Betreff:: Hätte noch eine Frage

Gefragt von Ulli am 03.08.2012 15:29

Wie übersetzt man bitte:

Irgendetwas gefiel mir nicht.


Danke

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  wak am 03.08.2012 

Что-то мне не нравилось

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  wak am 03.08.2012 

Gegebenenfalls könnte man auch Кое-что anstatt Что-то verwenden.
Кое-что drückt aus, dass man es offenlässt, dass man es wie hier zum Beispiel nicht sagen will, was einem nicht gefiel. Что-то drückt die Unbekanntheit aus, dass heißt man weiß nicht, was einem nicht gefiel.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Ulli am 03.08.2012 

Danke für die Übersetzung.
Gut erklärt.

Gruß Ulli

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 03.08.2012 

Soll man das nicht mit einem vollendeten Verb uebersetzen?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  wak am 03.08.2012 

Beides ist doch richtig, wobei es leichtunterschiedliche Sinnbedeutung hätte.
Die Variante mit dem vollendeten Verb wäre понравилось.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Ulli am 03.08.2012 

Danke

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  princessa am 04.08.2012 

hey wie uebersetzt man....:Befreie (oder erlöse) mich aus dieser Welt ! Befreie mich von diesen Schmerzen! Befreie mich von diesen Menschen !

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 05.08.2012 

отпусти меня иэ этого мира, отпусти меня от этой боли, отпусти меня от этих человек

может быть там ошибки но я понимаю тебя

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 05.08.2012 

hi princessa z.b. so

Освободи меня от этого мира! Спаси меня от этих мук! Избавь меня от этих людей!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 05.08.2012 

спасибо Юлия, отпустить больше freilassen кажется?

спокойной ночи

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 05.08.2012 

Ага, именно так. Если до этого осознанно держал в плену/заточении. Что, в общем-то, даже подходит там по смыслу, но только к первой части ("отпусти меня из этого мира"). "Отпустить от боли" или "отпустить от людей" - с трудом могу себе представить такие словосочетания...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 05.08.2012 

ок понял, спасибо, Юлия

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    8+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen