Betreff:: Vollendeter und unvollendeter Aspekt

Gefragt von Inge Hummel am 07.03.2012 22:03

Hallo, liebe Forum Teilnehmer!

Ich habe eine Frage zu dem zweiten der beiden hier geschriebenen russischen Sätze aus der kleinen satyrischen Erzählung von M.E. Saltykov-Schedrin
„Wie ein Leibeigener/Bauer(?) zwei Generäle durchfütterte.“

Da die Generäle ihr ganzes Berufsleben in der Registratur verbracht haben, sind sie völlig lebensuntauglich, finden sich aber eines Morgens in eine Wildnis versetzt wieder. Zwei Tage hungern sie.
Außer einer alten Nummer der „Moskauer Liste“ konnten sie nichts finden. Um an etwas anderes, als an ihren Hunger zu denken, lesen sie sich Artikel aus der Zeitung vor. Leider handeln alle nur von großartigen Banketten und leckeren Speisen.
Schließlich fangen sie sich einen „Bauern“ und zwingen ihn, für sie zu sorgen, was der auch ohne zu murren und so gut tut, dass sie sich allmählich langweilen:

-А не почитать ли нам "Московских ведомостей"?
Сыщут нумер, усядутся под тенью, прочтут от доски до доски, как ели в Москве, ели в Туле, ели в Пензе, ели в Рязани - и ничего, не тошнит!


Nun meine Frage, warum stehen die Verben сышут, усядутся, прочтут im vollendeten Aspekt? Sie suchen, setzen sich und lesen doch jetzt und wer weiß, wie lange, die Moskauer Nachrichten.

Ich danke schon einmal im Voraus
und wünsche allen noch einen schönen Abend
Inge Hummel

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.03.2012 

Liebe Inge,

im Thread von Frank (Некрасов) ist der gleiche Stil zu sehen, natürlich ist der Thread sehr lang und wegen der veralteten Sprache sehr schwer zu lesen, aber da könnten Sie auch Beispiele dafür sehen.

Das Futurum vollendet wird manchmal benutzt, um sich wiederholende Handlung in der Vergangenheit darzustellen (wenn es aus dem Kontext klar ist, dass die Rede um die Vergangenheit ist). Dieser Stil wird heutzutage kaum benutzt, aber bei Ihnen ist eben das Beispiel dafür.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 08.03.2012 

Большое спасибо, дорогая Юля!

Конечно я всегда читаю "Thread"(по-русски?) Франка с большим интересом. Но к сожалению, мне нужна бы много времени, чтобы я понимаю все хорошо.
Обратно к моей вопросу: значит Ваш ответ, что должно бы писать эту фразу в несовершенном виде сегодня?

Привет к Всем
Инге Хуммель

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.03.2012 

Ja, Inge, heute in der alltäglichen Sprache würde man es eher so erzählen:

Находили номер, садились под тенью, читали от корки до корки, как ели в Москве, ели в Туле, ели в Пензе, ели в Рязани - и ничего, не тошнило!

Oder in der Gegenwartszeit:
Отыскивают номер, садятся под тенью, читают его от корки до корки, как ели в Москве, ели в Туле, ели в Пензе, ели в Рязани - и ничего, не тошнит!


Ein paar Korrekturen (wie immer :))).
Конечно, я всегда читаю треды* Франка с большим интересом. Но, к сожалению, мне нужно _ много времени, чтобы понимать все хорошо (чтобы я могла понять всё хорошо).
Обратно к моему вопросу: значит Ваш ответ, что должно бы (должно бы = auch etwas veraltet, im Салтыков-Щедрин-Stil :))), heute: надо/нужно und eher ohne "бы") писать эту фразу в несовершенном виде сегодня?

Привет _ Всем - passt aber nur zum Anfangsgruß, nicht zum Abschied.


*http://teenslang.su/content/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B4

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 08.03.2012 

Julia, Sie sind ein Schatz!

Vielen Dank.
Mit dem Link weiß ich allerdings noch nicht viel anzufangen.

Einen schönen Tag wünscht Ihnen und allen anderen,
Inge Hummel

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.03.2012 

Ihnen ebenso :) Und schön, dass Sie sich mit Saltykov-Schedrin beschäftigen - ich finde eigentlich wahnsinnig mutig, dass Sie und Frank solche Literatur original lesen, solche Werke sind ja nicht das Einfachste, was man auf Russisch lesen könnte, aber schön sind die. Und sie erweitern auch sehr nicht nur den Wortschatz, sondern auch allgemeine Kenntnisse über Russland und Russisch. Bei mir war auch so: Ich konnte nur sehr wenig Deutsch (ein Jahr gelernt oder so) und habe zufällig ein Buch geschenkt bekommen, und das war nämlich "Der zerbrochene Krug" von Kleist. Es war für mich wirklich eine Mühe, es zu lesen, aber es hat mir auch sehr geholfen beim Deutschlernen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 08.03.2012 

In dem Zusammenhang diese Frage (nicht altrussisch, sondern modern): "Я же пришла на дискотеку, а не на лекцию в институт! - Ich gehe doch zur Disko, und nicht zur Vorlesung in der Hochschule!" (Aus einer Lektion der 'Stimme Russlands', wo auch "Крошка" her ist).
Hier wird auch die Vergangenheit benutzt (пришла), aber in der Gegenwart ist es übersetzt. Ist das nur eine Ungenauigkeit, oder durchaus üblich?
До свидания!
Чао!
Адьё!
Пока!
Mal sehen, ob Julia mit diesen Abschiedsgrüßen zufrieden ist! :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  um mich die Welt sich dreht am 08.03.2012 

@hm
Die Uebersetzung ist falsh geschriben. Nicht der Gegenwart, sondern die Vergangenheit.
"Ich bin doch zur Disko gekommen, und nicht zur Vorlesung in der Hochschule".
Gemeint wird: Я пришла УЖЕ.(ich bin SCHON gekommen).
Wenn es der Gegenwart waere, dann wuerde es so aussehen: "Я иду на дискотеку"(oder хожу). Хожу wird benutzt wenn ich gehe irgendwohin "wie ueblich"(wiederholende Wirkung), und иду wenn "ich gehe jetzt"(zur Zeit).

Saltykov-Schedrin finde ich scheisse. Und auch der Stil gefaellt mir nicht.

Ich habe ein bisschen an die Frage der Inge nachgedacht, und meine, dass z.B. "ich mache manchmal etwas" ist auch eine wiederholende Haldlung in der Vergangenheit(wiel ich habe das schon einige Male gemacht). So, ich glaube der Gegenwart passt hier(bei der Uebersetzung in Deutsch) besser. "Sie finden, setzten sich...(ueblich, aber nicht im Moment)".
Also, in diesem Fall das Futurum vollendet repraesentiert das Praesens im Deutschen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 09.03.2012 

@ Julia, ich habe einmal in meiner Sturm - und Drangzeit die Frau Marthe aus dem "Zerbrochenen Krug" gespielt und war sehr verliebt in den Dorfrichter Adam!
Mit Frank in einem Satz genannt - sogar verglichen zu werden, ehrt mich sehr, kommt mir aber nicht zu!

@hm,

Я же пришла на дискотеку, а не на лекцию в институт
Ich gehe doch zur Disko, und nicht zur Vorlesung in der Hochschule.
Müsste die Hochschule da nicht auch im Akkusativ übersetzt werden?
Ich gehe doch zur Disko, und nicht zur Vorlesung in die Hochschule! ?
"wo" Dat , sondern "wohin" Akk
Jetzt glaube ich, beide Varianten kann man verwenden!

@ um mich dreht sich die Welt,

danke für Ihre Hilfe. Ich fand auch, dass die Gegenwart besser passt, wegen des Kontextes. Aber wie soll eine arme Deutsche wissen, dass sie hier einfach nach Gefühl die Zeiten wechseln darf/sollte. Man hofft halt auf feste Regeln.

Bei den Werken, die ich von Saltykov-Schedrin gelesen habe, Geschichte einer Stadt (allerdings auf Deutsch)und diese kleine Erzählung, stellt sich mir die Frage, wem wollte er "einen Spiegel vorhalten", den Bürgermeistern der Stadt, bzw. den Generälen, oder den Bürgern der Stadt, bzw. dem "мужик(у "?
Ich fand beide Werke sehr interessant und denke, Julia hat Recht mit ihrer Meinung, dass man über die Literatur - möglichst in der Originalsprache - einander näher kommen kann.

Noch einen schönen Tag wünscht
Inge Hummel

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 09.03.2012 

Ja genau, Hartmut, da ist bei dir wieder falsch bzw. zu ungenau übersetzt. Ich würde deine CD wohl niemandem empfehlen! ))))

Und - ja, die Gegenwartszeit (auf Deutsch) könnte da zum Abschnitt gut passen, glaube ich.

Viele Grüße
искренне Ваша,
Юля :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 09.03.2012 

@ Юлия и солнце? (Worum dreht sich die Welt sonst noch?)
Mir ist der Nickname einfach zu lang!:-)
Aber danke, für die Bestätigung meiner Vermutung. Nur war es diesmal nicht die CD, sondern eine Anfängerlektion auf der Internetseite des Senders "Stmme Rußlands". Deshalb wollte ich es nicht ganz glauben. Ich dachte unweigerlich an 'поехали!' als Aufforderung, da wird ja auch das Präteritum vergewaltigt!!
@ Inge
Mein erster Gedanke ging in die gleiche Richtung. Es geht aber wirklich beides. Ich kann zur Vorlesung in die Hochschule gehen (wohin?), ich kann aber auch zur Vorlesung in der Hochschule (wo?) gehen.
Bis bald,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 09.03.2012 

Soweit ich es verstehe, bezieht sich dann die Frage einfach auf verschiedene Satzteile: das eine Mal auf das Verb (gehen - wohin? - in die Hochschule (wo die Vorlesung stattfindet)) und das andere Mal auf die Ergänzung (die Vorlesung - wo? - in der Hochschule, aber gehen - wohin? - zur Vorlesung (die in der Hochschule stattfindet)). Stimmt's?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  um mich die Welt sich dreht am 10.03.2012 

Wenn man will "на лекцию в институт" woertlich uebersetzen, dann muss man den Akk verwenden(in die Hochschule). Aber falls der Dativ wird gebraucht, der Sinn des Satzes veraendert sich nicht.

Zur Inges Frage kann ich auch Beispile beibringen, wo das Futurum vollendet mit den Verben im Gegenwart kombiniert wird:

Вылетит из-за поворота и несётся на всей скорости.

Hier sieht man, das "вылетит" ist ein Verb, das im Futurum vollendet steht, und "несётся" ist ein Verb, das im Praesens steht.

@hm
Im Russischen es ist moeglich das Praeterium als Aufforderung benutzten, also als Imperativ. Beispiel:
"Ну ка быстро сделал это" - "Mach das schell" - und damit gemeint wird, dass "du sollst das schon gemacht haben".

Gruesse an alle.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 10.03.2012 

@ Julia
Stimmt! Trotzdem hat 'солнце':-) Recht, 'в университет' müßte mit 'in die Uni' übersetzt werden. Zur Vorlesung in der Uni sollte man wohl den Präpositiv nehmen und 'в иниверситете' schreiben. Wie soll man sonst jemals richtig Russisch lernen, wenn man bei Anfängerlektionen schon so schludert??
Nebenbei: Den Text im Jugendjargon bei den Lektionen von "Und nun, Russisch" (wohlgemerkt für Anfänger), finde ich furchtbar. Das ist aber wohl ein Generationenproblem. Das würde ich mir nur 'reinziehen', wenn mir die Alltagssprache nichts Neues mehr bietet.
@ Sonne
Eben, weil mir das bekannt war, habe ich hier wieder so einen 'Hinterhalt' vermutet. Man vertraut ja auf die Fachkompetenz der Autoren.
Gruß,
hm

PS,
ich habe mir das Komplettpaket "Russisch aktuell" von der Uni Leipzig zugelegt (umgetauscht gegen eine alte Version, die nicht mehr auf dem 64-bit-Rechner lief). Umtauschpreis 48,- €. Ist etwas zu hochtrabend für mich (ich will ja nicht mehr studieren), aber Fehler hoffe ich keine zu entdecken. Außerdem gibt es eine Schaltfläche, wo man solche unverzüglich den Professoren melden kann. Das Werk ist insgesamt so umfangreich, daß meine Restlaufzeit не хватит, um alles durchzukauen. :-)!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 12.03.2012 

Добрый день, дорогих участников форума!

Я понял фразы сейчас хорошо, а хорошо переводила их на немецком языке?

Сыщут нумер, усядутся под тенью, прочтут от доски до доски, как ели в Москве, ели в Туле, ели в Пензе, ели в Рязани - и ничего, не тошнит!

Also suchen sie die Zeitung, setzen sich in den Schatten, lesen Seite für Seite, wie man in Moskau...ißt, und müssen überhaupt nicht kotzen / und ihnen wird überhaupt nicht schlecht!

wobei не тошнит das unvollendete Verb des Satzes ist. Suchen, lesen, setzen sind die Verben, die sie vorhaben zu tun und die sie auch gleich ausführen = vollendetes Verb, um festzustellen, dass ihnen nicht schlecht wird=unvoll. Verb. (Also habe ich hineingeschrieben, um mir klar zu machen, das die Generäle suchen,sich setzen, lesen (werden).

Kann ich das Beispiel von "um mich die Welt sich dreht" wie folgt übersetzen:

Вылетит из-за поворота и несётся на всей скорости.

Um eine Kurve / Wende zu fliegen (vollendetes Verb, weil er die Kurve fliegen wird / muß), stürmt er in voller Geschwindigkeit dahin.

Желаю Всем хороший день
Инге Хуммель

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  um mich die Welt sich dreht am 12.03.2012 

Liebe Inge,
ich will Sie auf folgendes aufmerksam werden:
Сыскать=finden, nicht suchen!
Сыскать=найти, aber искать=suchen.


Die zweite Uebersetzung ist leider nicht richtig.

Um eine Kurve / Wende zu fliegen, stürmt er in voller Geschwindigkeit dahin. = Чтобы стремительно проехать поворот, он несётся на большой скорости.

Вылетит из-за поворота и несётся на всей скорости=
(Etwas) aus einer Kurve/Wende gewoehnlich herausfliegt und stuermt in voller Geschwindigkeit weiter dahin.
Vollendetes Verb zeigt, dass die Handlung regelmaessig passiert(wie Julia hat schon richtig gesagt, wiederholende Handlung in der Vergangenheit). Wenn es so waere(unvollendet):
вылетает из-за поворота и несётся на большой скорости, dann muesste es so uebersetzt werden: (Etwas) aus einer Kurve/Wende jetzt(im moment) herausfliegt und stuermt in voller Geschwindigkeit weiter dahin(die Handlung passiert nur einmal und zur Zeit).

(hoffentlich habe ich alles verstaendlich, fehlerlos geschriben, zweifele nur ob ich "из-за поворота" richtig in Deutsch uebersetzt habe, falls nein, dann korrigiert ihr mich bitte)

Mfg, ich.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  um mich die Welt sich dreht am 12.03.2012 

*-heraus(oder wie ist "из-за поворота" besser zu schreiben?)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 12.03.2012 

Ich würde dir gerne helfen, aber ich weiß nicht einmal ob es überhaupt 'из-за' sein muß, oder ob 'из' reicht, um aus der Kurve heraus zu fliegen. Zumal hier wahrscheinlich wirklich ein Fliegen einer Kurve/eines Bogens (oder eben heraus aus der Kurve) und dann ein Weiterfliegen mit Vollgas gemeint ist. Das Herausfliegen aus der Kurve bedeutet im normalen Sprachgebrauch, daß ein Auto wegen überhöhter Geschwindigkeit aus der Kurve getragen wird (fliegt). Mit dem Weiterfahren ist es dann meistens vorbei.
Gruß,
hm
Im übertragenen Sinn kann man auch beim 400m-Lauf aus der Kurve herausgeflogen kommen und in voller Geschwindigkeit weiter dahin stürmen!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 12.03.2012 

@ um mich die Welt sich dreht,

большое спасибо. Вы правы,
сыскать = ausfindig machen, auffinden

Вы согласен переводом фразы :

etwas fliegt aus der Kurve und schießt in vollem Tempo dahin?

Желаю Вам хороший вечер
Инге Хуммель

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 12.03.2012 

Hallo Inge,

die letzte Übersetzung stimmt. Allerdings möchte ich Sie wieder etwas korrigieren - da, wo Sie was auf Russisch geschrieben haben.


Добрый день, дорогиe участники форума!

Я поняла фразы сейчас хорошо, а хорошо (ли) перевела их на немецкий язык_?
Besser: Сейчас я хорошо поняла (эти) предложения...


Вы согласны с переводом фразы...

Желаю Вам хорошего вечера

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  um mich die Welt sich dreht am 14.03.2012 

ja, ich denke ebenfalls, dass Inge hat jetzt rigchtig den Satz uebersetzt.
Ich dachte auch "Herausfliegen" ist nicht korrekt und deshalb "-heraus" schrieb.
@HM
danke fuer die ausfuehrliche Erklaerung.
Man sagt das auf Russisch "невписаться в поворот", "слететь в кювет".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  um mich die Welt sich dreht am 14.03.2012 

ja, ich denke ebenfalls, dass Inge hat jetzt rigchtig den Satz uebersetzt.
Ich dachte auch "Herausfliegen" ist nicht korrekt und deshalb "-heraus" schrieb.
@HM
danke fuer die ausfuehrliche Erklaerung.
Man sagt das auf Russisch "невписаться в поворот", "слететь в кювет". "Off road" :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  um mich die Welt sich dreht am 14.03.2012 

.................................

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  um mich die Welt sich dreht am 14.03.2012 

"Off road" :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 14.03.2012 

Nur: "не вписаться..." (getrennt).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 14.03.2012 

Аhhhh!
Ich war schon wieder vergeblich auf der Suche nach dem zusammenhängenden Wort! Da es 'вписаться' aber gibt, war es diesmal kein Problem, sich das zusammenzureimen. Da will sich das Auto doch einfach nicht in die Kurve einfügen! :-))
Спасибо Юлия и 'солнце',
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+5=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen