Betreff:: eine Frage zu Multitran

Gefragt von Inge Hummel am 09.08.2012 17:16

Hallo, liebe Forumteilnehmer!

Ich möchte den deutschen Satz "eigentlich wollte die Insektenabteilung des Museums besuchen" ins Russische übersetzen und habe für "eigentlich" bei Multitran nachgeschaut. Dort habe ich dann unter anderem gefunden:

eigentlich: разг. = вообще (q3 mi 4); вообще-то (q3 mi 4)

Kann mir jemand erklären, was die Symbole in der Klammer bedeuten sollen, und wie ich mir ohne Ihre Hilfe den Inhalt der Klammer erklären kann?

Für Ihre Hilfe danke ich
schon einmal im Voraus!
Inge Hummel

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 09.08.2012 

Eigentlich gleicht "actually" im Englisch.
собственно (говоря); в сущности, по сути дела; на самом деле.
Aber moeglich als "вообще" und "вообще-то" uebersetzen.
Zu Simblolen in den Klammern sage ich nichts.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 09.08.2012 

Hallo liebe Inge!
Einen Link wäre es nicht umsonst herbeizubringen, ansonsten verstehe (übersetze) ich immer "eigentlich" wie собственно.
Sonnige Grüße aus Russland!
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 09.08.2012 

Hier ist der Link:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=eigentlich

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 09.08.2012 

Von diesem Link weiter gelinkt:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&&UserName=q3mi4&l1=3&l2=2

Da kann man auch sehen, was dieser Nickname zu bedeuten hat:
Кузьмич
(qu = ку, 3 = з, mi = ми, 4 = ч).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+6=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen