Betreff:: übersetzen

Gefragt von Übersetzung! am 13.12.2012 09:24

Bitte übersetzen. Danke im Voraus.

Но, безусловно, я приму окончательное решение исходя из личных соображений. В данный момент я не берусь утверждать, на какой стадии находятся переговоры, но, надеюсь, уже скоро будет объявлено о договоренности с одним из клубов.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 13.12.2012 

Fest steht, eine entgültige Entscheidung treffe ich auf der Basis persönlicher Erwägungen. Zum gegenwärtigen Zeitpunkt möchte ich mich nicht verbindlich dazu äußern, in welchem Stadium sich die Gespräche befinden, hoffe aber, dass schon bald die Übereinkunft mit einem der Klubs bekannt gegeben werden kann.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 13.12.2012 

Scholli,
die Übersetzung ist sicher gut und richtig. Woher nehme ich aber die Sicherheit, daß 'ich die endgültige Entscheidung treffe' und nicht etwa 'annehmen werde'? Der weitere Kontext? Da ich das für mich zu übersetzen versuchte, kam ich auf diesen Widerspruch!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.12.2012 

Принять решение - eine Entscheidung treffen. Du hast aber recht, dass da das Verb in einer extra Situation "annehmen" bedeuten könnte, hier aber sicherlich nicht, für so einen etxra Fall braucht man wirklich besonderen Kontext, ansonsten versteht man es "normal", also als "eine Entscheidung treffen". Insbesondere, weil da noch "исходя из личных соображений" steht, also wenn man schon was annehmen muss, dann spielen dabei ja meistens eigene Interessen keine große Rolle. Ich wäre aber als Muttersprachlerin auch ohnehin kaum auf die Idee gekommen, dass das hier noch so verstanden werden könnte, also hätte ich da gar keinen Zweifel.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Übersetzung! am 13.12.2012 

Ich weiß nicht wie ich dieser Satz übersetzt werden muss, danke im Voraus.

Наше время пришлось на Лигу чемпионов.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 13.12.2012 

Zwar ganz wortwörtlich:
Unsere Zeit ist auf die Meisterliga gefallen.
KA ob es so schon etwas klar macht. Mit anderen Worten, wir müssen jetzt schon spielen, wo es die Meisterliga gibt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.12.2012 

Ich habe es, ehrlich gesagt, so verstanden, dass die Rede um die Vergangenheit ist. Deshalb passt für mich die erste Übersetzung, aber die danach folgende Erklärung mit "jetzt schon spielen" nicht mehr oder nicht unbedingt...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 13.12.2012 

Aus dem Satz auf Russisch folgt aber nicht einnmal, dass es so unbedingt um Vergangenheit geht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 13.12.2012 

Danke,Julia!
'annehmen' usw. war gleich zu finden, 'treffen' stach mir erst später 'in die Augen'. Deshalb dachte ich, es wäre die gebräuchlichste Variante. Aber sehr unterschiedlich sind die Bedeutungen schon! :-)
Ähnlich geht es mir bei der Frage zur Champions League. Entweder bedeutet es: Unsere Zeit für die Champions League ist (jetzt) gekommen (die Zeit ist reif!) Das kann natürlich für die Mannschaft bedeuten, daß sie jetzt schon spielen muß.
Oder ist sie vergangen/vorbei? Das glaube ich aber weniger!
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 13.12.2012 

Ihre Schicksal ist eben, dass es nun so eine Liga gibt. Ob es gut oder schlecht fuer jemanden vorkommt ist nicht klar, bloss eine Feststellung.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 13.12.2012 

Vielleicht hilft der erweiterte Kontext aus dem Interview: – В чем на ваш взгляд главная причина провала «Зенита» в Лиге чемпионов?

– Хороший вопрос. У нас и правда были игры, в которых мы выглядели не слишком здорово или не добивались нужного результата. Но все клубы проходят через такой период. Наше время пришлось на Лигу чемпионов.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 13.12.2012 

Er meinte, sie haben hier bloss Pech gehabt. Ich bin zwar ganz andere Meinung.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 13.12.2012 

anderer

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 13.12.2012 

Es geht also um das Ausscheiden von "Zenit" St. Petersburg in der Fußball-Champions League. Demnach ist ihre Zeit (die von "Zenit") in diesem Wettbewerb vorbei.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 13.12.2012 

– Хороший вопрос. У нас и правда были игры, в которых мы выглядели не слишком здорово или не добивались нужного результата. Но все клубы проходят через такой период. Наше время пришлось на Лигу чемпионов.

Gute Frage. Wir hatten auch wirklich Spiele, in denen wir nicht besonders toll ausgesehen haben oder das nötige Resultat nicht erreicht haben. Aber alle Klubs durchlaufen so eine Phase. Bei uns ist sie auf die Champions League gefallen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Übersetzen am 14.12.2012 

Danke!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Порой отношения с тренером не складываются

Manchmal gestaltet sich kein Verhältnis zum/mit dem Trainer.

Ist die Übersetzung in Ordnung oder zu frei ?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  übersetzen am 14.12.2012 

После необычной разминки на занесенных полях тренировочной базы «Зенита» датчанин пожаловался на питерскую погоду и направился на паркинг, чтобы включить зажигание своего автомобиля.

Wie muss hier занесенных übersetzt werden?

dANKE !!!!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 14.12.2012 

In Anbetracht des Eingangssatzes, den ich hier des Kontextes wegen anführe, wage ich folgende Übersetzung:
Несмотря на сковывающий холод и сильнейший снегопад, продолжавшийся в Питере несколько дней, Микаэль Ламб оказался верен обещанному слову. После необычной разминки на занесенных полях тренировочной базы «Зенита» датчанин пожаловался на питерскую погоду и направился на паркинг, чтобы включить зажигание своего автомобиля.
Ungeachtet der eisigen Kälte und dem starken Schneefall, der in Sankt Petersburg schon einige Tage anhält, hielt Michael Lamb sein Wort. Nach einem intensiven Aufwärmtraining auf schneebedecktem Geläuf im Trainingszentrum von "Zenit" klagte der Däne über das Sankt Petersburger Wetter, begab sich zum Parkplatz, um das Gebläse seines Autos einzuschalten. (Er startete den Wagen (damit der Innenraum des Wagens warm wurde), während er ein Interview gab.
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 14.12.2012 

Kleine Korrektur:

Nach einem ungewöhnlichen Aufwärmtraining auf schneebedecktem Geläuf im Trainingszentrum von "Zenit" klagte der Däne über das Sankt Petersburger Wetter, begab sich zum Parkplatz, um das Gebläse seines Autos einzuschalten. (Er startete den Wagen (damit der Innenraum des Wagens warm wurde), während er ein Interview gab.



Manchmal gestaltet sich kein Verhältnis zum/mit dem Trainer.

Ist die Übersetzung in Ordnung oder zu frei -----
Stimmt schon, obwohl ich eher einfacher formulieren würde, z.B., dass das Verhältnis mit dem Trainer manchmal nicht so gut läuft.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  lola am 23.12.2012 

Privet :) Koenntet ihr mir bitte auch helfen beim uebersetzen dieser Saetze vielen Dank :)

“Es gibt nichts was mich zu Boden
stürzen lassen kann, ausser der Zorn
Gottes und die Tränen meiner Mutter..“

“ich bin sehr enttauscht“

“ich glaube er war nicht sehr ehrlich zu mir und ich mag keine unehrlichen Menschen“

“er erlaubt sich zu viel “

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.12.2012 

“Es gibt nichts was mich zu Boden
stürzen lassen kann, ausser der Zorn
Gottes und die Tränen meiner Mutter..“ -
"Нет ничего, что способно меня сломить, кроме гнева Господня и слёз моей матери..."

“ich bin sehr enttauscht“ - "Я очень разочарован/разочарована*"

“ich glaube er war nicht sehr ehrlich zu mir und ich mag keine unehrlichen Menschen“ --
"Я думаю, что он был не очень-то честен по отношению ко мне, а я не люблю нечестных людей"

“er erlaubt sich zu viel “ ----
"Он слишком много себе позволяет"


* männlich/weiblich

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    4+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen