Betreff:: songübersetzung hilfe

Gefragt von valentina am 10.07.2012 22:03

Wer könnte den song übersetzen? Oder vielleicht die übersetzung weiß?

В ГОРОДСКОМ САДУ

Музыка Матвея Блантера
Стихи Алексея Фатьянова

1. В городском саду играет
Духовой оркестр.
На скамейке, где сидишь ты,
Нет свободных мест.
Оттого, что пахнут липы
И река блестит,
Мне от глаз твоих красивых
Взор не отвести.

Припев:

Прошел чуть не полмира я —
С такой, как ты, не встретился
И думать не додумался,
Что встречу я тебя.

2. Знай, такой другой на свете
Нет наверняка,
Чтоб навеки покорила
Сердце моряка.
По морям и океанам
Мне легко пройти,
Но к такой, как ты, желанной,
Видно, нет пути.

Припев.

3. Вот рассвет весенний гасит
Звездочки в пруду.
Но ничто не изменилось
В городском саду.
На скамейке, где сидишь ты,
Нет свободных мест...
В городском саду играет
Духовой оркестр.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 10.07.2012 

В ГОРОДСКОМ САДУ
Im Stadtpark

Музыка Матвея Блантера
Musik von...
Стихи Алексея Фатьянова
Text von..

1. В городском саду играет
Im Stadtpark spielt
Духовой оркестр.
Das Blasorchester
На скамейке, где сидишь ты,
Auf der Bank, dort, wo du sitzt
Нет свободных мест.
Sind keine Plaetze frei
Оттого, что пахнут липы
Davon, dass die Linden duften
И река блестит,
Und der Fluss glaenzt
Мне от глаз твоих красивых
Kann ich von deinen schoenen Augen
Взор не отвести.
Den Blick nicht abwenden


Припев:

Прошел чуть не полмира я —
Habe ich auch fast die halbe Welt durchfahren
С такой, как ты, не встретился
Mit so einer wie dir bin ich noch nicht zusammengekommen
И думать не додумался,
Und ich haette es mir nicht einfallen lassen zu denken
Что встречу я тебя.
Dass ich dich treffen werde

2. Знай, такой другой на свете
Wisse, eine andere solche gibt es auf der Welt
Нет наверняка,
Bestimmt nicht
Чтоб навеки покорила
Dass sie auf ewig bezwingt,
Сердце моряка.
Das Herz des Matrosen (Autor)
По морям и океанам
Ueber Meere und Ozeane
Мне легко пройти,
Ist es mir leicht zu fahren
Но к такой, как ты, желанной,
Aber zu einer wie dir, der Gewuenschten
Видно, нет пути.
Sichtbar, fuehrt kein Weg

Припев.

3. Вот рассвет весенний гасит
Da, der Sonnenaufgang des Fruehlings loescht
Звездочки в пруду.
Die Sterne im Teich (?)
Но ничто не изменилось
Aber nichts hat sich geandert
В городском саду.
Im Stadtpark
На скамейке, где сидишь ты,
Auf der Bank, dort, wo du sitzt
Нет свободных мест...
Sind keine Plaetze frei
В городском саду играет
Im Stadtpark spielt
Духовой оркестр.
Das Blasorchester

Ich habe das Bild mit dem Teich glaube ich nicht richtig verstanden oder es gibt dort vielleicht auch nichts zu verstehen

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.07.2012 

Вот рассвет весенний гасит
Da, der Sonnenaufgang des Fruehlings loescht
Звездочки в пруду.
Die Sterne im Teich (?) ---
= отблеск рассвета на воде (либо сам факт рассвета, тогда в менее буквальном смысле) вытесняет собой отраженье звёздочек в пруду =
Der Sonnenuntergang-Widerschein im Wasser (oder der Sonnenuntergang selbst, dann weniger buchstäblich) verdrängt das Sternenspiegel im Teich.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+4=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen