Betreff:: Кто поможет?

Gefragt von Walter am 18.07.2012 07:56

Кто поможет?

Отрывок из письма:
_____
В ноябре наш фонд CAF Россия обращался к Вам с просьбой перевести документы, в которых содержались медицинские выписки для девочки, пострадавшей во время теракта в Беслане. Мы очень признательны Вам за оказанную помощь! В июле еще несколько бесланских детей были отправлены на лечение и реабилитацию в клинику Германии. Все прошло успешно и ребята вернулись домой))) там им сильно помогли))) Скажите, пожалуйста, нет ли у Вас возможности снова помочь нам с переводом выписок? Объем, правда, достаточно большой, поэтому вдруг Вы бы могли посоветовать еще кого-то из коллег-переводчиков, кому мы могли бы отдать на перевод часть материала?

Узнайте, как сделать благотворительность эффективной: www.cafrussia.ru

Читайте последние новости и участвуйте в дискуссиях: www.philanthropy.ru
___

С русского в немецкий могу (и умею), но с немецкого в русский, тяжеловато мне. Возможно, кто-нибудь из вас хочет заниматься.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 18.07.2012 

Я попробую, пришли на e-mail пару примеров.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 18.07.2012 

Walter,
wie dringend ist die Übersetzung nötig? Bin eben seit der nächsten Woche in Urlaub und werde eher kaum einen I-netzugang haben. Hoffentlich sind Krankengeschichteauszuge nicht per Hand geschrieben, denn die Ärzte haben überwiegend ganz nicht lesbare Handschrift (und wenn das auch auf Deutsch!). Ansonsten möchte ich auch meine Vermögen in Deutsch mal rausprobieren und wenn es klappen würde, zum Guten nutzen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.07.2012 

Könnte auch helfen, aber da würde ich mir sehr vorsichtig sein... ich meine, Fehler im medizinischen Bereich (auch in einer Übersetzung) können recht gefährliche Folgen haben (falls diese Übersetzung zum Zweck einer Weiterbehandlung verwendet werden sollte), deshalb.... wenn man da unsere Übersetzungen nur zur ungefähren Vorstellung benutzen würde, worum es überhaupt geht, dann könnten wir (oder dürften wir) es vielleicht machen, ansonsten bedarf es wenigstens einen russischsprachingen Profi (zumindest einen Arzt), der es weiter auch klären und ggf. korrigieren könnte. Natürlich nur meine Meinung.

Wie auch immer könnte ich da auch ein bisschen helfen, aber ich muss wissen, wozu so eine Übersetzung gebraucht wird. Aber sofern ich verstanden habe, brauchen da die Menschen eigentlich nur die russische Auszüge ins Deutsche zu übersetzen, nicht umgekehrt?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 20.07.2012 

An alle:

Ich verstehe die Bedenken, kann sie aber insofern ausräumen, als dass ich (für meine Freundin, Chirurgin) seit Jahren an Übersetzungen mitwirke. Wir haben schon ein ganzes Buch ins Russische übersetzt.

1. Die medizinischen Fachbegriffe sind in allen Sprachen aus dem Lateinischen abgeleitet.

2. Wenn es fachliche Fragen gibt, kann sie helfen. An der Klinik / Universität an der sie arbeitet gibt es Fachärzte aller Richtungen, falls sie selbst nicht weiter weiß.

Was die Beslan Kinder angeht, hat die Russisch - Deutsch Übersetzung immer geklappt, auch wenn ich selbst weder Dolmetscher noch Arzt bin.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 20.07.2012 

Получил текст и сразу возникли вопросы:
1. HNO (отоларингология): TF frei bds?
2. keine servikale LKS? (миндалины)
3. HT - Herzton?
4. 1/6 Systolikum - систолические шумы 1-ой степени?
5. Pulmo (лёгкие): VAG, stgl. Belüfted?
6. Abdomen (живот): BD weich, kein DS, keine HSM
7. KG - вес?
8. KL - рост?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 20.07.2012 

BD weich. BD - Bauchdecke? Брюшная стенка мягкая?
TF - Trommelfell? барабанная перепонка? bds - beiderseits?
LKS - Lymphknotenschwellung? keine servikale LKS - шейные лимфоузлы не опухшие?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 20.07.2012 

1. HNO (отоларингология): TF frei bds?

HNO Hals Nasen Ohren, TF im Kontext Trommelfell

2. keine servikale LKS? (миндалины)

Zervikale Lymphknotenschwellung

3. HT - Herzton?

Kontext?

4. 1/6 Systolikum - систолические шумы 1-ой степени?

систолические шумы 1/6

5. Pulmo (лёгкие): VAG, stgl. Belüfted?

VAG = Vesikuläres Atemgeräusch

http://de.wikipedia.org/wiki/Medizinische_Abk%C3%BCrzungen#V



6. Abdomen (живот): BD weich, kein DS, keine HSM

DS ?, HSM im Kontext Bauch: Hepatosplenomegalie


7. KG - вес?
8. KL - рост?

Kontext? KG Körpergröße, Krankengeschichte, Kiefergelenk
Kontext? KL Klinik (=Krankheitsbild)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 20.07.2012 

VAG - везикулярное дыхание.
stgl. - seitengleich? stgl. belüfted - равномерно вентилируются?
Hepatosplenomegalie - гепатоспленомегалия.
DS - Druckschmerz (боль при надавливании)?
KG xx kg --> KG = Körpergewicht?
KL xxx cm --> KL = Körperlänge?

Уже легче! Спасибо, Вальтер!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 20.07.2012 

Was kann die Abkürzung "EA" bedeuten? Steht gerade am Anfang des letzen Satzes in ANAMNESE.
EA: Der Patient klagt noch über...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.07.2012 

EA = Eigenanamnese des Patienten?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 21.07.2012 

EA = Eigenanamnese

Noch ein Link für medizinische Abkürzungen

http://www.med-serv.de/ma-602-EA.html

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 23.07.2012 

AHB = Anschlussheilbehandlung?

Kontext:

sich zur stazionaeren AHB in der Klinik befinden

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 23.07.2012 

Ich denke schon

http://de.wikipedia.org/wiki/Anschlussheilbehandlung

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 24.07.2012 

Анамнез (от греч. ἀνάμνησις — воспоминание) — совокупность сведений, получаемых при медицинском обследовании путём расспроса самого обследуемого и/или знающих его лиц.
Eigenanamnese (само(авто)анамнез или анамнез от пациенита)- не является ли такое определение маслом-масляным? Может, перевести как дополнительные жалобы?
Adipöser Ernährungszustand - просто ожирение или как можно это "по-медицински"?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 24.07.2012 

Adipositas = ожирение

Wikipedia

Die Anamnese (von griechisch ἀνάμνησις, anámnēsis, „Erinnerung“) ist das Ergebnis einer Erhebung im Rahmen der ärztlichen Tätigkeit. Die Anamnese fasst die Leidensgeschichte eines Patienten aus seiner persönlichen Erfahrung zusammen, die Aufzeichnung besorgt der behandelnde Therapeut.

Die Eigenanamnese ist das Ergebnis der Befragung des Patienten. Die biographische Anamnese umfasst darüber hinaus die gesamte Lebensgeschichte des Patienten. Eine sorgfältige Erhebung schließt biologische, psychische und soziale Fragen ein. Die Informationen, die dabei gewonnen werden, erlauben oftmals Rückschlüsse auf Risikofaktoren und kausale Zusammenhänge.

Die Fremdanamnese entsteht aus der Befragung von Personen aus dem Umfeld des Patienten. Sie kann wichtige Zusatzinformationen zutage fördern, da Außenstehenden Dinge auffallen, die der Patient selbst nicht wahrnehmen kann oder will. Bei Personen, die sich nicht ausreichend verständigen können, ist sie oft einziges Mittel, um Informationen zur Krankengeschichte zu erhalten. Von Bedeutung ist die Fremdanamnese zudem im Hinblick auf Informationen, die der Patient selbst nicht bieten kann, weil sie beispielsweise nur während des Schlafs auftreten.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 24.07.2012 

KG 116kg (>97.PP), KL 173cm (25.-50.P)
Was sind "PP" und "P"?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 24.07.2012 

Grobe Kraft seitengleich unauffaellig - мускулатура везде без видимых нарушений?
Muskulatur normoton - мышцы нормотоничны?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 24.07.2012 

PP = Pulsamplitude, englisch: pulse pressure, auch als Pulsdruck oder als Blutdruckamplitude benannt

P = Perzentile
http://www.wachstum.de/das_normale_wachstum/perzentilen.htm

Der Rest ist ok.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 24.07.2012 

Walter,
ich habe den Blutdruck 120/80 und damit kann ich noch ins Weltall fliegen, nicht nur eine Kiste fahren (nach einer Ärztin).
Was ist hier dennoch so ungenau dargestellt (>97) und was hat das eigentich mit dem Gewicht zu tun?

Entschuldigung für meine Bedenken, will aber keinen mit der falschen Uebersetzung in Irre führen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 25.07.2012 

plötzlich eingefallen: (120 + 80)/2 = 100. Ich habe also nicht weniger. Среднее давление? Macht sowas überhaupt irgendeinen Sinn? Wenn der Junge als амплитуды кровяного давления einen Wert mehr als 97 hat, bedeutet das, dass er einscheidend noch immer am Leben ist, zu seiner Hypertonie passt das aber nicht wirklich rein.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 25.07.2012 

Среднее давление macht keinen Sinn.

Schick mir den Namen des Arztes und die Telefonnummer per E-Mail, ich rufe dort an.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 25.07.2012 

Вальтер,
когда я со всем переводом буду фертиг, то пришлю его тебе вместе с немецким оригиналом. Посмотришь? Ok?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 25.07.2012 

Добрался до оценки проприоцептивные мышечных рефлексов (Muskeleigenreflexe) и никак не могу справиться с переводом фразы seitengleich mittellebhaft auslösbar. Означает норму, но вот как это "по-медицински"?
Везде возбудимость средней оживлённости/степени? Средняя возбудимость?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 25.07.2012 

Конечно, прочитаю.

seitengleich mittellebhaft auslösbar = возбудимость средней оживлённости одинаково на обеих сторонах

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 25.07.2012 

с обеих сторон vielleicht besser

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 25.07.2012 

Keine VU zum Vergleich vorliegend. VU - vorige Untersuchung? Es geht um die Magnetresonanztomographie

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 26.07.2012 

@Julia
genau deshalb wollte ich die De-Ru Übersetzung nicht machen. Die russischen Präpositionen ...

@Igor
Voruntersuchung

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 26.07.2012 

betonte Zisterne magna - выраженная или увеличенная цистерна магна?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 26.07.2012 

выраженная цистерна магна

betonte = ausgeprägte

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 27.07.2012 

Wir empfehlen eine Ergometrie, die Abnahme von Schilddrüsenparametr und dann gegebenenfalls eine medikamentöse Einstellung bei relevanter arterieller Hypertonie empfohlen.
die Abnahme von Schilddrüsenparametr - уменьшение параметров щитовидки? Это тоже самое, что и похудеть?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 27.07.2012 

die Abnahme von Schilddrüsenparametr = отбор пробы Schilddrüsenparametr

Это тоже самое, что и похудеть. Nein

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 27.07.2012 

Спасибо, Вальтер!
Исправил и отослал.
Mit medizinischen Grüßen!
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 27.07.2012 

Entschuldigung im Voraus für diese Korrektur, kann sie aber hier nicht vermeiden.

то_ (же) самое

(kommt nicht vom Wort "тоже", sondern vom Wort "то"; "же" ist da schlicht eine Partikel, die man auch weglassen kann, ohne den Sinn zu ändern).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    5+0=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen