Betreff:: Чук и Гек

Gefragt von reinhold am 08.05.2012 15:59

Привет,
как вы знаете, мы начали читать в курсе русского языка повесть "Чук и Гек". Вот несколько сложных предложений:
Потому что хотя (?) Москва и самый замечательный город, но когда папа вот уж целый год не был дома, то и в Москве может стать скучно. По-немецки: Wenn auch Moskau die großartigste Stadt ist, aber nachdem der Papi hier schon ein ganzes Jahr nicht zu Hause war, so kann es auch in Moskau langweilig werden (richtig?)
Они разом замолчали и сердито посмотрели на мать, которая неивестно чему (?)улывалась.По-немецки: Mit einem Mal verstummten sie und schauten wütend die Mutter an, die aus unbekannten Gründen (ist das sinngemäß richtig?)lächelte.

Спасибо заранее!
Ксати:
По предмету дня "весна" мне приходит на ум весёлая пословица из времени СССР, возможно знает кто-н. из форума её: Прошла весна, настало лето - спасибо Партии за это!

С сердечным приветом!

Райнхольд

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 08.05.2012 

im großen und ganzen ist alles sinngemäß richtig, aber "Они разом замолчали" bedeutet nicht "Mit einem Mal..." (сразу), sondern "gleichzeitig..."/"zu gleicher Zeit..." (одновременно, в один и тот же момент (времени))

"разом" ist nicht gleich "сразу";
"разом" = "одновременно"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.05.2012 

Неизвестно чему bedeutet eher nicht den Grund, sondern das Objekt, woran sie lächelte (vielleicht ist es aber auch dasselbe).

Man würde eher sagen: со времён СССР oder einfacher - советского времени (einfach Genitiv ohne Präpositionen). Und es ist eher поговорка als пословица.


Ansonsten stimmt's.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.05.2012 

Vielleicht habe ich da doch nicht recht, was den Unterschied zwischen "пословица" und "поговорка" betrifft... Für mich bedeutet "пословица" eine Weisheit, die ziemlich breit verwendet sein kann. Aber bei dem Fall bin ich mir nicht so sicher.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 08.05.2012 

Для Юлии :)
>> Vielleicht habe ich da doch nicht recht, was den Unterschied zwischen "пословица" und
>> "поговорка" betrifft... Für mich bedeutet "пословица" eine Weisheit, die ziemlich breit
>>verwendet sein kann. Aber bei dem Fall bin ich mir nicht so sicher.

Hier hilft uns Herr Yandex oder Wikipedia :).

Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

ПОГОВО́РКА — краткое нар. изречение (нередко назидат. характера), метко определяющее к.-л. явление жизни, деят-ности и т. п. Слова, образующие П., употребляются только в прямом значении, поэтому П. имеет только буквальный план содержания.
(Verzeihen Sie mir Russisch, aber mein Deutsch ist nicht ausgezeichnet und mir ist es sehr faul das alles ins Deutsch uebersetzen :) )

Aber streng genommen "Прошла весна, настало лето - спасибо Партии за это!" ist weder "пословица" noch "поговорка".
Das ist ja eher eine Parodie!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.05.2012 

Eben, streng genommen ist es bei der Aussage (oder wie auch immer es auf Deutsch heißen würde) schwierig zu beurteilen, und ich habe natürlich die Definitionen zuerst gelesen, als ich am Zweifeln war, die haben mir aber nicht geholfen, die Nuance zu lösen :) Gerade deswegen bin ich mir bei dem Fall nicht so sicher. Danke trotzdem!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 09.05.2012 

Wie (oder was?) heisst частушка auf Deutsch?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 09.05.2012 

@Igor

Tschastuschka :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 09.05.2012 

@besoffen

Ich bin durchaus ein Freund solcher Antworten, meinte aber, man sollte dann fairerweise eine Übersetzung liefern, die tatsächlich eine ist.
Transliterieren kann Igor selber. Also z.B.
http://de.wikipedia.org/wiki/Spottlied

Gruss obu
Ciao Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 09.05.2012 

@obu
das war eine kleine Scherze :)
und in unseren Woerterbuechern stehen zwei Bedeutungen: die Tschastuschka und das Scherzlied
:)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 09.05.2012 

Danke Othmar für den Link!
Wusste nicht, dass es sowas auch im deutschsprachigen Raum überhaupt gibt. Wunderbar!

Ciao
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 09.05.2012 

@besoffen
das war eine kleine Scherze =>
das war ein kleiner Scherz!
Habe ich auch so aufgefasst!!

Tschastuschka und das Scherzlied sind Synonyme, also nur eine Bedeutung.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 09.05.2012 

@obu

du hast wie immer recht!
:)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    9+9=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen