессий так много…

Vor einiger Zeit geschah mit mir eine alte Anekdote über einen (von einem??) Designer. „Wie soll man Sie sich vorstellen?“, fragte man mich am Telefon, als ich eine Internet – Gesellschaft anrief. Als ich nicht nur meinen Nachnamen verkündete, sondern auch als Antwort auf viele Nachfragen erklärte, dass der erste Buchstabe keineswegs „Dmitri“ sondern (eher??) „Konstantin“ ist und in der Mitte kein „B“ und auch kein „M“ ist, sagte eine nette weibliche Stimme: „O.K.“ , um nach einer Pause hinzuzufügen: „Das ist der Nachname?“ Nur mit Mühe hielt ich mich zurück und antwortete nicht: „Nein, das ist der Beruf“, was niemanden verwundern würde, gibt es doch so viele Berufe....

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 02.02.2013 

"Некоторое время назад со мной произошел старый анекдот про дизайнера,.." - das wuerde ich lieber so umformulieren:"Некоторое время назад со мной произошла/случилась история, как в старом анекдоте про дизайнера".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 02.02.2013 

Анекдот = Witz:
"В магазине канцтоваров:
Покупатель - Мне нужен кульман.
Продавец - Нету Кульмана, он в командировке...
Покупатель - Да нет, мне для ватмана!
Продавец - Ватмана посадили...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 02.02.2013 

Покупатель - Нет, вы меня не так поняли, я - дизайнер!
Продавец - Вижу, что не Иванов!"
Der Witz ist aus der Reihe "Witze aus Odessa" oder "über Juden". Der Verkäufer meint, "кульман", "ватман" und "дизайнер" sind alles judische Familiennamen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 02.02.2013 

Hier wichtig sind Hintergrundwissen...

> eine alte Anekdote über einen (von einem??) Designer

dieser Designer stammt aus einer Anekdote. Sie sind:

В кабинет заглядывает мужик:
- Извините, у вас ватман есть?
- Ватман вышел.
- Да вы меня не так поняли. Мне нужен ватман для кульмана.
- Вот пусть Кульман сам и зайдет.
- Вы меня опять не поняли. Я дизайнер.
- Да уж видим, что не Иванов.

Hier klingen die Woerter "Ватман", "Кульман" und "Дизайнер" wie juedische Familiennamen.

Und die antwortende Sekretaerin glaubte, dass der Fragende nach Juden "Ватман", "Кульман"
Wann stellte der Fragende sich vor "ich bin Designer (von Beruf)", antwortete die Sekretaerin "Ich sah, dass Sie nicht Iwanow sind". Da mainte, das der Fragende keinem Russen sondern einem Juden aehnlich ist. Die Familienname "Иванов" ist der Gattungsname fuer Russen.

Ich hoffe, dass ich verstanden wird. :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 24.02.2013 

Habe ich den Sinn der Aussage richtig verstanden?

«Хватит его пиарить!» – прерывают меня, когда я лестно аттестую моего коллегу в разговоре с третьими лицами.

«Хватит его пиарить!» („Es ist genug des Lobes!“, unterbricht man mich, wenn ich lobend meinen Kollegen im Gespräch mit Dritten empfehle.

(Es geht um die Verwendung von пиарить im täglichen russischen Sprachgebrauch. Eigentlich ein Wortparasit, mittlerweile sehr vieldeutig, hat es doch aber seinen Platz in der russischen Sprache gefunden).

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 24.02.2013 

@scholli
Du hast aber nicht ganz recht.
"пиарить" stammt aus PR (public relation) und bedeutet einfach "рекламировать" (werben, Reklame machen)
es ist nicht ein Wortparasit.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 03.03.2013 

Что это :"чеготоделаниe"?

Bitte um eine Definition dieses Begriffes.

Danke!
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 03.03.2013 

Eben eine ziellose Tätigkeit. Abgeleitet (substantiviert) wird von "что-то/что-либо делать". Чего ist dasselbe wie что (saloppe Umgangssprache eben). Ist zwar ein Antonym zu ничегонеделание = безделье - Müßiggang

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 03.03.2013 

http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5
hört sich trotzdem voll ironisch an und gerade wegen diesem "etwas", also diese so genannte "Tätigkeit" nützt ehe gar nichts.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 03.03.2013 

Bemerkenswert ist hier die Möglichkeit im Russischen aus verschiedenen Wörter ein gesamtes zusammenzubilden, ebenso wie im Deutschen. Ist aber ehe eine Ausnahme.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 03.03.2013 

Wörtern (D., Pl.)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Djuliy am 07.03.2013 

Ich bin Russin=)Ich möchte mein Deutsch verbessern. Ich kann auch mit der Russische Sprache helfen! Vielleicht möcht ihr ein Tandem machen?
E-Mail djuliy@list.ru

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen