Betreff:: brauche deutsche Übersetzung :(

Gefragt von christophBrauchThilfe am 08.05.2012 13:38

kann mir jemand diesen russischen Text übersetzen...bitte :/
__________________________________________
Ну тогда скажу только,что это не очень хорошая шутка,ибо не смешно)и зря ты попросил отвечать по-русски,ибо этот язык воистину великий и могучий ,и понять смысл очень сложно даже имея очень развитую дедукцию
__________________________________________


dann habe ich noch eine frage... gibt es in der russischen Sprache nur LIEBEN als Wort oder auch MÖGEN ???

das verwirrt mich nämlich...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  christophBrauchThilfe am 08.05.2012 

ihr merkt sicher das ich ein großes Problem habe .__.

dumm wenn man den anderen nicht 100% versteht!

danke schon mal an alle die mir helfen können.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 08.05.2012 

Hallo, Kamerad!
kann versuch dir zu helfen.
Der russische Text kann man ungefähr so uebersetzen:
"Dann sage ich nur, dass es kein sehr guter Scherz ist, weil es nicht komisch ist. Und unüberlegt batest du mich russisch zu beantworten, weil diese Sprache wahrhaftig gross und maechtig ist. Und es ist sehr schwierig der Sinn (des russisches Textes) zu begreifen, auch wenn man eine entwickelte Deduktion hat".

Ehrlich gesagt glaube ich, dass dein Gesprächspartner ueber dich ein bisschen verspotten hat :). Weil dieser Satz ist in Wirklichkeit sehr schwierig insbesondere fuer Auslaender.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 08.05.2012 

lieben -> любить, to love (eng)
MÖGEN -> нравиться, to like (eng)
nur so, aber...

das Verb "любить" hat beide Bedeutungen:
die erste und mehr gebrauchte - lieben (Fraulein, Frau, Mutter, Geliebte, Heimat, Faterland);
die zweite und ein bisschen weniger gebrauchte - moegen: Speise, Wagen, Wohnung;

das Verb "нравиться" uebersetzt man wie 'moegen' als "любить" in der zweiten Bedeutung: Speise, Wagen, Wohnung, und nooch Maedchen (sie ist schoen und huebsch, du liebst sie aber nicht).

Das ist schwierig zum Verstandniss und zur Erklärung.
Merke das Wichtigste. wenn du ein Fraeulein liebst, dann gebrauche "любить". z.B. "Я люблю тебя" (Ja ljublju tebja)
wenn du eine Frau liebst nicht, sie ist aber huebsch, gebrauche "нравиться". z.B. "Она мне нравится"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 08.05.2012 

Mit dem Text habe ich insofern ein Problem, dass ich nicht weiss, wie "ты попросил отвечать по-русски" zu verstehen ist.
Es ist nicht klar, ob Sie von ihr verlangt haben, russisch zu antworten, oder ob sie bemerkt hat, dass Sie andere (кого-л + инф.)
gebeten haben, eine Antwort auf russisch zu schreiben, beziehungsweise Ihre Antwort russisch zu formulieren.


Von wegen LIEBEN.
Im Englischen ist es noch viel schlimmer (Bye love). Deshalb fragte ich einmal eine Lady von Geburt. Hier ihre Antwort zum Unterschied zwischen LIEBEN und MÖGEN: Ich sage LOVE und schau ihm tief in die Augen! Und wie schreibt Saint-Exupéry: "Man sieht nur mit dem Herzen gut." So ist es auch beim Hören und Verstehen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.05.2012 

Othmar,

streng genommen haben Sie recht, und zwar dass es aus dem Text nicht wirklich zu entnehmen ist, wen er (zuerst) gebeten hat, russisch zu antworten. Aber aus dem Kontext würde ich sagen, dass es da keine weitere Alternative zu überlegen wäre, außer dass sie dabei um sie selber redet (dass er also sie darum gebeten hat und nicht irgendjemanden anderen).

Mit lieben/mögen stimmt alles, so hätte ich da nichts mehr zu ergänzen, außer vielleicht, dass man "liebhaben" genauso mit "любить" übersetzt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 08.05.2012 

@obu

Fuer nativ Russen ist alles im Brief klar.
Offensichlich bat Kamerad Christoph im vorhergehenden Brief seinen Gesprächspartner, russisch zu antworten. Der Gesprächspartner bewertet russische Kenntnisse von Christoph wahrscheinlich sehr kritisch (schwach), deshalb war diesen Brief geschrieben. Dort gebrauchte man (offensichtlich vorsätzlich) sehr komplizierte grammatische Konstruktion und archaisches "ибо"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 08.05.2012 

Julia,
"außer dass sie dabei um sie selber redet"
ausser, dass sie von sich selber redet

Wäre da nicht die Vorgeschichte mit seinen russischen Antworten, um die er für eine Korrektur ersucht hat.
Sollte sie bemerkt haben, dass er ohne fremde Hilfe(n) keine so gute russische Antwort verfassen konnte, muss sie auch erkannt haben, dass er die ganze Privatkorrespondenz öffentlich macht. Darüber wird sie sauer und reagiert entsprechend.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 08.05.2012 

@obu

Sie sollte Christoph nicht verspotten mit den komplizierten grammatischen Konstruktionen und archaischen Worten.

>>"außer dass sie dabei um sie selber redet"
>> ausser, dass sie von sich selber redet

Vielleicht haben Sie nicht Recht. Alle unsere Wörterbücher und den neuen Regeln nach (Reform der deutschen Rechtschreibung von 1996) soll man gerade "außer" schreiben.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.05.2012 

Er meint aber die Präposition, die bei mir falsch war. Ich bin für diese Korrektur dankbar, wie immer, Othmar.

Was die Vorgeschichte betrifft, habe ich warhscheinlich nicht so richtig verfolgt, ich habe diesen Betrag einzeln betrachten, kann mich sogar nicht mehr an die anderen erinnern, aber irgendein Christoph hat ja mal hier gebeten, ein deutscher Brief zu seiner neuen Mitschülerin zu übersetzen, dabei hat er sie gebeten, ihm englisch oder deutsch zu antworten und hat auch gleich erklärt, dass er nicht sehr gut Russisch kann. Das passt hier offensichtlich nicht zu dem Christoph, aber ich weiß nicht, ich habe deswegen an die anderen "Christophen" nicht gedacht, Sie haben bestimmt recht wegen der Vorgeschichte, da glaube ich Ihnen einfach. Ich hoffe, Christoph könnte mir verzeihen, dass ich da etwas "schusselig" bin.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.05.2012 

* einen deutschen Brief
* Beitrag
* betrachtet

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 08.05.2012 

@besoffen
Wie Julia erwähnt, ging es nicht um ss=ß, oder umgekehrt.
Und dabei haben Sie doch recht - von Ihrem Standpunkt aus, und ich auch, von meinem aus:
http://de.wiktionary.org/wiki/ausser

1996 haben die Schriftgelehrten eine Chance verpasst.
Als Gegensatz halte ich allerdings den Ersatz von ё durch e für schade.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 08.05.2012 

@obu
Sorry, hinsichtlich "ausser, dass sie von sich selber redet" war ich unaufmerksam.
Danke fuer Alphabetisierung hinsichtlich "ss=ß".

'ё' durch e ersatzt man seit unvordenklichen Zeiten (wenn man schreibte) :) aus Gründen von Schnelligkeit. Jetst bleibt das aus Gewohnheit und nicht alle in Russland haben noch ein PC.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  christophBrauchThilfe am 08.05.2012 

sooo...tut mir sehr leid das ich jetzt erst antworte...aber ich komme eben erst von Training. :(
________________________________
und zwar Julia, bin ich genau der selbe Christoph, der auch darum gebeten hat diesen Brief von Deutsch -> Russisch zu übersetzen und das dieses Mädchen auf Deutsch oder Englisch antworten soll bitte...das Mädchen war übrigens sehr von diesen Brief beeindruckt.

dafür schon einmal ein rieses Dankeschön. :)


Doch...sie spricht Deutsch sehr schlecht, wirklich ziemlich schlecht, und Englisch hat sie auch erst 2 Jahre, und wir haben uns etwas falsch verstanden, deshalb bat ich Sie auf Russisch zu antworten, damit sie alles so erklären kann wie sie es auch wirklich meint, damit nicht wieder Missverständnisse aufkommen... und sie etwas falsch formuliert... den ich möchte kein Ärger mit ihr, weil ich sie mag.

doch ich habe das Gefühl das sie es so verstanden hat das ich sie liebe, denn sie meinte dann, das ich dass nicht darf... und das war ziemlich verwirrend für mich.

Julia müsste also auch wissen das in den Brief drin stand das ich mir Hilfe beim Übersetzen gesucht habe... aber das hatte sie überhaupt nicht gestört, sondern sie hat es sogar ziemlich "süß" gefunden.


nun bat ich sie auf Russisch zu antworten... ungefähr so:" отвечай по русски, что-бы я лучше понял)"

vielleicht habe ich das nur falsch übersetzt ? o.Ö



Ich möchte es nicht bei ihr verkackt haben verdammt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  christophBrauchThilfe am 08.05.2012 

und meint ihr wirklich das es so schlimm sei, das ich jemand um Hilfe bete beim übersetzen ?? :/

ich meine es ist ja nicht so das ihr jetzt wisst wer sie ist...wo sie herkommt und wann sie duschen geht oder so. :(


ach man, bin ich verwirrt...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 09.05.2012 

Ich find's nicht schlimm und du hast deine Bitte richtig formuliert, da könnte sie nichts falsch verstehen, sei beruhigt :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 09.05.2012 

@besoffen

'ё' durch e ersatzt man seit unvordenklichen Zeiten (wenn man schreibte) :) aus Gründen von Schnelligkeit. Jetst bleibt das aus Gewohnheit und nicht alle in Russland haben noch ein PC.

Darf ich Sie korrigieren?
'ё' durch e ersetzt man seit unvordenklichen Zeiten (wenn man schrieb--) :) aus Gründen der Schnelligkeit. Jetzt bleibt das aus Gewohnheit, und Satzstellung: noch haben nicht alle in Russland einen PC.

Gruss obu

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 09.05.2012 

@ christoph
"und meint ihr wirklich das es so schlimm sei, das ich jemand um Hilfe bete beim übersetzen ?? :/ "

Beten kannst Du natürlich auch, es wird nur nichts nützen, aber um Hilfe bitten ist nicht verboten. Nur wären mir (anstelle des Mädchens) ein paar selbst verfaßte, fehlerhafte Sätze lieber als ein glattgebügeltes Schriftstück aus fremder Hand. Da weiß man doch sofort, daß es nicht auf dem eigenen Mist gewachsen ist. Natürlich wird es da auch Mißverständnisse geben, das ist doch aber auch das Interessante daran, schließlich lassen die sich früher oder später aufklären. Also, helfen lassen bei unklaren Passagen ja, ganze Texte, wie hier oft praktiziert, wäre mir zu unpersönlich. Offensichtlich bist Du ja schon verliebt, da muß auch etwas unter Euch bleiben.
Viele Grüße,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 09.05.2012 

@obu
>> Darf ich Sie korrigieren?
Ja wohl, Kamerad!!!
Das freut mich.
Ich glaubte, ich mache mehr Fehler.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  christophBrauchThilfe am 09.05.2012 

Tut mir sehr leid, natürlich "bitte"


Ich habe damals ja extra gefragt, ob mir das jemand genau so übersetzen kann, wie ich es geschrieben habe...damit meine Gedanken wirklich so rüber kommen wie ich sie auch meine.

Ich habe mich also nur darauf verlassen dass mir hier niemand etwas falsch übersetzt... und Julia hat das damals Klasse gemacht, denn das Mädchen war sehr positiv begeistert.

Also hat sie mich und meine Schreibweise bzw. meine Art also schon kennengelernt, halt nur in russischer Sprache... ich mein' es doch nur gut...& weil beim letzten mal als wir auf Deutsch oder Englisch geschrieben haben, ziemliche Missverständnisse aufkamen, wollte ich sie bitten auf russisch zu antworten, weil ich keinen Bock auf Ärger habe, schon garnicht mit ihr! :(

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  milaya am 17.05.2012 

guten abend bitte kann mir schnell jemand diesen satz übersetzen

ich habe nachgefragt es geht ihm jetzt besser..der gegener gegen den er gekämpft hat war ungefähr 10 kilo schwerer und länger als er

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 17.05.2012 

Я узнал, что сейчас ему уже лучше...
Противник, с которым он бился, был [примерно] на 10 кг тяжелее и выше.

das wort "примерно" ist nicht obligatorisch

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 17.05.2012 

besser:

Я узнал [wenn du ein Mann bist]/ Я узнала [wenn du eine Frau bist]
, что сейчас ему уже лучше...

Противник, с которым он бился, был выше и килограмм на 10 тяжелее.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Айрис am 18.05.2012 

Na, dann sage ich nur, es ist ein schlechter Witz, da gibt es gar nichts zu lachen und du solltest es lieber nicht bitten, auf Russisch zu antworten, da Russisch wahrlich eine große und mächtige Sprache ist, und man kann den richtigen Sinn sogar mit einer guten Logik nur sehr schwer verstehen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 18.05.2012 

Es geht eher um einen Boxkampf...

wenn "10 kilo schwerer" nicht dagewesen wäre, haette ich nicht verstanden...
"gegener" hat mich auch irregefuert...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 18.05.2012 

Ich kann euch beruhigen. Der Satz, so wie er dort steht, ist auch auf Deutsch eine Katastrophe, inhaltlich und auch äußerlich!! Das man das überhaupt übersetzen kann.....
"Противник, с которым он бился, был выше и килограмм на 10 тяжелее." - das dürfte wohl hinkommen.
"...war ungefähr 10 kilo schwerer und länger als er" - das würde bedeuten, daß er 10kg schwerer und auch 10kg länger war. Aber Ruslan hat ja das Beste daraus gemacht.
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 18.05.2012 

"er 10kg schwerer und auch 10kg länger war"
Zuerst glaubte ich so.
> Aber Ruslan hat ja das Beste daraus gemacht.
спасибо, старался

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 18.05.2012 

10kg schwerer oder um 10kg schwerer?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 18.05.2012 

Beides? Das zweite ist vielleicht eher aus einer mathematischen Aufgabe, das erste eher gemäß einer fließenden Rede. Nur als Version.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  хм am 18.05.2012 

Да!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 18.05.2012 

Danke!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    2+9=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen