Betreff:: Bitte auf deutsch Übersetzung

Gefragt von Olga am 28.03.2006 15:48

Любовь устилает путь лепестками роз.
Как и у женщин – у жизни повадка лисья.
Кажется, ВСЁ навеки и ТАК всерьёз.
Смотришь, а под ногами – жёлтые листья.

Kann mir bitte jemand diesen text übersetzen?

Vielen Dank schon mal!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Fabian am 29.03.2006 

Die Liebe bedeckt den Weg mit den Blütenblättern der Rosen. Wie auch bei den Frauen – bei dem Leben die Angewohnheit (Keine Ahnung wofür лисья steht, falls es so richtig ist.. Ansonsten würde es Blätter heissen = листья. Möglicherweise Schreibfehler?). Alles scheint, (für immmer), und so ernsthaft. Du siehst (Siehst / Siehst du), unter den Beinen – die gelben Blätter.


Okay ist stümperhaft aber macht Spass, lerne erst seit einem dreivierteljahr Russisch in der Schule als 2te Fremdsprache.. Bin grad mal 17.. Naja ich hoffe du kannst damit ein bisschen was anfangen

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Uralec am 29.03.2006 

Лисья ist kein Schreifehler, sonder ein vom Wort лиса (die Füchsin) abgeleitetes Adjektiv, man kann es als "füchsig" übersetzen und es bedeutet "listig", "verschlagen" und ähnlich.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    4+1=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen