Betreff:: Übersetzung DE-RU

Gefragt von Maxim am 07.12.2012 16:07

Hallo

Könnte mir bitte das jedman in Russischer Lautschrift Übersetzen

Morgen hast du Geburtstag Bruder! :)

Mfg Maxi

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 07.12.2012 

U tjebja зawtra Djen' Roshdjenija, brat

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  ivanova am 02.01.2013 

Hallo wäre lieb wenn mir jemand beim übersetzen helfen könnte danke

Falls ich dich irgendwie verletzt habe oder so Karina,dann tut es mir leid, es war nicht meine Absicht.Ich dachte am Anfang du redest nicht mehr mit mir,weil du jetzt verheiratet bist und keine Zeit mehr hast aber hat wohl einen anderen Grund warum du mich aus Skype gelöscht hast.Falls du noch die Bilder haben solltest, die ich dir früher geschickt habe,dann lösche sie bitte..danke

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 02.01.2013 

Kann sein, dass etwas nicht so ganz ist, ich wills aber versuchen:

Если я тебя чем-то обижала, Карина, то мне жаль, я это не хотела. Сначала я думала, что больше со мной не говоришь, потому что ты сейчас замужем и времени у тебя больше нет. Однако причина очевидно другая, почему меня удалила в скайпе. Если у тебя еще те фото, которые я тебе прислала раньше, то удали их, пожалуйста.. спасибо

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 03.01.2013 

Ganz kleine Korrektur, ansonsten praktisch mangelfreie Übersetzung, Kostja!

Если я тебя чем-то обижала, Карина, то мне жаль, я это (besser: этого statt это) не хотела. Сначала я думала, что больше со мной не говоришь, потому что ты сейчас замужем и времени у тебя больше нет. Однако причина, очевидно, другая, почему меня удалила в скайпе. Если у тебя еще есть те фото, которые я тебе прислала раньше, то удали их, пожалуйста.. спасибо

Und eine kleine Ergänzung noch. Der Übersetzer ging davon aus, dass der Autor des Textes weiblich ist. Sollte es nicht der Fall sein, sollten ein paar Verben im Text grammatikalisch geändert werden. Aus dem deutschen Text ist es eben nicht zu entnehmen, außer, dass der Nickname "ivanova" lautet und weiblich sein sollte. Muss aber nicht unbedingt auch der Autor des Textes sein.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  ivanova am 03.01.2013 

Vielen Dank fuer die Uebersetzung und ja ich bin ein Maedchen :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  naspetti am 04.01.2013 

Ich hätte auch gerne eine Übersetzung
und zwar folgendes:
"Ich bin fern, aber mit dem Herzen/Gedanken bin ich immer bei dir"

Я далеко, но ..... я всегда у тебя?

danke für eine korrekte oder sinngemässe Übersetzung ins russische.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  naspetti am 04.01.2013 

Ich hätte auch gerne eine Übersetzung
und zwar folgendes:
"Ich bin fern, aber mit dem Herzen/Gedanken bin ich immer bei dir"

Я далеко, но ..... я всегда у тебя?

danke für eine korrekte oder sinngemässe Übersetzung ins russische.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 04.01.2013 

Я далеко, но сердцем/мыслями я всегда с тобой.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+0=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen