Betreff:: cложное предложение

Gefragt von reinhold am 05.11.2012 15:56

Привет,

как перевести это предложение на немецки:
Надо было выиграть,что останавливаться.

Значит ли слово "голкипер" по-немецки "Torwart"?

Спасибо заранее!

Райнхольд

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 05.11.2012 

Reinhold,


как перевести это предложение на немецкий
Надо было выиграть,что останавливаться.

Ich finde, der Satz sieht irgendwie komisch aus, vlt müsste es heißen: надо было выиграть, чтобы остаться (в турнире)"?

Sie mussten gewinnen, um im Turnier zu bleiben.

Bin mir mit dem Fehler aber nicht sicher, sonst wüsste ich nicht, was es heißt

Значит ли слово "голкипер" по-немецки "Torwart"?
Ja genau

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 05.11.2012 

Ja, der Satz ist so merkwürdig, dass ich ihn auch nicht verstehe.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 05.11.2012 

Der Sinn ist schon so, wie Konst. schrieb. Man mußte gewinnen, daß man drinbleibt. Klingt sehr nach Europapokal im Fußball o.ä.! Entweder man brauchte noch die nötigen Punkte für den erforderlichen Tabellenplatz, oder es zählte schon das K.o.-System. Die Frage nach dem Torwart macht das sehr wahrscheinlich. Wie man das nun unmißverständlich russisch ausdrückt....??
Sportliche Grüße,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    5+1=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen