Betreff:: Bitte um Hilfe bei Übersetzung

Gefragt von maria 33 am 26.04.2012 19:53

Приветик,

ich versuche gerade den Text \"Putin zassal\" von Pussy Riot zu übersetzen, verstehe aber teilweise die Vokabeln nicht und würde mich freuen, wenn Ihr mir auch ein paar Hintergrundinformationen geben könntet! Herzlichen Dank!!


К Кремлю идет восставшая колонна
В ФСБшных кабинетах взрываются окна. (wie kann man hier взрываются übersetzen?
Суки ссут за красными стенами (Hündinnen urinieren?)
Riot объявляют Аборт Системе!

Атака на рассвете? Не стану возражать (не стану возражать . Übersetzung)
За нашу и вашу свободу хлыстом карать
Мадонна во славе научит драться (во славе = zu Ehre?)
Феминистка Магдалина пошла на демонстрацию

Бунт в России - харизма протеста
Бунт в России - путин зассал
Бунт в России - мы существуем
Бунт в России - райот райот (von Bandnamen?)

Выйди на улицу,
Живи на Красной
Покажи свободу
Гражданской злости

(проигрыш на квадрат)

Недовольство культурой мужской истерии
Дикий вождизм пожирает мозги
Православная религия жесткого пениса
Пациентам предлагается принять конформность

Режим идет к цензуре сновидения
Пришло время подрывного столкновения
Стая сук сексистского режима (kann ich leider nicht wirklich gut übersetzen)

Просит прощения у феминисткого клина. (Клина?)
Бунт в России - харизма протеста
Бунт в России - путин зассал
Бунт в России - мы существуем
Бунт в России - райот райот

Выйди на улицу,
Живи на Красной
Покажи свободу
Гражданской злости

----
Das mit der männlichen Hysterien kann ich z.B. nicht ganz verstehen, würde mich wirklich freuen, wenn mir diesen Absatz wer genauer erklären könnte!



Dankeschön!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 27.04.2012 

В ФСБшных кабинетах взрываются окна. (wie kann man hier взрываются übersetzen? - einfach "explodieren", buchstäblich.

Schurken machen Unsinn/ machen ihr Böse Taten/ zittern vor Angst ------ je nach der Bedeutung, die hier (zumindest für mich) nicht so klar ist.

не стану возражать = ich werde nichts dagegen haben


Мадонна во славе - Madonna in majorem gloriam (?)


Бунт в России - райот райот (von Bandnamen?) -
genau

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 28.04.2012 

Просит прощения у феминисткого клина. (Клина?) ---
клин = стая (птиц)

Стая сук сексистского режима --- der Gegenteil vom "феминистский клин". "Сука", wie ich schon oben schrieb, ist auch ein Schimpfwort (wie Schurken und ähnliches), сексизм = http://de.wikipedia.org/wiki/Sexismus

мужской истерии --- verstehe ich auch nicht eindeutig, aber wieso auch nicht buchstäblich? "Männer sind schwach und nervös geworden", vielleicht in diesem Sinne.

Text hat viele nicht sehr sinnvolle Stellen, finde ich.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 28.04.2012 

клин heisst eigentlich Keil und ich glaube gar nicht, dass die total hysterischen Mädels sich als ein ganz friedliches Vogelrudel (Vogelkeil) schildern wollen. Es gibt doch noch einen Begriff mit dem Keil - Panzerkeil, also die überwiegend mit schweren Panzer ausgerüstete Hauptschlagkraft einer Offensive. Damit wollten sie sich an der Spitze der Feministischenbewegung stellen, zumindest in Gedanken.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 28.04.2012 

Ja, kann wohl sein.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  max am 29.04.2012 

-)))))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  maria_33 am 29.04.2012 

Herzlichen Dank, meine Lieben

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 08.05.2012 

>> Суки ссут за красными стенами
>> ...
>> Стая сук сексистского режима

das Wort "cука" stammt aus der sowietischen Gaunersprache und bedeutete einen Gauner, der mit der Gefängnisverwaltung mitarbeitete, und dadurch wurden sie
die Verraeter (fuer die Gauner).

Jetzt veraenderte sich das Wort "сука" ein bisschen seine Bedeutung, etwa so, wie Julia geschrieben hat.
So, im Lied bedeutet "сука", dass sich im Kreml die Leute befinden, die jemandem oder irgendwem verraten hat.
Hier weiss ich nich, was oder wen meinte sie.

Einige Auskuenfte...

Die Gauner hatten der sogenannte "Воровской закон" (Gaunergesetz), aus dem viele ungeschriebene Gesetze, Regeln und Worte in unseres postsowietisches Leben kommen. Eigentlich hat die Russische Sprache viele solche Worte,
die in Woerterbuecher kaum sind.
Die Rede von diesen Worte nennt man "Феня". Fast alle nativ Russen
(ausser Kinder) unserer Zeit koennen solche Rede voellig oder teilweise verstehen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    2+2=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen