Betreff:: HILFE!brauche sinngemäße übers

Gefragt von vali-x3 am 25.04.2012 20:24

ich moechte mir ein tattoo fuer meinen opa stechen lassen..



er liebte sein land und ich habe mich nur auf russisch mit ihm unterhalten daher macht es fuer mich keinen sinn das tattoo auf deutsch oder ieiner anderen sprache zu machen.. meine mutter ist sowas von dagegen das ich sie leider nicht fragen kann.. nur meine oma aber dafuer braeuchte ich es in russischer schrift egal ob druck oder schreibschrift weil ich ihre handschrift moechte nur leider weiß ich nicht was den sinn im russischen verliert.. das problem es ist es muss sehr kurz sein da es auf meine schulter soll ich dachte zu erst an \\\'was bleibt sind liebe und erinnerungen\\\' nur das ist leider zu lang.. habt ihr ideen? bzw koennt ihr mir helfen ich dachte da an: ,,in ewigem gedenken\\\'\\\' ,,niemals vergessen\\\'\\\' ,,in liebevoller erinnerung\\\'\\\' etwas wo man nicht an verflossene liebe denkt sondern weiß das jmd der gegangen ist gemeint ist .. oder gibt es typische redewendungen? bitte helft mir. danke im



vorraus :))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 25.04.2012 

Habe den mittleren Teil über die Oma nicht so richtig verstanden, ist aber wahrscheinlich auch nicht so wichtig.

Wie wäre es mit
вечная память
?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 25.04.2012 

So was schreibt man doch nur auf Grabsteinen, nicht auf sich selbst! Kopfschütteln! Бред!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 26.04.2012 

Lieber Igor,
kennst Du vielleicht den Kaktus "Lebende Steine"? (vllt. живущие камни?).
So könnte es doch jetzt einen "Lebenden Grabstein"(живущий надгробный камень?) geben.
Na, wenigstens die Mutter ist noch o.k.!
Traurige Grüße,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 26.04.2012 

живые камни; живой надгробный камень/живая могильная плита
Finde es, ehrlich gesagt, auch dumm, aber darum ging's nicht...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  хм am 26.04.2012 

@ Юленька
Данке фюр дие лебенден Стейне /Грабстейне.
War ja auch nur unsere Meinung, jeder kann rumrennen, wie er will....
Hier hat der "Kasper 77" ein ähnliches Anliegen gehabt: http://www.russian-online.net/fragen/current_message.php?id=6732
Das Юльчик или Юленька könnte man ja weglassen und den Opa dafür einsetzen!
Schöne Grüße,
хм

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    5+2=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen