Betreff:: есть

Gefragt von reinhold am 18.08.2012 10:40

Привет!

Что правильно:
У вас есть рабочая одежда?
или
У вас рабочая одежда?

Спасибо заранее и хороших солнечных выходных!


Райнхольд

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 18.08.2012 

beide richtig

все зависит от контекста.

У вас есть рабочая одежда? - Haben Sie im Prinzip eine Berufskleidung?

У вас рабочая одежда? = Вы одеты в рабочую одежду? - Haben Sie eine Berufskleidung an?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 18.08.2012 

@Besoffner

Но какая разница в принципе: например не могу это переносить (?) на машины:

"у меня есть новая машина" или "у меня новая машина"? До сих пор я думал, что второй вариант правильный, потому что используется прилагательное...

и еще вопрос другой: когда употреблять "есть" и когда "бывать", например я знаю следующие выражения:

прими меня такой как есть

бывают люди разные

Можно в последнем случае заменять словом "есть"??

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 18.08.2012 

Можно.
Бывать in diesem Fall heisst "antreffen"(oder wie ist es besser ins Deutsch uebersetzen? Im Sinne встречаться\попадаться, ich vergesse das staendig) oder "existieren"(встречаются люди разные, существуют люди разные, есть разные люди).
Есть ist eine Form des Verbs "быть". Es gibt aber den Unterschied zwischen быть und бывать.

Kann ich Besoffner noch ergaenzen, im Russischen man kuerzt manchmal die Saetze ab(um die Rede kuerzer zu machen, um schneller etwas zu sagen), deswegen laesst man einige Worte weg.(ich mache das oft)

Beide Varianten mit "машина" sind richtig. Kann ich aber den Unterschied dazwischen nicht erklaeren...
Aber die Frage ist gut.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 18.08.2012 

Спасибо, попробуй же обяснить... может быть с помощью примеров?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 18.08.2012 

Ок, попробую.

Vllt. hier ist eine Entgegenstellung dabei.
"У вас машина?"(или мотоцикл?)
"У вас новая машина?"(или старая?)
"У меня новая машина"(вместо старой)

"У меня есть новая машина"(вообще есть)

Oder so.
Ich erinnere mich nicht mehr.
Warten wir besser auf Julia :)

Oder auch:
у меня рабочая одежда(при себе)
у меня есть рабочая одежда(z.B. дома есть рабочая одежда)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 18.08.2012 

ладно :))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 18.08.2012 

Да, вопрос интересный, жаль, что у меня сейчас очень мало времени...

Могу обобщить уже вышенаписанное:

"Есть" используется тогда, когда смысловой акцент именно на этом слове, то есть когда нужно выяснить, обладает ли человек тем или иным (машиной, одеждой и т.д.).:
- У Вас есть машина?
(Besitzen Sie ein Auto?)

В остальных случаях (когда сам факт обладания неважен (или известен и без того), а важно выяснить другие вещи, например, новая ли машина или нет):
- У Вас новая машина?
= Ваша машина (конкретная, вот эта) - она новая?
(Ist Ihr Auto neu?)

При этом соответствующие смысловые акценты выделяются интонацией при произношении (как я отметила красным в примерах по-русски).

Руслан правильно объяснил разницу из вопроса Райнхольда. Действительно, оба варианта правильны, но отличаются по значению.

Отличие "бывать" от "быть" ещё в том, что "бывать" обязательно указывает на многоразовость, на неуникальность чего-то:
Я бывал на Майорке (= несколько раз посещал Майорку).
Я бываю капризной (время от времени я капризничаю).

Бывают такие люди ---
это несколько другое значение (Волчье Сердце уже объяснил, какое), но всё равно суть в повторяемости, в типичности чего-то.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 18.08.2012 

@Konstantin

Но какая разница в принципе: например, не могу это перенести (?) на машины:

@Wolfsherz
> Kann ich Besoffner noch ergaenzen, im Russischen man kuerzt manchmal die Saetze ab(um die Rede kuerzer zu machen, um schneller etwas zu sagen), deswegen laesst man einige Worte weg.(ich mache das oft)

Ach Gott! Danke, ich wusste nicht!

> у меня рабочая одежда(при себе)

nicht "при себе", sondern на себе.
wenn при себе, dann "есть рабочая одежда".

hinsichtlich Wagen kann man im Prinzip beide Variante gleich gebrauchen. Hier gibt es kleine Differenzen und Nuancen, aber sie sind sehr undeutlich...

Wir koennen nur noch auf liebenswürdige Julia's Meinung warten. :)

:) а Юлия меня опередила

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 18.08.2012 

Константин, видно, уже довольно поднатасканный в руcском языке человек.

"например, если перенести это на машины" - besser

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 18.08.2012 

sry fuer ne subjektive einschaetzung.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 18.08.2012 

Das hat Julia sehr fein (aber russisch) erklärt, fast wie meine Lehrerin! :-)
Für Laien mal deutsch aus dem Lehrbuch von H.Loos:
"Ist im 'es-gibt-Satz' das Vorhandensein bzw. Nichtvorhandensein fokussiert, dann wird есть verwendet und ist Zentrum der Satzintonation (im Beispiel das Vorhandensein eines Autos allgemein).
Richtet sich die Aufmerksamkeit auf einen anderen Teil (dieser trägt dann die Satzbetonung), so fällt 'есть' in der Regel weg!" Im Beispiel ein neues Auto, weil die Existenz eines Autos bekannt ist oder vorausgesetzt wird.
Bei 'бывать' kann ich mich noch erinnern, daß ich es als 'Eselsbrücke' mit 'zu sein pflegen' übersetzen sollte, also nichts einmalig, sondern öfter oder allgemein.
Vielleicht hilft es ja welchen, die noch nicht so versiert sind wie Konstantin & Co.
Viele Grüße,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 18.08.2012 

@hm

mir hilfts auch...

Всем другим спасибо. Перенести: ясно.

Насчет есть/ без есть понял так: Например в регистрации в автоклубе для красных машин спрашивали бы "у Вас ЕСТЬ красная машина"?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 18.08.2012 

Ha-ha,
ich würde hier auf die Intonation bei der Frage achten. Bei einem Autoclub für rote Autos müßte dies eigentlich eine Voraussetzung sein!! :-)))!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 18.08.2012 

hm, не смейся, посмотри

http://www.vaz2101.org/showthread.php?t=44371

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 18.08.2012 

@Konstantin

А если в клубе познакомился с девушкой и предложил ее подвезти, на стоянке она может спросить: "У тебя красная машина?" (nicht "у тебя есть красная машина?" - ganz anderer Kontext)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 18.08.2012 

@Konstantin
Ich kann diese Frage leicht beantworten.

nein.

Wenn man will die Farbe eines Auto feststellen, dann fragt man "у вас красная машина?".
In einen Autoklub kommt man mit einem Auto(ein Auto ist vorhanden).
Intonation spielt hier keine Rolle.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 18.08.2012 

@Besoffner

наверное она красавица :) ок, все понял

@Wolfsherz

но это же клуб специально для красных машин, и поэтому им же интересно, обладаю ли я такой машиной?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 18.08.2012 

@Besoffner

наверное она красавица :) ок, все понял

@Wolfsherz

но это же клуб специально для красных машин, и поэтому им же интересно, обладаю ли я такой машиной?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 18.08.2012 

@Konstantin
Nein.
Es ist vorausgesetzt, dass man ein Auto hat, wenn man in einem Autoklub sich registrieren will.
Deshalb man fragt nur nach der Farbe.
Man will nicht Vorhandensein bzw. Nichtvorhandensein des roten Auto feststellen, aber nur die Farbe des Autos.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 18.08.2012 

"У вас красная машина?"
-Да -Нет(есть машина, но другого цвета)

"У вас есть красная машина?"
Да(есть красная машина) - Нет(нет красной машины)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 18.08.2012 

Schade, ich dachte, ich habe ein gutes Beispiel gefunden... :)

Es wird vorausgesetzt, dass man ein Auto hat, wenn man sich in einem Autoklub _ registrieren will.
Deshalb _ fragt man nur nach der Farbe.
Man will nicht das Vorhandensein bzw. Nichtvorhandensein des roten Auto feststellen, sondern nur die Farbe des Autos.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 18.08.2012 

Ja, danke schoen! Dumme Fehler... Und die gebrochene Satzordnung.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 18.08.2012 

Константин, ты всё правильно понял :) Пример несколько нереалистичный, поэтому он с трудом воспринимается :)
Das Beispiel ist etwas unrealistisch, deswegen wird er kaum adäquat wahrgenommen.
Возможно, следующий пример лучше проиллюстрирует
Vielleicht kann das nächste Beispiel es besser illustrieren:

При устройстве на работу (bei der Beschaffung einer Arbeitsstelle): "В нашей фирме существует дресс-код: белая рубашка и чёрные брюки. У Вас есть белая рубашка и чёрные брюки? Тогда можете начинать работу уже завтра".



У Вас белая рубашка? = Ваша рубашка белая (та, в которую Вы сейчас одеты, либо та конкретная, о которой идёт речь в контексте. Die, die Sie gerade anhaben, oder diejenige, von der gerade beim bestimmten Zusammenhang die Rede ist).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 18.08.2012 

То же самое можно было бы и сказать про автоклуб:
"Смотри, автоклуб! Тут регистрируют только красные машины. У тебя есть красная машина? Тогда пойдём, зарегистрируемся."
Но при регистрации, когда ты подходишь к "окошку", вряд ли тебя спросят "у вас есть красная машина?", потому, что подразумевается, что для регистрации нужна машина, и нет необходимости спрашивать о её наличии.
Пример нормальный, на мой взгяд.

Dasselbe kann man im Bezug auf den Autoklub sagen:
"Schau Autoklub! Hier registriert man nur rote Autos. Hast du ein rotes Auto? Dann gehen wir sich zu regestrieren."
Aber bei der Registrierung, wenn du zum Schalter kommst, wohl kaum fragt man "Besitsen Sie ein rotes Auto?", wegen der Voraussetzung, dass man muss ein Auto haben um sich bei Autoklub zu registrieren, und es gibt keine Notwendigkeit nach der Besizung des Autos fragen.
Das Beispiel ist normal, meiner Meinung nach.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 18.08.2012 

Еще вопрос, похожий на другой:

Самое важное для регистрации, обладаете ли Вы подходящей одеждой.

..., подходящей ли одеждой обладаете Вы.

Оба варианта возможны? Если да, то правильно понял, что в первый вариант подчеркивает обладание и второй пригодность одежды??

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 18.08.2012 

Возможно да.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 18.08.2012 

Dasselbe kann man in Bezug auf den Autoklub sagen:
"Schau ein Autoklub! Hier registriert man nur rote Autos. Hast du ein rotes Auto? Dann gehen wir uns registrieren."
Aber bei der Registrierung, wenn du zum Schalter kommst, _ fragt man wohl kaum "Besitsen Sie ein rotes Auto?", wegen der Voraussetzung, dass man ein Auto haben muss, um sich bei dem Autoklub zu registrieren, und es gibt keine Notwendigkeit nach dem Besitz* des Autos zu fragen.
Das Beispiel ist normal, meiner Meinung nach.

*"Besitzung" ist ein Landgut, Immobilien oder ähnliches, meistens wird es im Plural für ein größeres Vermögen gebraucht

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 18.08.2012 

Ja, danke schoen, Konstantin! Опять довольно глупые ошибки...
Ach wenn nur koennte ich ein normales Gedaechtnis haben um das zu speichern und nicht wiederholen.

Только лучше сказать не пригодность, а качество одежды\машины, это точнее, как мне кажется.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 18.08.2012 

Оба варианта возможны? Если да, то правильно (ли - besser) понял, что _ первый вариант подчеркивает обладание, а* второй - пригодность одежды??--------------

Константин, снова всё верно, только порядок слов во втором варианте всё-таки несколько коряв.

... подходящей ли одеждой Вы обладаете.

* Здесь протипоставление/сравнение, а не перечисление. "И" не подходит.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 18.08.2012 

Спасибо Юлечка,

"правильно ли понял" - всегда (ли?) лучше использовать этот "ли" при (?) прямых вопросах?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 18.08.2012 

В обратном порядке слов лучше с "ли":
Bei einer umgekehrten Wortstellung ist es mit "ли" besser:

Я правильно понял/ Я понял правильно? - прямой порядок (без "ли").
direkte Wortstellung (ohne "ли").

Правильно ли я понял/ Понял ли я правильно? - обратный порядок (подлежащее не на первом месте) (лучше с "ли").
umgekehrte Wortstellung (das Subjekt steht nicht an der ersten Stelle) (besser mit "ли").

Хотя: "Правильно я понял?" тоже возможно, но обычно такое предложение предполагает продолжение - "Правильно (ли) я понял, что..." (но всё равно лучше с "ли" :) ).
Obwohl: "Правильно я понял?" wäre auch möglich, aber solch ein Satz braucht eigentlich eine Ergänzung - - "Правильно (ли) я понял, что..." (und doch wäre es auch hier besser mit "ли").


Лучше: "в прямых вопросах" (но "при" тоже возможно).
Besser: "в прямых вопросах" (aber "при" ist auch möglich).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 18.08.2012 

Юлька - ты прелесть :)

Понял - спасибо большое!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 18.08.2012 

@Wolfsherz

Я нашел пригодность в словаре, как существительное от "подходящий", я не уверен о его уподтреблении..

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 19.08.2012 

Употреблено правильно, но тем не менее, лучше сказать "качество".
В первом случае спрашивают с целью установить факт обладания чем-либо, в втором с целью установить качество(цвет) предмета.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 19.08.2012 

Konstantin, gerne :)

я не уверен в его употреблении..
Vielleicht besser: я не уверен в том, в каких случаях его употребляют.

"Качество" там тоже по смыслу не вполне подходит. Ведь речь о том, подходит ли одежда (по каким-то другим критериям - например, стилю, но вряд ли по качеству). "Пригодность", в принципе, подходит, хотя звучит несколько странновато*. Я бы сформулировала, например:
"Качество" passt da auch nicht so gut von der Bedeutung. Die Rede ist doch davon, ob die Kleidung nach bestimmten Kriterien (z.B. Stil) passt, aber kaum ob sie von guter Qualität ist. "Пригодность" passt im Prinzip schon, klingt aber etwas komisch. Ich würde es z.B. so formulieren:
первый вариант подчеркивает обладание, а второй - (отличительные) признаки/тип одежды?


* "Пригодность" ассоциируется лично у меня скорее с тем, насколько одежду вообще можно носить - то есть не порвана ли она, чистая ли она. А не то, подходит ли она (по типу/стилю) к конкретному случаю.
*Пригодность" verbinde ich persönlich eher damit, ob man die Kleidung überhaupt noch tragen kann - also, ob sie nicht kaputt ist und ob sie sauber ist. Und nicht, ob sie vom Stil/von der Art her zu einer bestimmten Gelegenheit geeignet ist.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 19.08.2012 

Нет, Константин, по моему мнению, использовал слово "пригодность" правильно.

Nein, Konstantin, meiner Meinung nach, hat das Wort "Eignung" richtig gebraucht.

пригодный
Такой, который годится, обладает требуемыми для чего-либо качествами.

Но тем не менее, слово "качество" как бы включает в себя "пригодность". Качество - цвет, новизна, пригодность для какой-либо цели, и т.д.
Качество имеется ввиду как свойство, а не как качество товара(качественный\некачественный).

Jedoch, das Wort "Qualitaet" schliesst "Eignung" ein. Qualitaet - die Farbe, die Neuheit, die Eignung zu einem Zweck, usw.
"Qualitat" steht hier fuer "Eigenschaft" und nicht fuer "die Guete der Waren".

качество I Одна из основных логических категорий, являющаяся определением предмета по характеризующим его, внутренне присущим ему признакам; то, что делает предмет таким, каков он есть (в философии) . II 1. Совокупность свойств и признаков, определяющих соответствие образцу, пригодность к чему-либо (о лицах и вещах) . 2. Степень ценности, пригодности, соответствия тому, каким следует быть (о вещах) .

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 19.08.2012 

Это всё понятно, но там "качество" скорее в узком смысле воспринимается, чем в общем, и поэтому тоже выглядит странно. ИМХО

P.S. Возможно, эта странность уйдёт, если мы заменим "качество" на "характеристики":
акцент на характеристиках предмета (одежды).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 19.08.2012 

Ну да. Обычно контекст должен указывать на то, что качество как свойство, поэтому можно добавить в скобках цвет, новизна и т.д.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 19.08.2012 

Пригодность одежды для ношения в соответствии с дресс-кодом - по-моему нормально выглядит.
Oder kuerzer: для ношения в условиях дресс-кода
Oder noch kuerzer: по дресс-коду

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 19.08.2012 

" В первом случае спрашивают с целью установить факт обладания чем-либо, в втором с целью установить качество(цвет) предмета."
- это я имел ввиду про вопросы с машиной\одеждой, в первом случае с "есть", а во втором без.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 19.08.2012 

Насчёт подчёркивания в этих вариантах:
Самое важное для регистрации, обладаете ли Вы подходящей одеждой.

..., подходящей ли одеждой обладаете Вы.

я не уверен... Наверное.
В этом лучше положиться на мнение Юлии. :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 19.08.2012 

"Richtet sich die Aufmerksamkeit auf einen anderen Teil (dieser trägt dann die Satzbetonung), so fällt 'есть' in der Regel weg!" Im Beispiel ein neues Auto, weil die Existenz eines Autos bekannt ist oder vorausgesetzt wird."

Wenn einer kommt in einen Autoklub und will sich registrieren, der weiss, dass fuer die Registrierung man ein Auto braucht.
So, die Existenz eines Auto wird vorausgesetzt.
Aber die Farbe des Autos dem Registrator ist nicht klar.
Deshalb fragt man nur nach der Farbe(um zu pruefen ob das Auto passt) und ohne "есть"(nicht nach dem Besitz eines roten Autos).

- Я хочу зарегистрироваться.
- У вас красная машина?
- да\нет

- Я хочу зарегистрироваться.
- У вас есть красная машина?
- да\нет.

Die zweite Variante sieht ein bisschen bloed aus.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 19.08.2012 

Wenn einer _ in einen Autoklub kommt und _ sich registrieren will, _ weiss der, dass man für die Registrierung _ ein Auto braucht.
So, die Existenz eines Auto wird vorausgesetzt.
Aber die Farbe des Autos ist dem Registrator _ nicht klar.
Deshalb fragt man nur nach der Farbe(um zu pruefen ob das Auto passt) und ohne "есть"(nicht nach dem Besitz eines roten Autos).

Normalerweise im Hauptsatz: Subjekt -Prädikat - Objekt
Im Nebensatz: Subjekt - Objekt - Prädikat
Im Hauptsatz nach einem Nebensatz: Prädikat - Subjekt - Objekt
Das letzte gilt auch, wenn der Hauptsatz mit einem Wort wie: danach, deshalb, ebenso etc. oder einem vergleichbaren Ausdruck wie "kurze Zeit später" eingeleitet wird.

Aber du kennst die Regeln wahrscheinlich, machst es ja auch oft richtig

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 19.08.2012 

1. Пригодность одежды для ношения в соответствии с дресс-кодом
2. для ношения в условиях дресс-кода
Gilt für die beiden Vorschläge: So sagt es kein Mensch, es ist keine lebendige Sprache (auch schriftlich nicht), sieht total steif aus, eine künstliche Struktur...
Was man da noch vorschlägen könnte, ist einfach:
соответствие одежды дресс-коду.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 19.08.2012 

@Konstantin
Ich habe davon eine gute Lektion gehoert, die von einem deutschen Lehrer war. Kann aber das noch nicht im Kopf festhalten und mich daran gewoehnen. Ich muss villeicht diese Lektion nachschauen...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 20.08.2012 

Julia - vorschlagen

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.08.2012 

Danke :) Es war ein Tippfehler, war mit Gedanken immer noch bei den "Vorschlägen".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 20.08.2012 

Не стоит :) Так ведь говорят, или?

Я в Мюнхене, здесь большая/сильняя/крепкая/строгая жара. Что из тех вариантов возможно? Я считал бы, что первый обычно употребляют, не знаю точно

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 20.08.2012 

очень жарко или сильная жара sind mMn am üblichsten.
не стоит = keine Ursache (aber bitte, nicht mit "не стоит" verwechseln!))) Die Hitze wuerde dir dann als keine Rechtfertigung dienen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.08.2012 

Я тоже в Мюнхене/недалеко от Мюнхена. Страшная жара, просто пекло, невыносимая духота. Выходишь на улицу как в сауну. Завтра лечу в Россию из Мюнхена...

Bin auch in München/ in der Nähe von München. Hier ist es sauheiß, einfach Hölle, und unerträglich schwül. Auf der Straße fühlt man sich wie im Sauna. Morgen fliege ich vom Münchner Flughafen nach Russland...

("большая", "крепкая", "строгая" + "жара" = не сочетаются. "Сильная жара" - нормально)


Я считал бы, что первый обычно употребляют -----
Лучше: Я считал бы, что обычно употребляют первый.
"Первый" - это смысловой центр предложения. В русском языке смысловое ударение падает обычно на последнее слово в предложении. Если только ты не выделяешь осознанно и чётко что-то другое. Но "по умолчанию", без отдельного выделения, будет восприниматься самым важным именно последнее слово.
"Первый" ist der Kern des Satzes. Im Russischen wird normalerweise das letze Wort als das Bedeutendeste im Satz hervorgehoben. Es sei denn, du machst absichtlich einen Akzent auf etwas Anderem. Aber ohne solchen Akzent, sozusagen "default" (standartmäßig?), wird nämlich das letze Wort als das Bedeutendeste wahrgenommen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.08.2012 

letzte*

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 21.08.2012 

Standardmäßig kannst du ruhig benutzen, klingt gut

wie in der Sauna)

setzst/legst den Akzent auf etwas anderes

..fliege ich von München (klingt natürlicher als mit dem Flughafen

Завтра улетишь? А я завтра полечу обратно в Берлин :)

Но иногда же первое слово самое важное. Тебя я люблю, я тебя люблю, люблю я тебя итд.

Игорь: прекрасно понял, но ты не знаешь какая жара тут))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 21.08.2012 

Sauheiss? Ist das nicht derb, Julia?
Unheimlich heiss

Unertraeglich schwuel ist besser als unertraeglich schwul. *g*

auf etwas Anderem - странная ошибкаseltsamer Fehler(fuer Julia)

Ich vertraue euch nicht!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 21.08.2012 

@ Wolhfsherz

Ошибка не в этом. Константин предложил стилистически лучший вариант вместо моего "machen einen Akzent" - к его варианту уже не подходит дательный падеж, поэтому в его поправке стоит винительный. "Einen Akzent machen", как я предполагаю (если такое вообще используется), было бы всё же с дательным падежом.

Sauheiss? Ist das nicht derb, Julia? ----
Kann wohl sein, muss aber nicht, das solltest du lieber bei einem Muttersprachler fragen. Wollte es genauso umgangsprachlich übersetzen, wie auf Russisch.


Ich vertraue euch nicht!---
Und wie geht es uns an?


@ Konstantin

большое спасибо, особенно за стилистические поправки. Грамматику можно посмотреть в справочнике, если не лень. А вот стилистикой трудно овладеть как-то иначе, кроме как через опыт (чтение, общение) и помощь со стороны.

Ja, ich muss morgen fliegen, nachts. Ich hasse es zu fliegen, aber dies ist die einzige Möglichkeit, meine Eltern zu besuchen :) Warst du lange in München?

Но иногда же первое слово самое важное.----
Ja, wenn du es aber mit der Intonation wirklich hervorhebst, dann schon.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 21.08.2012 

Разве? Es schien mir, dass man muss hier den Akkusativ gebrauchen...
Im Woerterbuch gibt's keine Wortverbindung "einen Akzent machen" nur "jemanden auf etwas(A) aufmerksam machen"...

Die Stilistik ist eine feine Sache.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 21.08.2012 

ебать как жарко
страшная жара
жуткая жара
ужасная жара
кошмарная жара
охуенно жарко
охуительно жарко(ausdrueckvoller als охуенно)
охуеть жарко
чудовищно жарко
невыносимо жарко
пиздец жарко
und gibt's weitere Beispiele.
Alles hat fast diesselbe Bedeutung...


Im Deutschen:
sauheiss
furchtbar heiss
umheimlich heiss
schrecklich heiss
ungeheuer heiss
unertraeglich heiss
(und weiter)

Я, конечно, не могу сказать, что хорошо знаю немецкий, но тем не менее, немецкий язык кажется мне немного скуднее, чем русский. Русский как бы шире.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Philipp am 21.08.2012 

Забыл несколько примеров про жару:
(Цензурных! Нецензурных я ещё 50 могу написать)

Жарковато
чересчур жарко
Жарища
Жарилово
Жарень
Непоймически жарко
Жарко до одурения
Жарит не по детски

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Woflsherz am 21.08.2012 

Я не старался написать всё, лишь частично охватил.
Жарковато сюда не лезет.
чересчур тоже имеет немного другое значение, хотя можно оставить.

суффикс -ща придаёт значение словам: большой
в немецком такого нет, вроде бы.

ах и ещё забыл
невъебенно жарко
весьма жарко

@Deutschen\Deutschmuttersprachler
Schreiben Sie mehr Ausdruecke auf Deutsch, bitte!

Ich weiss auch
zu heiss - слишкомчересчур жарко
aeusserst heiss чрезвычайно жарко
übermäßig heiss
überaus heiss - крайне жарко
sehr heiss

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Hitze am 21.08.2012 

ausgesprochen heiß
glutheiß
megaheiß ( mega= groß)Mega ist aber ein Fremdwort.
bombenheiß
voll heiß
tittenheiß ( sehr primitiv,vulgär,aber ein Mann kann ja auch auf die weiblichen Brüste heiß/scharf sein. Von den ehr anziehenden Brüsten kommt der Bezug auf das Wetter.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Hitze am 21.08.2012 

Tippfehler, so ist es richtig: Von den sehr anziehenden Brüsten kommt der Bezug auf das Wetter.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 21.08.2012 

Danke!

um Hitze zu verstärken, verwendet man in der gesprochenen Sprache Affenhitze oder Bullenhitze

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  HITZE am 21.08.2012 

Mir ist noch was eingefallen.

Mordshitze, mordsheiß

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 21.08.2012 

убийственная жара

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 21.08.2012 

@Юлия

Уже вернулся, я был там только два дня, жара была ужасной на самом деле, особенно во вторник. Ты еще увидела грозу ночью? Давно такую не видел

Конечно, буду писать свои идеи про стилистику, но в общем она уже хорошая у тебя

(Ведь время от времени грамматика также тяжелая... :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 22.08.2012 

@ Konstantin

И я уже в России :)
Да, гроза была в ночь на вторник, я переживала, как бы не было такой же через сутки, когда мне нужно было лететь.

Лучше:
Ведь время от времени с грамматикой тоже бывают трудности.
Ведь время от времени грамматика тоже тяжело даётся.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 23.08.2012 

Ок, прекрасно :) Ну и какая там погода? Также похолодало? Здесь очень приятно :)

Юлька, еще вопрос: "как бы не было так" - мне кажется, что понял в твоем предложении: Das wäre ja etwas gewesen, wenn es am nächsten Tag so gewesen wäre (ein Glück war es am nächsten Tag nicht so). да?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.08.2012 

Fast.
Eher so: Ich habe mir Sorgen gemacht darueber, dass es am naechsten Tag auch so ein Gewitter toben koennte und wollte es natuerlich nicht.
So ganz adaequat kann man es hier ins Deutsche vielleicht nicht uebersetzen (oder ich weiss nicht, wie). "Как бы не..." heisst, man fuerchtet etwas (haelt es fuer moeglich) und will gleichzeitig nicht, dass das passiert. Da sind gleichzetig die beiden Nuancen drin.

P.S. Юлька ist zwar ok (von dir kein Problem), aber vielleicht solltest du wissen, dass es kein zarter Kosename ist, es ist eher eine sehr familiaere Abkuerzung, die man gerne unter guten Freunden verwendet. Du kannst mich natuerlich gerne so weiter nennen, da habe ich nichts dagegen, nur zum Wissen :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 23.08.2012 

(special for Konstantin)

Варианты zartlichen Kosenamen от "Julia":
Юля (der Verbreiteste),
Юленька,
Юлечка,
Юляша - (ehre fuer Kinder, fuer Erwachenen aber kann man auch gebrauchen),
Юльчик - (eher familiaer),
Юлёк - (sehr familiaer, nur mit mit guten Bekannten),
Юлька - (klingt ein wenig grob, mit guten Bekannten),
und auch natuerlich Юлия - klingt in sich sehr zärtlich)
:)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.08.2012 

Юлия ist einfach der voller Vorname (auch offiziell), Юля ist die verbreteste Abkuerzung, ist aber neutral (nicht zaertlich).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 23.08.2012 

Юла, Юлина, Юльня.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.08.2012 

Quatsch

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 23.08.2012 

@Юлия

zaertlicher Klang von "Юлия" - я воспринимаю так, субъективно :)

А сердечный волк пытается тебя толсто потроллить. Не обращай на него внимания...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.08.2012 

Руслан,

да я знаю )))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 23.08.2012 

und auch natuerlich Юлия - klingt in sich sehr zärtlich)

А если например, человек знает какую-нибудь Юлию, и с ней у него связано что-то негативное(например, она - жирная уродливая дура), то и это имя будет иметь для него негативное звучание, негативный оттенок(и может даже не нравиться), даже если речь идёт о другой Юлии. Не находите?
Я это уже давно заметил.
Это просто из моих рассуждений о субъективности восприятия.

Так же и со словами(и наверно не только, если задуматься тут можно ещё много чего написать и привести примеров, даже из собственной жизни).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 23.08.2012 

Спасибо, Руслан! Все это очень интересно! И полезно :)

И Юлия, Юлька, Юлечка - ты просто супер) Спасибо :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 24.08.2012 

Пожалуйста, Константин!
Как понимаешь, это не все Kosenamen от имени "Юлия".
вероятно, меньше половины :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Marco am 12.09.2012 

Anführen könnte man noch "Юлишка"

Aber für die zärtlichste Variante halte ich "Юль"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+8=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen