Betreff:: Frage zur Übersetzung

Gefragt von Maxim am 29.02.2012 15:14

Was heißt "Ich freue mich schon auf das Wochenende" in Lautschrift

Danke im Voraus

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.02.2012 

Я жду-не дождусь предстоящих выходных.

http://www.russian-online.net/text_converter/russ.php

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.02.2012 

Sorry, gramota.ru sagt, man muss es getrennt schreiben... finde es nicht logisch, aber ok:
"жду не дождусь" (Ohne den Bindestrich).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  жм am 29.02.2012 

@ Julia
Du kannst doch so gut erklären. Diese Wortkombination finde ich als Ausländer etwas komisch (eben ohnehin nicht logisch /ob mit oder ohne Bindestrich). Zweimal 1. Pers. Sing. - warten(nicht)/kann erwarten od. endlich bekommen. Das kann man sich nur schwer zusammenreimen. Habe aber auf 'multitran' folgendes gefunden: 'я жду не дождусь лета - ich freue mich auf den Sommer'! Nicht das du denkst, ich zweifele etwa an der Richtigkeit!
Was würde denn wörtlich übersetzt : Я не дождусь предстоящих выходных, wenn ich mal 'дождаться' mit 'erwarten können' übersetze?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.02.2012 

Hartmut, ich habe mir schon gedacht, dass bezüglich dieses Ausdrucks eine Frage folgt :)
Also, natürlich klingt er schon komisch, und ich kann mir gut vorstellen, dass es für einen Ausländer total verwirrend wirkt (wie doch vieles im Russischen!).

Aber erstmal beantworte ich deine Frage.
Wenn man den oberen Satz "zurück" mit "erwarten" übersetzen, dann würde es (sinngemäß) so aussehen:
Ich kann kaum das (nächste) Wochenende erwarten.

Jetzt zum Ausdruck selbst.
So ganz wörtlich bedeutet es folgendes:
Ich warte - und kann es (vor Ungeduld) kaum erwarten! - auf...

Vielleicht hat mal die vollständige Variante so ausgesehen: жду - и не могу дождаться от нетерпения... Aber dies ist nur 'ne Vermutung, ich weiß nicht, wie es früher mal ausgesehen hat, vielleicht sagt dann google oder yandex was dazu, muss danach schauen. Jedenfalls ist dieser Satz zu einem kurzen festen Ausdruck geworden und klingt jetzt ganz zusammenausgesprochen, fast wie ein Wort. Deshalb habe ich geschrieben, ich empfinde es eher als was Zusammenstehendes und wollte es mit dem Bindestrich schreiben.

Я не дождусь предстоящих выходных,
hast du dann geschrieben, so würde es aber schlecht gehen, man hört da sowieso noch den "Anfang": жду не дождусь... Oder es bedeutet folgendes (ohne den Anfang):
1. Ich sterbe noch vor dem Wochenende.
2. Ich verliere bis zum Wochenende meine Geduld und mache früher das, was ich mir am Wochenende vorhatte.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.02.2012 

vorhätte

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 29.02.2012 

Zu 2.: nur das 'mir' weglassen!!
Zu 1.: Da habe ich ja noch 2 Tage Zeit!!!
Vielen Dank, mein Töchterchen.
Vorletzter Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.02.2012 

Danke auch für die Korrektur, aber bitte mach mal keine Scherze zu diesem Thema, finde ich fürchterlich...

Mit den allerbesten Gesundheitswünschen!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.03.2012 

Haha...
Wer hat denn das Thema auf die Tagesordnung gesetzt, he ???

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.03.2012 

Na, das Thema schon, weil du deinen Satz so geschrieben hast, ich musste es ja erklären, aber darüber hab' ich ja keine Scherze gemacht. Bist jetzt verpflichtest, mir am Wochenende was zu schreiben, damit ich mich erleichtert fühle, Väterchen! :)))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Tino Abelmann am 01.03.2012 

hallo kann mir wer was übersetzen?
das wäre so lieb ist auch nicht viel ;:)))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Tino Abelmann am 01.03.2012 

hallo kann mir wer was übersetzen?
das wäre so lieb ist auch nicht viel ;:)))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  um mich die Welt sich dreht am 01.03.2012 

Kannst du ein bisschen genauer sagen wovon die rede ist?
Ich kann das so uebersetzen "Это было бы неплохо, но не так уж и много"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  um mich die Welt sich dreht am 01.03.2012 

sssssssssssssssssssssss

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 01.03.2012 

@um mich die Welt sich dreht
Я понимаю эту фразу так:это было бы так любезно (с вашей стороны), тем более, что и переводить совсем немного.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 01.03.2012 

@Tino Abelmann
Poste mal einfach hier, was Du zur Übersetzung hast.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.03.2012 

Das ist keine Phrase , sondern die Frage, ob ihm jemand irgend etwas (ist auch nicht viel) übersetzen kann. Von der Person wäre das sehr lieb! Ich weiß jetzt nicht genau, ob Igor das jetzt russisch schon so geschrieben hat.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.03.2012 

Ach, Igor hat's schon erfaßt! Hätte ich nur 1 Sekunde gewartet.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.03.2012 

@ Julia
Я обещаю, если ещё возможно! :-)
Außerdem bin ich etwas anders gestrickt als du.
Я не боюсь ни смерти, ни черта!
Dir ein schönes Wochenende!
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 01.03.2012 

Hartmut,
>>Я не боюсь ни смерти, ни черта!
Na dann biste ein wahrer Pruzze! :)
Sei gegruesst!
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.03.2012 

Manchmal läßt sich die Herkunft nicht verleugnen!! :-)!
Ich grüße dich auch!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 01.03.2012 

Ach so, es kommt bald die Zeit, die schweren Kasten voll Erdboden umzustellen! Nicht schwanzen, bitte! :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Pawel am 03.03.2012 

Всем привет!
Я из России и учу немецкий язык.
Ищу тех, кто хотел бы общаться на русском и заодно смог бы помочь мне с немецкой разговорной практикой.
Мой скайп: pavluhen1988
e-mail: koshkadaev@mail.ru
Жду

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    3+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen