Betreff:: глагод "по"

Gefragt von reinhold am 24.06.2012 13:23

Привет,
сначала благодарю всем Вас за различные указания по теме "Чук и Гек".
Сейчас я действую снова вам на нервы.Я знаю, что предлог "по" имеет бесчисленные значения по-немецки. Вот предложение (конечно тоже из повести "Чук и Гек"):
"Встречались на пути станции большие, светлые, на которых шумело сразу ПО СТО ПАРОВОЗОВ, встречались станции совсем маленькие, маленькие - ну, правда, не больше той будка у завода."
По-немецки (довольно вольный перевод):"Unterwegs kamen große, helle Stationen vor , auf denen gleichzeitig jeweils (oder "bis zu", hier bin ich nicht sicher) 100 Dampflokomotiven Krach machten, es kamen ganz klitzekleine Stationen vor,-nun, das ist wahr, nicht größer als jenes Büdchen bei dem Werk"

Спасибо за вашу помощь заранее!

Райнхольд

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  reinhold am 24.06.2012 

Простите,пожалуйста, следующие ошибки:
Конечно правильно "ПРЕДЛОГ (Präposition) по" - и не глагол (=Verb).Это было рассеянность (=Schusseligkeit).
Если я не ошибаюсь, надо гласить "благодарю ВСЕХ ВАС(и не всем вас)".

Пока!

Райнхольд

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 24.06.2012 

Hallo Reinhold,
ПО СТО ПАРОВОЗОВ: bis zu hundert Dampflokomotiven.
Hier noch ein paar Beispiele aus "Russische Grammatik"(v. Marnitz/Häusler), VEB Max Niemeyer Verlag, Halle (Saale), 1958, Seite 275:
§235: по (Akk.): bis an, bis zu: Тут вода толькопо колено/Hier reicht das Wasser bloß bis zum Knie. По которое число?/Bis zum wievielten?/от первого по десятое/ влюбиться по уши/ sich bis über die Ohren verlieben./ по сю, по ту сторону/ diesseits, jenseits; по обе стороны/ zu beiden Seiten; поправую, левую руку/ zur rechten, linken Hand.
"Auf der Fahrt begegneten (uns) große, helle (besser viell. sinng.: saubere) Bahnhöfe, wo gleichzeitig bis zu hundert Dampflokomotiven lärmten, aber auch ganz winzige (Haltestellen), die wahrhaftig nicht größer waren als das Pförtnerhäuschen eines Werkes."
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 24.06.2012 

Мне больше нравится перевод "jeweils". При этом, число "сто" не нужно воспринимать буквально - это скорее способ обозначить тот факт, что там шумело одновременно много паровозов. Приведенные примеры из грамматического пособия, на мой взгляд, не являются аналогией для данного примера - они все представляют собой другие значения предлога "по". Если бы я переводила на немецкий, то, скорее всего, использовала бы "je", но, наверное, "jeweils" правильнее (с тем же смыслом).


P.S. Конечно, правильно "ПРЕДЛОГ (Präposition) по" - a не глагол (=Verb).Это былa рассеянность (=Schusseligkeit).
Если я не ошибаюсь, надо писать/говорить "благодарю ВСЕХ ВАС(a не всем вас)". ---
Благодарю всех вас = richtig.

"...ну, правда, не больше той будки у завода."

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 24.06.2012 

noch ein paar Korrekturen

Простите,пожалуйста, за следующие ошибки:
Конечно, правильно "ПРЕДЛОГ (Präposition) по" - а не глагол (=Verb).Это была рассеянность (besser: это по рассеянности) (=Schusseligkeit).
Если я не ошибаюсь, надо говорить "благодарю ВСЕХ ВАС(а не всем вас)".

Ja, благодарить всех вас (A кого)
но: выражать благодарность всем вам (D кому)

гласить = говорить, aber
гласить ist eine veraltete From (in dieser Bedeutung)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 24.06.2012 

"Простите ошибки" kann man so lassen (ist nicht falsch). "Простить за ошибки" (eine andere Rektion) sieht allerdings besser aus.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    6+9=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen