Betreff:: Übersetzung von Aussagesätzen

Gefragt von linda am 20.11.2012 10:35

-Batia tozhe govoril kak to eto tipa dlia odnoj semji dom
-Xer esli ona zavedet kuda ona ot mamy vyselitsa
-Ona zh ne budet ego odna smotret bez maminoj pomoshi
-Nu da, ja imela v vidu chto my vyselimsia
-Pod predlogom chto im nado mesto
-Kogda ego sestruxa prixodit k nam, smotrit i takim tonom delovym ja dumaju elka u vas tut budet v etom uglu xorosho smotretsa

Danke!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 20.11.2012 

Ich versuchs mal:


-Batia tozhe govoril kak to eto tipa dlia odnoj semji dom
Batia hat auch gesagt, irgendwie ist das so eine Art Haus für eine Familie

-Xer esli ona zavedet kuda ona ot mamy vyselitsa
Zum Teufel, wenn (der Weg?) sie dahin führt, wohin sie von der Mutter wegzieht (?)

-Ona zh ne budet ego odna smotret bez maminoj pomoshi
Sie wird es ja nicht alleine ansehen ohne Hilfe der Mutter

-Nu da, ja imela v vidu chto my vyselimsia
Nun, ja, ich meinte, dass wir aussiedeln

-Pod predlogom chto im nado mesto
Unter demVorwand, dass sie einen Platz brauchen

-Kogda ego sestruxa prixodit k nam, smotrit i takim tonom delovym ja dumaju elka u vas tut budet v etom uglu xorosho smotretsa
Wenn seine Schwester zu uns kommt, guckt sie und (sagt) mit so einem geschäftlichen Ton: "Ich denke, die Tanne wird bei euch in dieser Ecke gut aussehen"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 20.11.2012 

@Константин
Несколько пояснений

-Batia tozhe govoril kak to eto tipa dlia odnoj semji dom
- Батя тоже говорил, как-то: "это, типа, дом для одной семьи"
Batia hat auch gesagt, irgendwie ist das so eine Art Haus für eine Familie

Батя = папа (vati)
типа - слово-паразит, подчеркивает и выделяет (betont) сказанное после него, а также может свидетельствовать о раздражении говорящего

Der Vati hat auch einmal (как-то) gesagt: das das Hause (можем подчеркнуть nur) fuer eine Familie (nicht fuer zwei oder mehr).

-Xer esli ona zavedet kuda ona ot mamy vyselitsa
Zum Teufel, wenn (der Weg?) sie dahin führt, wohin sie von der Mutter wegzieht (?)


здесь непонятно, поскольку пунктуация отсутствует. нужен полный контекст, приведенного контекста недостаточно. вероятно не хватает запятых, например:

- Хер, если она заведет, куда от мамы выселится.

заведет - не fuehren, а bekommen (einen Hund, einen Mann bekommen)

Wen oder was will sie bekommen, ist nicht klar...

хер - здесь означает отсутствие возможности или желания (слово нецензурное), привязано к слову куда:
Хер куда она от мамы выселиться.
Sie hat keine Moeglichkeit (oder Lust) von der Mutter wegzukommen.

vllt bedeutet das:
Wenn sie ETWAS bekommt, kommt sie von der Mutter kaum weg.

Остальное правильно. На неправильную интерпретацию первых двух предложений не обращай внимания, они имеют мало отношения к hochrussisch

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 20.11.2012 

Все таки интересно, спасибо!

Еще вопросик: "завести" обычно же знает hinführen, oder? Бог знает, куда все это заведет? В смысле bekommen это что-то переносный смысл (so was wie: wen sie uns jetzt ins Haus führt)?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 20.11.2012 

1.типа lässt sich meist sehr gut als "etwa" übersetzen. Wenn auch als ein Parasit-Wort. (Meine Meinug)
2. Xer esli ona zavedet kuda ona ot mamy vyselitsa
Как бы не так, если она родит ребёнка, куда она тогда от мамы уедет. (sinngemäß Ru-Ru übersetzt)
3. Ona zh ne budet ego odna smotret bez maminoj pomoshi
Она же не будет его одна растить, без маминой помощи.
6. tonom delovym (abwertend)- деловой ist hier ironisch gemeint. Sie nimmt (?) auf sich zu viel oder sie (die Schwester) bildet sich ein eine Hauptperson zu sein.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 21.11.2012 

@Игорь

Блин, никогда бы не подумал, что "smotret...ego" будет означать "растить его". Тогда все понятно и логично.

@Константин

"завести" имеет здесь значение примерно соответстующее "стать обладателем чего-л", как правило, одушевленного
z.B.
"завести" kann man аквариумных рыбок, собаку, кошку, детей, мужчину (fuer frauen), говорящего попугая.

diese Bedeutung des Wortes "завести" ist haeufiger als in der Bedeutung "In Gang setzen/bringen" benutzt.

P.S.

Еще вопросик: "завести" обычно же значит(klingt schlecht, besser "означает") hinführen, oder? Бог знает, куда все это заведет? В смысле bekommen это что-то вроде/типа переносного смыслa (klingt nicht nach "hochrussich", aber umgangssprachlich - klingt es ausreichend)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 21.11.2012 

Руслан, как всегда спасибо, значит/означает: эта ошибка у меня уже было несколько раз: когда какой вариант лучше (если вообще возможно дать отвлеченный ответ)?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 21.11.2012 

ошибка была несколько раз...

Чаще всего оба синонима полностью взаимозаменяемы. Однако, "означать" - это скорее bedeuten, а "значить" = heißen. Думаю, разница такая же, как и в немецком. Но ты написал "знает", а это уже совсем другое слово, поэтому Руслан тебя исправил ))

P.S. Тоже в жизни бы не догадалась насчет "смотреть его". Это как-то смахивает на украинский диалект, или я ошибаюсь? "Смотреть за кем-то" было бы правильнее и понятнее.
Есть еще вариант пунктуации (так я лично поняла, когда читала предложения наверху):
"Хер, если она заведет куда, она от мамы выселится". В другом порядке: "Она хер от мамы выселится (= она от мамы не выселится), если она заведет куда". Правда, совершенно непонятно при этом, что подразумевается под "заведёт куда". Если речь действительно о ребёнке, то такая интерпретация не подходит.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 21.11.2012 

Маленькое дополнение: "... если она заведет куда" может означать "... если она заведет куда-то", если мы берём именно эту интерпретацию.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 21.11.2012 

Ach so! Нет башни у меня

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 21.11.2012 

Чёрта с два, если она заведёт (ребёнка), то куда она от мамы уедет?
Смотреть ребёнка - не знаю насчёт украинского (доглядати?), но как архаичный русский или из южных регионов России, думаю, тоже возможно.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 21.11.2012 

ЗЫ: нужно учитывать, что мы имеем тут дело с очередным тривиальным шпионажем

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 21.11.2012 

Übrigens, Igor: sie nimmt zu viel auf sich: sie lastet sich zu viel auf / sie übernimmt zu viel Verantwortung,

mir fällt hier nur ein: sie bildet sich zu viel auf sich ein

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 22.11.2012 

Konstantin,
ja, sie bildet sich zu viel auf sich ein - слишком много строит из себя

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 23.11.2012 

@Константин
Какой башни у тебя нет?
@Игорь
точно, наверное имелось ввиду "его смотреть" = "за ним смотреть"
т.е., написано не с использованием "великорусского", а какой-нибудь оборот из суржика.
там очень часто используют слова в значениях отличных от значений литературного русского

>ЗЫ: нужно учитывать, что мы имеем тут дело с очередным тривиальным шпионажем

Кстати, а может такие сообщения пишут какие-нибудь начинающие переводчики из БНД, МАД или БфВ, которые на прослушке или перлюстрации сидят... А мы, дураки, помогаем им таким образом за нашими следить и наши шпионские сети раскрывать :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 23.11.2012 

...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 24.11.2012 

В первой очереди своя башня :) Я хотел сказать: очевидно моя голова вообще не работает...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 25.11.2012 

Костя,

в первую очередь, моя башня

"безбашенный" означает скорее безрассудный, способный на всякие неожиданные и дерзкие поступки, но совершенно необязательно, что из-за недостатка сообразительности, просто характер человека такой. "Без башни" в качестве существительного не слышала, чтобы употребляли...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    3+0=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen