Betreff:: Übersetung Überschriften

Gefragt von RussischB am 29.08.2012 13:33

Ich habe irgendwie Probleme die folgenden beiden Überschriften grammatikalische richtig zu übersetzen:



1)

Россияне стали чаще расплачиваться банковскими картами.

Die Konstruktion стали + Verb

становиться (нсв)/стать (нс) ist das Verbpaar wobei die Bedeutung in einem Fall heißt \"anfangen etw. zu machen\" nur irgendwie macht die Übersetzung dann nicht so viel Sinn meiner Meinung, also würde mich über Eure Variante freuen.



2)

Защищавшего Pussy Riot петербургского единоросса могут исключить из партии

Meine Frage hierzu: защищавщий ist ja das Partizip Aktiv Präterium aber hier ist das Partizip sozusagen substantiviert dies kommt wohl häufiger vor!?

Eure Variante der Übersetzung?



Vielen Dank

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.08.2012 

Jetzt/seit kurzem zahlen Einwohner Rußlands (immer) oefter mit ihren Bankkarten.

Защищавшего Pussy Riot петербургского единоросса могут исключить из партии

Derjenige Mitglied des "Edinaja Rossija" ("Einiges Russland") aus St. Petersburg, der fuer "Pussy Riot" eingetreten ist, kann/koennte aus der Partei ausgeschlossen werden.

Meine Frage hierzu: защищавщий ist ja das Partizip Aktiv Präterium aber hier ist das Partizip sozusagen substantiviert dies kommt wohl häufiger vor!? --------
Ja, ziemlich. Sie koennen es auch auf Deutsch woertlich uebersetzen (als "Der Petersburger fuer "Pussy Riot" Eingetretene aus dem "Einiges Russland" oder so).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.08.2012 

Dasjenige Mitglied - ist wohl so richtiger.
... aus dem "Einigen Russland"...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 29.08.2012 

mal zu zugeben:
Россияне стали чаще расплачиваться банковскими картами = Россияне начали чаще расплачиваться банковскими картами. Also, jedoch etwas mit "anfangen/beginnen". Bedeutet nicht immer, dass man sich dabei eine neue Tätigkeit ausgewählt hat, es reicht schon dasselbe, aber etwas anders zu machen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  RussischB am 29.08.2012 

Vielen Dank für die Hilfe.

@Igor darüber bin ich sozusagen "gestolpert" стали - anfangen,beginnen wird hier also gar nicht überetzt sondern einfach "Einwohner Russlands zahlen immer häufiger ..."

Und zum ersten Satz : "могут исключить"
Hier ist für ich der Aspekt interessant bzw. die Übersetzung kann/könnte eigentlich müßte es ja heißen "они могут" also sie können aber wer? Ich wäre auch für die Übersetzung "könnte ausgeschlossen werden" aber irgendwie müßte es auf russisch dann ja anders ausgedrückt werden ?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  RussischB am 29.08.2012 

Vielen Dank für die Hilfe.

@Igor darüber bin ich sozusagen "gestolpert" стали - anfangen,beginnen wird hier also gar nicht überetzt sondern einfach "Einwohner Russlands zahlen immer häufiger ..."

Und zum ersten Satz : "могут исключить"
Hier ist für ich der Aspekt interessant bzw. die Übersetzung kann/könnte eigentlich müßte es ja heißen "они могут" also sie können aber wer? Ich wäre auch für die Übersetzung "könnte ausgeschlossen werden" aber irgendwie müßte es auf russisch dann ja anders ausgedrückt werden ?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  RussischB am 29.08.2012 

Ich habe nun so übersetzt:

Einwohner Rußlands zahlen immer öfter mit ihren Bankkarten.

Dasjenige Mitglied der Partei "Einiges Russland" aus St. Petersburg, das für "Pussy Riot" eingetreten ist, könnte aus der Partei ausgeschlossen werden.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.08.2012 

Da muessen Sie jetzt nach Grammatikbuechern greifen, da wird es normalerweise gut erklaert.

Kurz gefasst ist es so:
Was auf Deutsch mit dem Passiv ausgedrueckt wird, kann im Russischen mit 2 Strukturen uebersetzt werden - entweder ebenfalls mit dem Passiv (= может быть исключён) oder mit einem unpersoenlichen Sazt mit Hilfe von 3. Person Plural (= могут исключить). Da der Passiv im Russischen weniger gebraeuchlich ist, sieht man diese zweite Moeglichkeit oefter. Streng genommen entspricht sie eher dem deutschen "man kann", also auch einer unpersoenlichen Satzform, als dem Passiv, aber der Sinn bleibt erhalten.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 29.08.2012 

Wer? Nur der, der dafür berechtigt ist. Solange wir das (die Person) nicht wissen (kennen) ist es "man". Im Ru gibt es kein "man", statt dessen verweden wir die Verben im Plural für die dritte Person, also "sie" und das "sie" geht dann weg.
"könnte ausgeschlossen werden" - может быть исключён (Passiv im Ru). Geht auch, wird aber etwas seltener als im De genuezt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  RussischB am 30.08.2012 

Спасибо большое @Юля и @Игорь

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 30.08.2012 

In чаще ist dabei die Tatsache implizit versteckt, dass sie das nun gerner machen, denn es ist kein Zwang mit Bankkarten zu zahlen und bares Geld wird immer genommen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 30.08.2012 

@ Igor
gern - lieber - am liebsten, so geht die Steigerungsform von 'gern'. Du sagst ja immer, Deutsch und Russisch ist fast gleich, auch was die Ausnahmen betrifft. :-)
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 30.08.2012 

@Hartmut
Asche auf meinen Kürbis! "Gerner" gibt es also nicht. Warum gibt es dann diesen Slogan "Immer gerner Wurst von Werner"?
schönen Tag noch
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 30.08.2012 

http://www.kreiszeitung-wesermarsch.de/region/ol-und-region_artikel,-Bratwurst-Ikone-stellt-Grill-ab-_arid,599548.html

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 30.08.2012 

Aha, Die Passanten gucken also schmunzelnd. Alles klar. Danke, Julia!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 30.08.2012 

Nichts zu danken :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 30.08.2012 

Bald kannst Du von Werner Tholen
nie mehr eine Bratwurst holen!!

Übrigens kannte ich den Werbegag gar nicht, wahrscheinlich nur die Oldenburger.....und Igor aus Piter! :-))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  RussischB am 30.08.2012 

Jetzt habe ich gleich noch eine Frage :

В первые минуты торгов индекс ММВБ упал

wieso торгов ? Ich dachte es kommt vom Wort für Handel also торговля und der Genitiv Plural sollte doch dann торговель sein??

Danke vielmals für die Hilfe!


Присоединяйтесь ко мне! Русско-немецкий языковой обмен:

Подписывайтесь google+: http://gplus.to/RussischB

Twitter: @Russisch_B / @B_Russisch (деловой язык)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 30.08.2012 

Es gibt keine Pluralform für торговля, nur noch den Singular. Торгов ist der Genitiv von торги (Auktion)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    6+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen