Betreff:: Bitte um korrekturlesen :)

Gefragt von Lola am 01.07.2012 11:50

Hallo ihr lieben,
wieder ist bei mir ein Semester um und wieder habe ich in Russisch meine mündliche Prüfung. Dank euch hab ich das alles immer sehr gut überstanden und ich hoffe ihr könnt mir auch heute helfen und meine hoffentlich soweit richtigen Sätze korrigieren!

Bin euch sehr Dankbar!!!

Транспорт:

1. Я живу в мюнхене.
2. У нас в городе ходят автобусы, трамваи, метро и есть такси.
3. Я очень часто еду на поезде, потому что я учуся в ваидене.
4. Я иду в институт обычно пешкомб потому что у меня нет усть машине.
5. У меня есть маунтинбайке!
6. Когда у меня есть время, я езжу на маунтибаике.
7. Например, в другом.
8. Я люблю едить на маунтинбайке.
9. Это полезно.
10. В летом если у меня буду каникул я буду летат.
11. Я буду летат в ст. Петербурге.
12. Летат на самолёте раньше был дорого.


Мой день:
1. У меня много хобби.
2. Я люблю читат книгу, ходит в театр, музей и мюсикал.
3. А к сожале́нию я немного занимаюс спортом.
4. Я занимаюс сквош на выходны́е.
5. На выходны́е я тоже работаю.
6. Я забо́титься о ребёнке.
7. Дитя́ зовут карлотта и она три часа.
8. Днём я учусь в институте и учу доме.
9. Вечером я отдыхю, читаю книгу или смотаю телевисор.
10. Когда у меня в мюнхене я завтракаю с мамой, папой, сестрой и другом.
11. Что я очень люблю.

Еда:
1. Утром я завтракаю мюсли и сок или кофе.
2. Я очень люблю кофе.
3. Я обычно завтракаю семь часов
4. После завтрак я учус на институте.
5. Я не еду в институте потому что у меня есть аллергия.
6. Я не знаю едит злаки.
7. Вечером я всерда ем!
8. Я всерда кипею меня меню.
9. Я обычно ужинаю в часов девиднадцать.
10. На выходны́е я дома.
11. Дома готовит моя мама
12. Она готовит очень очень очень хорошо.







Одежда:
1. В центре мюнхене магазинов: С + A, Esprit, Zara, Hugendubel, ect.
2. Я люблю ходить по магазинам.
3. У нас есть четыре большой универмар города.
4. Если вы хотите купить книгы, вам нужен отдел «hugendubel“ или «lehmkuhl“
5. Сегодня я несту ....
6. Я люблю несту сапоги и платье.
7. Зимой мне нужны сапоги, джинсы и свитер.
8. Я тоже несту шапка, пальто, шарф и перчатки.
9. Когда если пойдёт дожд я несту плащ и сапоги.
10. Когда если со́лнце све́тит я несту шорты или юбка и вьетнамки.

Dialog: Im Zug
Л: Ой, мне надо на вокзал
С: Куда ты едешь?
Л: В праге
С: Когда отправляется поезд?
Л: В девить часов.
С: С какого пути?
Л: С пятого
С: А билеты у тебя есть?
Л: НМММ, нет.... , Да есть!
С: У тебя болшой багаж?
Л: Да, рюксак и чемодан.
С: Ты едешь в купе или в плацкартом вагоне?
Л: в плацкартом вагоне. Я всегда езжу в вагоне.
С: Паспорт у тебя?
Л: Да тоже есть
С: А когда твой поезд прибывает в праге?
Л: В пиатнадцать часов.
С: Ок. Итак сластливого пути!
Л: Спасибо! Иока
С: Пока

Dialog: Im Flugzeug
Л: Ой, мне надо в аэропорт
С: Куда ты етишь?
Л: В праге.
С: Когда твой рейс?
Л: Самолёт вылетает в девить часов.
С: С какого пути?
Л: С пятого
С: А билеты у тебя есть?
Л: НМММ, нет.... , Да есть!
С: У тебя болшой багаж?
Л: Да, рюксак и чемодан.
С: Ты летишь в эконом- или в бизнесс-классе?
Л: Конечно в бизнесс-классе. Я всегда летаю в бизнесс-классе.
С: Паспорт у тебя?
Л: Да тоже есть
С: А когда твой Самолёт прилетает в праге?
Л: В часов десить. А ждать надо два часа!
С: Ок. Итак сластливого пути!
Л: Спасибо! Иока
С: Пока

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  schmidt am 01.07.2012 

Транспорт:

1. Я живу в мюнхене.
2. У нас в городе ходят автобусы, трамваи, метро и есть такси.
3. Я очень часто еду на поезде, потому что я учуся в ваидене.
4. Я иду в институт обычно пешкомб потому что у меня нет усть машине.
5. У меня есть маунтинбайке!
6. Когда у меня есть время, я езжу на маунтибаике.
7. Например, в другом.
8. Я люблю едить на маунтинбайке.
9. Это полезно.
10. В летом если у меня буду каникул я буду летат.
11. Я буду летат в ст. Петербурге.
12. Летат на самолёте раньше был дорого.


Я живу в Мюнхене

В нашем городе хорошо развит общественный транспорт:автобус, трамвай и такси.

Я очень часто езжу на поезде потому, что учусь wo?

Обычно я иду в институт пешком, так как у меня нет машины.

Но у меня есть маунтбайк.

Когда у меня есть свободное время, я катаюсь на нем.

Я люблю кататься на велосипеде. Это полезно.

Этим летом, я планирую полететь в Санкт-Петербург.

Авиабилеты стали значительно дешевле.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scmidt am 01.07.2012 

Мой день:
1. У меня много хобби.
2. Я люблю читат книгу, ходит в театр, музей и мюсикал.
3. А к сожале́нию я немного занимаюс спортом.
4. Я занимаюс сквош на выходны́е.
5. На выходны́е я тоже работаю.
6. Я забо́титься о ребёнке.
7. Дитя́ зовут карлотта и она три часа.
8. Днём я учусь в институте и учу доме.
9. Вечером я отдыхю, читаю книгу или смотаю телевисор.
10. Когда у меня в мюнхене я завтракаю с мамой, папой, сестрой и другом.
11. Что я очень люблю.


У меня есть разные хобби

Я люблю читать книги. Регулярно посещаю музеи и театр.

К сожалению, я очень мало занимаюсь спортом.

Я играю в сквош только в воскресенье.

Я много времени уделяю своему ребенку. Мою дочь зовут Карлотта.

Ich rate Dir:zuerst schreib auf Deutsch.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 01.07.2012 

Транспорт:

1. Я живу в мюнхене.
2. У нас в городе ходят автобусы, трамваи, метро и есть такси.
3. Я очень часто езжу на поезде, потому что я учусь в Вайдене.

4. Я иду в институт обычно пешкомб потому что у меня нет усть машине.

> "Я иду в институт обычно пешком" klingt richtig grammatisch, aber sehr komisch :)
die Wortfolge macht diesen Satz komisch.
und хожу - besser als иду

besser: Обычно я хожу в институт пешком, потому что у меня нет машины.

Was meinst du unter "усть"?

5. У меня есть горный велосипед! (oder einfach "велосипед")
6. Когда у меня есть время, я езжу на велосипеде.
7. Например, в другом. (hab nicht verstanden, was meinst du?)
8. Я люблю едить на велосипеде.
9. Это полезно.
10. Летом, когда (nicht если!) у меня буду каникул я буду летать. (wo ist "ь"?)
11. Я полечу в ст. Петербурге.
12. Летать на самолёте раньше было дорого.


Мой день:
1. У меня много хобби.
2. Я люблю читать книги, ходить в театры, музеи и на мюзиклы.

wenn du der Singular gebrauchst, das heisst, dass du nur ein konkretes Buch liebst zu lesen, ein konkretes Museum und ein konkretes Theater liebst zu besuchen.

3. А к сожале́нию я немного занимаюсь спортом.

Da bedauerst du, dass du im Prinzip Sport treibst.

besser: К сожалению я мало занимаюсь спортом. - Da bedauert man, dass man wenig Sport treibt.

4. Я играю в сквош на выходны́х.
5. На выходны́х я тоже работаю.
6. Я забо́чусь о ребёнке.
7. Ребенка зовут Шарлотта и ей три часа.
8. Днём я учусь в институте и учу доме. - unverständlich, was du meinst.
9. Вечером я отдыхю, читаю книгу или смотрю телевизор.
10. Когда у меня в мюнхене я завтракаю с мамой, папой, сестрой и другом. - schreibe aufs Deutsch
11. Что я очень люблю.

Еда:
1. Утром я завтракаю мюслями и соком или кофе.
2. Я очень люблю кофе.
3. Я обычно завтракаю в семь часов
4. После завтрака я учусь в институте.
5. Я не еду в институте потому что у меня есть аллергия. - schreibe aufs Deutsch
6. Я не знаю едит злаки. - unverständlich, schreibe aufs Deutsch
7. Вечером я всегда ем!
8. Я всерда кипею меня меню. - unverständlich, schreibe aufs Deutsch
9. Я обычно ужинаю часов в двенадцать.
10. На выходны́х я дома.
11. Дома готовит моя мама
12. Она готовит очень очень очень хорошо.

Одежда:
1. В центре мюнхене магазинов: С + A, Esprit, Zara, Hugendubel, ect. - unverständlich
2. Я люблю ходить по магазинам.
3. У нас в городе есть четыре больших универмага.
4. Если вы хотите купить книги, вам нужен отдел «hugendubel“ или «lehmkuhl“ - unverständlich,was das ist
5. Сегодня я несту .... - vllt, "Сегодня я ношу..."
6. Я люблю носить сапоги и платье. (schoene Frau)
7. Зимой мне нужны сапоги, джинсы и свитер.
8. Я тоже ношу шапку, пальто, шарф и перчатки.
9. Когда (oder "если") идёт дождь я ношу плащ и сапоги.
10. если со́лнце све́тит я ношу шорты или юбку и вьетнамки.

Dialog: Im Zug
Л: Ой, мне надо на вокзал
С: Куда ты едешь?
Л: В прагу
С: Когда отправляется поезд?
Л: В девять часов.
С: С какого пути?
Л: С пятого
С: А билеты у тебя есть?
Л: хммм, нет.... , Да есть!
С: У тебя большой багаж?
Л: Да, рюкзак и чемодан.
С: Ты едешь в купе или в плацкартом вагоне?
Л: в плацкартом вагоне. Я всегда езжу в вагоне.
С: Паспорт у тебя есть?
Л: Да, тоже есть
С: А когда твой поезд прибывает в Прагу?
Л: В пятнадцать часов.
С: Ок. Итак счастливого пути!
Л: Спасибо! Пока
С: Пока

Dialog: Im Flugzeug
Л: Ой, мне надо в аэропорт
С: Куда ты летишь?
Л: В Прагу.
С: Когда твой рейс?
Л: Самолёт вылетает в девять часов.
С: С какого пути? (vllt, терминал?)
Л: С пятого
С: А билеты у тебя есть?
Л: НМММ, нет.... , Да есть!
С: У тебя болшой багаж?
Л: Да, рюксак и чемодан.
С: Ты летишь в эконом- или в бизнесс-классе?
Л: Конечно в бизнесс-классе. Я всегда летаю в бизнесс-классе.
С: Паспорт у тебя?
Л: Да тоже есть
С: А когда твой Самолёт прилетает в праге?
Л: В часов десить. А ждать надо два часа!
С: Ок. Итак сластливого пути!
Л: Спасибо! Иока
С: Пока

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 01.07.2012 

Привет, еще вопрос: когда используется "на выходных" и когда "на выходные"? Или это одно и то же?

заранее спасибо

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.07.2012 

Константин,

в выходные = планы
на выходных = описание действия (как факта)


Например,

На этих выходных мы собираемся ехать на шашлыки. (в качестве намерения)
Geht aber auch: В/на эти выходные мы едем на шашлыки. (как факт).


На выходные = означает скорее планы, касающиеся целиком всего конца недели (но необязательно).
Например,
на выходные (übers Wochenende) я еду в деревню = на все выходные (суббота-воскресенье, или с вечера пятницы по воскресенье).
в выходные (am Wochenende) я уезжаю в деревню = в один из выходных дней я поеду в деревню (возможно, там и останусь, а может, и нет).
Для прошедшего времени годны оба варианта (в обоих значениях), но лучше звучит варант с винительным падежом:
1. На/в прошлые выходные мы устраивали вечеринку.
2. На прошлых выходных мы устраивали вечеринку.


При этом, первый вариант звучит лучше.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.07.2012 

Поправка.

Например,

На эти выходные мы собираемся ехать на шашлыки. (в качестве намерения)
Geht aber auch: В эти выходные/на этих выходных мы едем на шашлыки. (как факт).


Прошу прощения за путаницу.
В общем, в выходные = на выходных - факт;
на эти выходные - намерение, план.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.07.2012 

Lola,Besoffner,

10. Летом, когда (nicht если!) у меня будут каникулы, я отправлюсь в путешествие на самолёте (буду летать = ich werde fliegen, selbst, ohne Flugzeug )))) Oder ich werde mit dem Flugzeug ständig hin und her fliegen ohne Ziel ))).
11. Я полечу в Санкт-Петербург_. (es gibt auf Russisch die Verkürzung "St." nicht).

5. На выходны́х я также/ ещё и работаю. ("тоже" geht nicht, es sei denn, jemand anderer arbeitet in der Zeit auch, und es ist dem Leser bekannt).

7. Ребенка зовут Шарлотта и ей три часа. ----
Ich glaub nicht, dass das Baby wirklich erst 3 Stunden alt ist. Was genau du aber ausdrücken wolltest, ist leider nicht verständlich, so kann ich es auch nicht korrigieren.

8. Днём я учусь в институте и учу доме. - unverständlich, was du meinst. ----
vielleicht das:
Днём я учусь в институте, (а потом) занимаюсь дома.

4. После завтрака я учусь в институте. ---
klingt komisch. Eher: После завтрака я ухожу (учиться) в институт. Oder besser so: Позавтракав, я ухожу в институт.

5. Я не еду в институте потому что у меня есть аллергия. - schreibe aufs Deutsch ----
bestimmt das Verb "есть" mit dem Verb "ехать" vertauscht:
Я не ем в институте, потому что у меня _ аллергия. (ohne "есть").

9. Я обычно ужинаю часов в двенадцать. ---
Passt super, ich glaube, sie hat eher gemeint:
Я обычно ужинаю в двенадцать часов (also pünktlich). Das kann natürlich nur Lola selbst wissen, ob's so gemeint wurde.

12. Она готовит очень-очень-очень хорошо.

1. В центре Мюнхена много магазинов: "С+A", "Esprit", "Zara", "Hugendubel" и т.д.


4. Если вы хотите купить книги, вам нужен отдел «hugendubel“ или «lehmkuhl“ - unverständlich,was das ist-----
«hugendubel“ или «lehmkuhl“ - Büchergeschäftsnamen.
Если вы хотите купить книги, вам нужны магазины/вам нужно в магазины «Hugendubel“ или «Lehmkuhl“.

8. Я также ношу шапку, пальто, шарф и перчатки.
("тоже" passt nicht, es sei denn, jemand anderer trägt diese Sachen und es dem Leser bekannt ist und Sie es betonen wollen).

9. Когда (oder "если") идёт дождь я ношу плащ и сапоги. ---
Richtig, kann auch einfacher ausgedrückt werden:
В дождь я надеваю плащ и сапоги.

Flughafen:
С: С какого выхода?

С: А когда твой cамолёт прилетает в Прагу?
Л: В десять часов. А ждать надо два часа!

Bedeutungen bei verschiedenen Wortordnungen:
В часов десять = gegen 10
В десять часов = um 10 (genau).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.07.2012 

Kleine Selbstkorrektur:

Bedeutungen bei verschiedenen Wortordnungen:
Часов в десять = gegen 10
В десять часов = um 10 (genau).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 01.07.2012 

огромное спасибо

я понял так, что разница такая, как между "я буду в петербурге три недели" и "я поеду в петербург на три недели" и на иной стороне между "я пойду на концерт в четверг" и "... на следующей недели". По-другому: "в выходные" возможно, если я говорю о выходных в качестве дня, и "на выходных" аналогично неделе?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 01.07.2012 

Ist "кататься" in diesen Situationen ebenfalls möglich?
6. Когда у меня есть время, я катаюсь на маунтинбайке.
7. Я люблю кататься на маунтинбайке, прежде всего вместе с другом.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 01.07.2012 

кататься ist sogar besser, weil es hier um Vergnügen geht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  kola am 01.07.2012 

7. Ребенка зовут Шарлотта и ей три часа. ----
Ich glaub nicht, dass das Baby wirklich erst 3 Stunden alt ist. Was genau du aber ausdrücken wolltest, ist leider nicht verständlich, so kann ich es auch nicht korrigieren

Wahrscheinlich soll es " 3 Monate alt heißen.
Also: Ребенка зовут Шарлотта и ей три месяца.

"В дождь я надеваю плащ и сапогa"
Noch kürzer: В дождь я в плащe и сапогaх.

"Я обычно ужинаю часов в двенадцать"
"Я обычно ужинаю в двенадцать часов (also pünktlich)"
Um 12 Uhr zu Abend essen? Wahrscheinlich ist
"девятнадцать= neunzehn gemeint.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.07.2012 

Константин,

на иной стороне = с другой стороны,...
... на следующей неделе".

По-другому: "в выходные" возможно, если я говорю о выходных в качестве дня, и "на выходных" аналогично неделе?----
Можно и так сказать.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Lola am 02.07.2012 

Ich danke euch allen für eure Hilfe! Ich hab es gleich alles korrigiert und werde jetzt mit dem Lernen anfangen! Vielen Vielen Vielen Dank!

Küsse

Lola

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 02.07.2012 

Константину и Юлии

Meiner Meinung nach sind
"на выходных", "на выходные", "в выходные" - das gleiche. Ich sehe selber keine Differenz.

Den Gebrauch irgendeiner Variante verwirklicht man eher auf dem Prinzip "es klingt besser" oder "die Russen sagen so nicht"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 02.07.2012 

@Юлия, Besoffner

да, спасибо, вроде понял

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 15.07.2012 

Bitte um Korrektur dieses Antwortschreibens:

Sie haben mir mit Ihrem Leserbrief aus dem Herzen gesprochen.
Meine Frau gehört zu den vielen Leidtragenden der SCHLECKER – Pleite. Nach Ihrer Entlassung , (sie war 16 Jahre bei SCHLECKER beschäftigt), wollte sie gerne wieder in Ihrem alten Beruf als Facharbeiterin für Plastverarbeitung arbeiten.
Schon bald erhielt sie Angebote von verschiedenen Leiharbeitsfirmen, als Produktionshelferin zu arbeiten. Darunter war eine Zeitarbeitsfirma, die ihr den Mindestlohn West (7,89€) anbot, wenn sie sich umgehend bereit erklären würde, die Arbeit aufzunehmen. (In Thüringen gilt üblicherweise der Mindestlohn Ost (7,01€). Sie überlegte nicht lange, nahm das Stellenangebot an und arbeitete in einem Betrieb der Kunststoffverarbeitung. Nach ganz kurzer Einarbeitung musste sie im Akkord arbeiten. Peinlich genau wurde auf die Einhaltung der wenigen Pausen geachtet. Gespräche mit anderen Betriebsangehörigen waren kaum möglich.
Nach zwei Wochen wurde sie an einen anderen Betrieb ausgeliehen. Mittlerweile „durfte“ sie in fünf verschiedenen Werken Thüringens und Bayerns ihre Erfahrungen sammeln. Diese lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Leiharbeiter müssen sehr flexibel sein. Die „Verweildauer“ in einem Betrieb ist oftmals nur kurz, sie sind gezwungen, innerhalb kürzester Zeit den Arbeitsort zu wechseln und eine anders geartete Tätigkeit auszuüben. Vergünstigungen für Arbeitskleidung oder in Kantinen gelten für Leiharbeiter nicht. Sie haben keine berufliche Perspektiven, da sie nur selten unbefristete Arbeitsverträge erhalten. Zukunftspläne sind nicht möglich, weil Leiharbeiter von heute auf morgen in einem anderen Werk eingesetzt werden können.
Leiharbeiter werden schlecht bezahlt. Die Löhne liegen bis zu 50 Prozent unter dem, was Festangestellte für die gleiche Arbeit bekommen. „Equal pay“, das heißt „gleiches Geld für gleiche Arbeit“ – dieser Pflicht müssen auch Leiharbeitsfirmen nachkommen. Wie ist zu erklären, dass immer noch Unterschiede beim gesetzlichen Mindestlohn in Ost und West existieren?!
Leiharbeit spaltet die Belegschaft. Leiharbeitnehmer müssen Sorge haben, dass sie nicht übernommen werden, insbesondere dann, wenn sie den Mund aufmachen und sich für ihre Rechte einsetzen.
Den finanziellen Nutzen aus der Leiharbeit ziehen in erster Linie die zahlreichen Zeitarbeitsfirmen.
Das Ziel muss die gesetzliche Regulierung von Leiharbeit für alle Wirtschaftsbereiche und letztlich das Verbot dieser skandalösen Beschäftigungsform sein.

Ваше мнение полностью совпадает с моими мыслями. Моя жена входит к многим потерпевшим в результате банкротства ШЛЕКЕРА. После увольнения, (она 16 лет работала у ШЛЕКЕРА), она очень хотела бы снова работать в бывшей профессии как специалист для пластмассовых изделий. Уже снова она получила оферты со стороны разных ляйфирм. Она должна была бы работать помощницей в производстве. Одна лайфирма предлогала ей минимальную заработную плату (West: 7,89€), когда она былабы готова, немедленно приступить к работе. (В Тюрингии минимальная заработная плата (Mindestlohn Ost) равнится 7,01€.) Она недолго продумала, принимала предложение работы и работала в фирме, в которой обрабатывают пластмассы. После того, когда она еле-еле знакомила с работой, ее надо работать сдельно. Чрезмерно точный следили за соблюдением перерывов. Бесед с другими рабочими были почти невозможно.
После двух недель её «дали на прокат» в другой завод. Между тем она «могла» накопить опыт в пяти разных заводах Тюрингии и Баварии.
Накопленные опыты можно обобщать следущим образом:
Рабочие в ляйфирмах должны гибкие. Время пребывания в .одном заводе в многих случаях короткое, рабочие в ляйках вынуждены часто изменить место работы и выполнять другую деятельность. Льгот для рабочной одежды и в столовых не относятся к рабочим в ляйфирмах. Профессиональных перспектив у них нет, потому что они только редко получают бессрочные трудовые договоры. Планов на будущее для них невозможны, потому что им надо работать со дня на день в другом заводе.
Рабочим в ляйфирмах платят плохую зарплату. Зарплаты до 50 процентов ниже чем у штатных служащих, которых выполняют одинаковую работу. „Equal pay“, это значит «равные деньги за равную работу» - этот долг должны выполнять также лайфиры. Как обьяснить, что всё ещё существуют разные законные минимальные зарплаты в Ost и West?!
«Ляйарбайт» расколет коллективов. Рабочие в ляйфирмах должны заботиться о том, что они не получают бессрочной работы, если они проболтаются, потому что они вступаются за их правы.
Денежную пользу из «ляйарбайта» извлекают в первую очередь многочисленные «цайтфирмы».
Цель состоит в законном регулировании «ляйарбайта» во всех областях экономики и в конце концов в запрете этого скандального рода занятий.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 15.07.2012 

"специалист по пластмассовым изделиям"
"со стороны разных аутсорсинговых фирм в качестве помощницы в производстве"
"в числе этих была одна фирма, предоставляющая временную работу, которая предлагала..."
ueblicherweise - обычная, nix минимальная
"недолго думала"
"после короткого ознакомиления с работой она начала работать на сдельной основе"
"Очень точно она следила за соблюдением перерывов в работе" oder besser: предельно точно
"беседовать с другими"
"после двух недель работы аутсорсинг-фирма сдала её в найм другое предприятие"
bin ueberfordert... Spaeter. Ich bin zu faul :(
Im Russischen es gibt kein Wort "Ляй", die Russen haben das Wort "outsourcing" vom Englischem entlehnt.
In Ihrer Uebersetzung die Kasus sind oft gebrochen, koennen Sie es nicht von sich selbt korrigieren?
"keine verguenstigungen" man kann mit "strenges Verhaeltnis" ersetzt in Russisch uebersetzen.
Und weitere aehnliche Ersaetze bei der Uebersetzung machen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 15.07.2012 

"специалист по пластмассовым изделиям"
"со стороны разных аутсорсинговых фирм в качестве помощницы в производстве"
"в числе этих была одна фирма, предоставляющая временную работу, которая предлагала..."
ueblicherweise - обычная, nix минимальная
"недолго думала"
"после короткого ознакомиления с работой она начала работать на сдельной основе"
"Очень точно она следила за соблюдением перерывов в работе"
"беседовать с другими"
"после двух недель работы аутсорсинг-фирма сдала её в найм другое предприятие"
bin ueberfordert... Spaeter. Ich bin zu faul :(
Im Russischen es gibt kein Wort "Ляй", die Russen haben das Wort "outsourcing" vom Englischem entlehnt.
In Ihrer Uebersetzung die Kasus sind oft gebrochen, koennen Sie es nicht von sich selbt korrigieren?
"keine verguenstigungen" mann kann mit "strenges Verhaeltnis" ersetzt auf russisch uebersetzen.
Und weitere aehnliche Ersaetze bei der Uebersetzung machen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 15.07.2012 

sorry - *ueblicherweise Mindestlohn - минимальная, alles ist richtig

Also, kann dazu noch sagen, dass Ihre Uebersetzung sieht leider ziemlich grob fuer einen Russen aus^^
Mit dem Wort "grob" ich meine ungenau und mit Fehler, die Endungen oft falsch geschriben sind :)
Entschuldigung, ich bin besoffen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 15.07.2012 

Ja, scholli, wenn Du schon für einen groben Russen gehalten wirst, kannst Du dir etwas einbilden!!
Schönen Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 16.07.2012 

Kaum wird sich Frank damit geehrt fühlen, darum versuche ich ihm auch etwas zu helfen.

Sie haben mir mit Ihrem Leserbrief aus dem Herzen gesprochen.
В своём письме Вы высказали то, что лежит у меня на душе.
Meine Frau gehört zu den vielen Leidtragenden der SCHLECKER – Pleite.
Моя жена относится ко многим пострадавшим от банкротства ШЛЕКЕРА.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 16.07.2012 

wohl etwas besser - ...к числу тех многих, кто пострадал от банкротства фирмы Шлекер.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 16.07.2012 

Nach Ihrer Entlassung, (sie war 16 Jahre bei SCHLECKER beschäftigt), wollte sie gerne wieder in Ihrem alten Beruf als Facharbeiterin für Plastverarbeitung arbeiten.
После увольнения (а она 16 лет проработала у ШЛЕКЕРА), она очень хотела снова работать по своей преждней профессии, как специалист по производству (переработке - wenn es sich um einen Plastikmüll handelt) изделий из пластмассы

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 16.07.2012 

Schon bald erhielt sie Angebote von verschiedenen Leiharbeitsfirmen, als Produktionshelferin zu arbeiten.
Уже вскоре она получила предложения от различных посреднических фирм, которые сдают внаём своих работников другим предприятиям, работать помощницей на производстве. (Bin mir gar nicht sicher, dass outsourcing firm dasselbe wie Leiharbeitsfirma ist und sowieso verstehen wir das nicht).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 16.07.2012 

Darunter war eine Zeitarbeitsfirma, die ihr den Mindestlohn West (7,89€) anbot, wenn sie sich umgehend bereit erklären würde, die Arbeit aufzunehmen.
Среди них была одна фирма, предоставляющая временную трудовую занятость, которая предложила ей мин. зарплату для запада Германии (7,89 евро в час), если она будет согласна немедленно приступить к работе.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 16.07.2012 

(In Thüringen gilt üblicherweise der Mindestlohn Ost (7,01€).
В Тюрингии действует обычно (преимущественно) мин. зарплата труда 7, 01 евро в час, как для земли бывшей ГДР.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 16.07.2012 

Sie überlegte nicht lange, nahm das Stellenangebot an und arbeitete in einem Betrieb der Kunststoffverarbeitung.
Она раздумывала не долго, приняла предложение и работала на одном предприятии по обработке/переработке прастмасс.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 16.07.2012 

Nach ganz kurzer Einarbeitung musste sie im Akkord arbeiten.
После очень короткого периода привыкания она должна была перейти с повремёнки на сдельщину.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 16.07.2012 

Peinlich genau wurde auf die Einhaltung der wenigen Pausen geachtet. Gespräche mit anderen Betriebsangehörigen waren kaum möglich.
С чрезмерной педантичностью следилось за рабочими перерывами (перерывами в работе). Разговоры с другими сотрудниками были почти невозможны.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 16.07.2012 

Nach zwei Wochen wurde sie an einen anderen Betrieb ausgeliehen. Mittlerweile „durfte“ sie in fünf verschiedenen Werken Thüringens und Bayerns ihre Erfahrungen sammeln.
Через две недели её "сдали в прокат" на другой завод. В целом, ей пришлось набираться опыта на 5-ти различных предприятиях Тюрингии и Баварии.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 16.07.2012 

Diese lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Leiharbeiter müssen sehr flexibel sein.
Обобщить его можно так (следующим образом):
сдаваемые в аренду работники должны быть очень гибкими.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 16.07.2012 

Die „Verweildauer“ in einem Betrieb ist oftmals nur kurz, sie sind gezwungen, innerhalb kürzester Zeit den Arbeitsort zu wechseln und eine anders geartete Tätigkeit auszuüben.
"Время пребывания" на одном предприятии часто так непродолжительно, они вынуждены в кратчайший срок менять вид деятельности и выполнять другую работу того же рода.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 17.07.2012 

Vergünstigungen für Arbeitskleidung oder in Kantinen gelten für Leiharbeiter nicht.
Льготы на спецодежду или в столовой на арендованных работников не распространяются.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 17.07.2012 

Sie haben keine berufliche Perspektiven, da sie nur selten unbefristete Arbeitsverträge erhalten. Zukunftspläne sind nicht möglich, weil Leiharbeiter von heute auf morgen in einem anderen Werk eingesetzt werden können.
Профессиональных перспектив у них нет, потому что они лишь редко получают бессрочные трудовые договоры.(только редко - die Russen auf dieser Art nicht sagen, "nur" in diesem Fall heisst лишь) Планы на будущее для них невозможны, потому что их могут не сегодня-завтра перевести работать на другой завод.
Leiharbeiter werden schlecht bezahlt. Die Löhne liegen bis zu 50 Prozent unter dem, was Festangestellte für die gleiche Arbeit bekommen. „Equal pay“, das heißt „gleiches Geld für gleiche Arbeit“ – dieser Pflicht müssen auch Leiharbeitsfirmen nachkommen.
Рабочим в фирмах-посредниках по предоставлению рабочей силы платят плохую зарплату. Зарплаты до 50 процентов ниже чем у штатных служащих, которые выполняют ту же работу. „Equal pay“, это значит «равные деньги за равную работу» - этот долг должны выполнять также и фирмы-посредники.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 18.07.2012 

Wie ist zu erklären, dass immer noch Unterschiede beim gesetzlichen Mindestlohn in Ost und West existieren?!
Как обьяснить, что всё ещё существуют разные законные минимальные зарплаты в восточной части Германии и западной?!
Leiharbeit spaltet die Belegschaft. Leiharbeitnehmer müssen Sorge haben, dass sie nicht übernommen werden, insbesondere dann, wenn sie den Mund aufmachen und sich für ihre Rechte einsetzen.
Den finanziellen Nutzen aus der Leiharbeit ziehen in erster Linie die zahlreichen Zeitarbeitsfirmen.
Das Ziel muss die gesetzliche Regulierung von Leiharbeit für alle Wirtschaftsbereiche und letztlich das Verbot dieser skandalösen Beschäftigungsform sein.
Предоставление рабочих в наём другим предприятиям разрушает коллективы. Рабочие в таких фирмах должны заботаться о том, что они не получают бессрочной работы(was heisst hier "uebernommen werden"? Von wem uebernommen werden? Weiss ich nicht, wie soll das richtig auf Russisch heissen.), особенно когда они пытаются высказать что-то в защиту своих прав.
Денежную пользу из работы фирм-посредников извлекают в первую очередь многочисленные фирмы, которые берут их рабочих в наём на временой основе.
Цель должна состоять в законном урегулировании такой работы во всех областях экономики и в конце концов в запрете этого скандального рода занятий.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.07.2012 

не "у Шлекера", а "в "Шлекере"" - Schlecker является названием сети магазинов.

не "зарплата труда", а "оплата труда" (скорее всего, это опечатка)

Всё-таки живого человека "сдать в аренду" (по правилам русского языка) , по-моему, нельзя. Несмотря на кавычки, я бы выразилась иначе, например, "наёмные почасовики" или "временные почасовые работники", что-то в этом духе. И "flexibel" имеется в виду, что они должны быть готовы переезжать с места на место. Слово "гибкие" не отображает этого значения. Посему я бы перевела так:
"Если обобщить, работники, направляемые на временную почасовую работу фирмой-посредником, должны быть готовы к постоянным переездам с места на место".

Длинно, зато доходчиво.

Рабочим в фирмах-посредниках по предоставлению рабочей силы платят плохую зарплату. ----------
Рабочим в фирмах-посредниках по предоставлению рабочей силы платят низкую зарплату.

Как из анекдота советских времён...:
" - Ну и как тебе твоя новая работа? Зарплата хорошая?
- Да, хорошая... только маленькая".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 20.07.2012 

В чём же тогда заключается отличие хорошей зарплаты от плохой?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.07.2012 

Именно на этом анекдот и построен, что отличия нет, хотя в других областях жизни "хороший" не должно равняться "большой". Игра слов, это же анекдот.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.07.2012 

Именно на этом анекдот и построен, что отличия нет, хотя в других областях жизни "хороший" не должно равняться "большой". Игра слов, это же анекдот.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 20.07.2012 

В словаре русского языка, однако есть значение слова хороший:
V Достаточно большой по количеству, величине, силе; значительный, солидный, основательный.
Плохой:
4. Малый, недостаточный в каком-либо отношении, для какой-либо цели.

Мне почему-то не совсем понятно почему нельзя сказать "плохая зарплата", хоть я и RuMu.("плохая погода" ведь есть, и под этим подразумевается обычно пасмурность.)
И что если слово "плохой" имеет переносный смысл "маленький"?(хотя в словаре не написано что это переносный смысл)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.07.2012 

Можно сказать, но "низкая зарплата" звучит грамотнее/точнее в целом. Под достаточно точный стиль переводимого письма это подходит лучше. ИМХО.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 20.07.2012 

Ну да, звучит "официальнее".
Что мне нравится у немцев, так это то, что у них "официальность" часто сочетается с обыденными выражениями, с разговорностью.
У русских так не делается.
И поэтому читаю, немцы говорят о характере русских, что на работе один, дома другой, с друзьями третий.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    4+4=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen