Betreff:: Übersetzung "Sportjournalistin"

Gefragt von Irene am 16.02.2012 10:52

Hallo an alle Russichfreunde! Wie kann man das Wort "Sportjournalistin" richtig ins Russische übersetzen? Спортивная журналистка? Aber es klingt so, als ob diese Journalistin sportlich sei; oder она - спортивный обозреватель или журналистка по спорту? Was für ein Dilemma! Danke für eure Hilfe!

Irene

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 16.02.2012 

Hallo Irene,

Спортивный журналист (спортивная журналистка) ist völlig in Ordnung. Спортивный обозреватель kling auch gut. Журналистка по спорту ist kaum gebräuchlich.

Gruß
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 16.02.2012 

@Igor
Was ist dann eine unsportliche Sportjournalistin?
Неспортивная спортивная журналистка?
Ciao

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 16.02.2012 

Wahrscheinlich, Othmar. Genau so komisch klingt es, wie auch auf Deutsch. "Спортивный журналист" ist schon ein Begriff für einen Sportjournalisten. "Неспортивная спортивная журналистка" - das kann ich mir als ein Artikeltitel vorstellen (die ja oft so mit Wörtern rumspielen).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 16.02.2012 

Der obu hat schon eine Stufe höher geschaltet! Ich wollte den Igor schon fragen, wie man denn eine sportliche Journalistin bezeichnet.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 16.02.2012 

Hartmut,
Du bist ja ein хитрый лис!))) Журналистка спортивного вида (телосложения); не чуждая спорту журналистка; журналистка со спортивной фигурой und was sonst noch. Waere sie einmal Sportlerin, dann sagt man meist - журналистка и бывшая спортсменка. Ansonsten ist das alles Quatsch, man schaetzt Journalisten nicht nach ihrem Aussehen ein.

Gruss
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 16.02.2012 

Du weißt aber: "Житрость лисы часто переоценивается, потому что.........! Naja, ziemlich umständlich, nur weil ihr die einfache Variante für die Berufsbezeichnung aufgehoben habt! :-)

Trotzdem dankeschön,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 16.02.2012 

Hartmut,
wie findest Du diese mit den roten Handschuhen aus dem Ersten, die immer ueber das Wetter was labert und damit noch eine Werbung für "Airberlin" macht?
Duerfte sie dick, oder sagen wir unsportlich sein?

Bitteschoen
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 16.02.2012 

Muß ich erst mal sehen. Kann ich im Moment nichts dazu sagen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 16.02.2012 

@Igor, rein sprachlich
"Waere sie einmal Sportlerin" so nicht, sondern

War sie einmal Sportlerin, oder
Wäre sie einmal Sporterlin gewesen.

Aber,
Wäre mein Russisch nur so gut wie Ihr Deutsch!!!
Пусть (Было бы) мое русское знание так отлично как Вас немецкое!

Drückt einen Wunsch aus.
@ Hartmut: Nun ducke ich mich und ziehe den Schwanz ein!!!! Gute Nacht.
Спокойной ночи!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  хм am 17.02.2012 

Без слов.......! :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 17.02.2012 

Othmar,

Было бы мое знание русского такое же отличное как Ваше - немецкого!
Пусть моё знание русского будет такое же отличное, как Ваше - немецкого!

Besser:
Если бы только моё знание русского было такое же отличное, как Ваше - немецкого!

Ich habe in einem Beitrag zu Reinhold neulich geschrieben, wegen der Benutzung von Adverben und Adjektiven. Also, zu einem Subjekt (hier: знание) gehört ein Adjektiv, nicht Adverb. Zu einem Prädikat würde ein Adverb passen, z.B. wenn Sie es so formuliert hätten:
Если бы только я знал русский так же отлично, как Вы - немецкий!
Übrigens ist es auch eine gute Variante.

Deutsch kennt ja gar keinen Unterschied zwischen Adverben und Adjektiven (ich meine, die Wörter sehen gleich aus), vielleicht kommen deshalb solche Fehler vor.

Ach ja, und bei den Vergleichen brauchen Sie doch noch "же" (für "genauso" - такой же/такая же/такое же/такие же/так же), es ist da zwar "freiwillig", aber ohne es hört es sich meistens weniger "russisch" an.

Gruß
Julia

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 17.02.2012 

Othmar,
erstmal vielen Dank für die Korrektur bzw. Erklärung.
"Wäre mein Russisch nur so gut wie Ihr Deutsch!!!" - был бы мой русский хотя бы таким (же), как Ваш немецкий.
Ich glaube nicht, dass in Ihrem Satz auf Deutsch meine Deutschkenntnisse als die guten eingeordnet sind. Es war doch bloss eine Vergleichung gemeint, oder?

Ciao
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    9+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen