Betreff:: Frage

Gefragt von anna am 28.01.2012 14:23

ich suche die deutsche übersetzung von dem lied Лепестками Слез von vera und dan balan

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 28.01.2012 

Vorgestellt werden zwei Versionen desselben Liedes. Natürlich existieren eine ganze Reihe
weiterer mehr oder weniger gelungener Liedtexte.
Die Version 2 gefällt mir besser, wegen A) der Zeichensetzung; B) wegen der konsequenten Verwendung des Buchstaben "Ё" bei der Rechtschreibung (bin schließlich bekennender "Jofikator").
Grundsätzlich gilt bei der Übersetzung ins Deutsche: Eine 1 : 1 - Übersetzung bei solchen Liedern ist unmöglich; das Endergebnis wäre purer Unsinn. Im übrigen kann man nur die Interpreten fragen, was sie sich bei ihrem Text gedacht haben. Meine Übersetzung ist lediglich eine mögliche Interpretation unter vielen möglichen.

Version 1:

Лепестками Слез

Попытаюсь, войду в твою любовь — словно В(*) кровь
Автостопом прямо к сердцу доберусь
НЕ(**) приходит грусть.

И лепестками слез
Ты УДЕШЬ(***) всерьез со мной
Но разойдемся вновь.

Припев:
"А ты прочти" в моих глазах(****)
Боюсь остаться с тобой(****)
А ты пойми, что я не та(****)
Но я не верю другой(****)

Только, только
Я не верю другой
Только, только...

Не верю другой...

И сойдутся наши тени вместо нас
Времена(+) повернутся на мгновенье к нам с тобой светом из окна
И лепестками слез не сорванных цветов
Летит моя любовь

Припев:
"А ты прочти" в моих глазах
Боюсь остаться с тобой
А ты пойми, что я не та
Но я не верю другой

Только, только
Я не верю другой
Только, только...

Проигрыш.

Не верю другой..

Попытаюсь...

"А ты прочти" в моих глазах
А ты пойми, что я не та

Припев:
"А ты прочти" в моих глазах
Боюсь остаться с тобой
А ты пойми, что я не та
Но я не верю другой

Только, только
Я не верю другой
Только, только...

А без тебя Земля цветет лепестками
Цветет лепестками слез
А без тебя Луна цветет лепестками
Цветет лепестками слез

А без тебя Земля цветет лепестками
Цветет лепестками слез
А без тебя Луна цветет лепестками

Version 2:

Попытаюсь, войду в твою любовь словно _(*) кровь,
Автостопом прямо к сердцу доберусь, ГДЕ(**) приходит грусть.
И лепестками слёз ты УИДЁШЬ(***) всерьёз со мной,
Но разойдёмся вновь.

— А ты прочти в моих глазах.(****)
— Боюсь остаться с тобой.(****)
— А ты пойми, что я не та.(****)
— Но я не верю другой.(****)
Только, только я не верю другой,
Только, только... не верю другой.

И сойдутся наши тени вместо нас временно(+),
Повернутся на мгновенье к нам с тобой светом из окна,
И лепестками слёз несорванных цветов
Летит моя любовь

— А ты прочти в моих глазах.
— Боюсь остаться с тобой.
— А ты пойми, что я не та.
— Но я не верю другой.
Только, только я не верю другой,
Только, только... не верю другой.
Попытаюсь.

— А ты прочти в моих глазах.
— Боюсь остаться с тобой.
— А ты пойми, что я не та.
— Но я не верю другой.

— А ты прочти в моих глазах,
А ты пойми что я не та.

— А ты прочти в моих глазах.
— Боюсь остаться с тобой.
— А ты пойми, что я не та.
— Не верю другой.

А без тебя Земля
Цветёт лепестками слёз.
А без тебя Луна
Цветёт лепестками слёз.

А без тебя Земля
Цветёт лепестками слёз.
А без тебя Луна
Цветёт лепестками слёз.

(*)словно В кровь: gleichsam ins Blut/словно _ кровь: gleichsam wie Blut;
(**)НЕ приходит грусть: die Trauer kommt nicht/ ГДЕ приходит грусть: wohin die Trauer gelangt;
(***)УДЕШЬ: von деть: hintun, ausgeben/УИДЁШЬ: von уйтись:weggehen;
(****)in Version 1 fehlt die wörtliche Rede/in Version 2 ist diese vorhanden;
(+)Времена/Version 1/ временно/Version 2;

Hier meine Interpretation des Liedes:

So wie das Blut in den Adern versuche ich Deine Liebe zu spüren,
(Zielstrebig) wie der Tramper an der Straße reise ich zu Deinem Herz, wo Schwermut dich erfüllt.
Und die Blüten (Blumen) weinen Tränen, und ehrlich (ernstlich) sind unsere Gefühle, wenn wir beieinander sind,
aber schon naht eine neue Trennung.

(Sie:) "Aber, so lies in meinen Augen!"
(Er:) "Ich habe Angst, wenn ich bei Dir bin."
(Sie:) "So begreife doch, dass ich nicht die Andere (die Eine) bin!"
(Er:) "Aber der anderen vertraue (glaube) ich nicht!"
Alleine nur, alleine nur, der anderen vertrau ich nicht!
Alleine nur, alleine nur....der anderen glaub ich nicht!

Statt wir uns, begegnen sich unsere Schatten
für einige Zeit,
und für einen Augenblick wenden sie sich um und (kreuzen) das Licht aus dem Fenster.
Und mit den Tränen der Blüten der Blumen, die ungepflückt, fliegt meine Liebe (davon).

(Sie:) "Aber, so lies in meinen Augen!"
(Er:) "Ich habe Angst, wenn ich bei Dir bin."
(Sie:) "So begreife doch, dass ich nicht die Andere (die Eine) bin!"
(Er:) "Aber der anderen vertraue (glaube) ich nicht!"
Alleine nur, alleine nur, der anderen vertrau ich nicht!
Alleine nur, alleine nur....der anderen glaub ich nicht!

(Sie:) "Aber, so lies in meinen Augen!"
(Er:) "Ich habe Angst, wenn ich bei Dir bin."
(Sie:) "So begreife doch, dass ich nicht die Andere (die Eine) bin!"
(Er:) "Aber der anderen vertraue (glaube) ich nicht!"


(Sie:) "Aber, so lies in meinen Augen!"
(Sie:) "So begreife doch, dass ich nicht die Andere (die Eine) bin!"

(Sie:) "Aber, so lies in meinen Augen!"
(Er:) "Ich habe Angst, wenn ich bei Dir bin."
(Sie:) "So begreife doch, dass ich nicht die Andere (die Eine) bin!"
(Er:) "Aber der anderen vertraue (glaube) ich nicht!"

Ohne Dich erblüht die Erde und die Blumen (Blüten) weinen,
Ohne Dich erblüht der Mond und die Blumen weinen.

Ohne Dich erblüht die Erde und die Blumen (Blüten) weinen,
Ohne Dich erblüht der Mond und die Blumen weinen.

Und hier für alle Englisch - Kundigen die englische Version von einem unbekannten Autor:

Petals of Tears

I will try, I'll enter your love – get right to the core of it
Hitch-hiking, I'll get straight to the heart
Sorrow doesn't come.

And with petals of tears
You will leave with me in earnest
But we'll part again

Refrain:
And read my eyes
I'm scared of staying with you
And understand, that I'm not her
But I don't trust the other woman

Only, only
I don't trust the other woman
Only, only...

I don't trust the other woman...

And our shadows will come together instead of us
For a moment, the times will turn toward us, with light from the window
And with the petals of tears from unpicked flowers
My love flies

Refrain:
And read my eyes
I'm scared of staying with you
And understand, that I'm not her
But I don't trust the other woman

Only, only
I don't trust the other woman
Only, only...

It's a loss.

I don't trust the other woman...

I'll try...

And read my eyes
And understand, that I'm not her

Refrain:
And read my eyes
I'm scared of staying with you
And understand, that I'm not her
But I don't trust the other woman

Only, only
I don't trust the other woman
Only, only...

And without you, petals are blossoming on Earth
Blossoming with petals of tears
And without you, petals are blossoming on the Moon
Blossoming with petals of tears

And without you, petals are blossoming on Earth
Blossoming with petals of tears
And without you, petals are blossoming on the Moon
Blossoming with petals of tears
http://lyricstranslate.com

Das selbe Lied war vor einem Jahr schon einmal Thema im Forum (siehe "Russisches Lied auf Deutsch erklären"; Allgemeines Forum vom 25. Januar 2011). Julia (ich weiß nicht, ob es sich dabei um unsere heutige Julia handelt) schrieb folgende Zusammenfassung:

"ich versuche in deine Liebe, in dein Herz reinzuschleichen, du wirst mit mir gehen, aber dann werden wir uns wieder trennen. Lies in meinen Augen, ich habe Bedenken, bei dir zu bleiben, begreife, dass ich nicht die andere bin, aber ich glaube nicht der anderen. Meine Liebe fliegt als Tränenkelchblätter ungepfückter Blumen. Ohne dich blütet die Erde mit den Blumenblättern der Tränen. Ohne dich blütet der Mond mit den Blumenblättern der Tränen."

"Wolf" gibt folgende nüchterne aber prägnante Einschätzung:

In dem Lied geht es um eine klassische Dreiecksbeziehung. Die hier handelnde Person (wohl weiblich) dringt in eine Beziehung (ich versuche ... reinzuschleichen, ...) zwischen einer Person (wahrscheinlich männlich) und einer anderen Frau (die andere)

Wie unterschiedlich die Meinungen sein können, zeigen folgende Zitate:

Eine schöne Interpretation :) (Julia zu Wolf)

ähm julia,deine übersetzung ist der reinste müll sorry,also hör hier auf das lied in den dreck zu ziehen...erzählst den leuten schon 80% müll und dann sagst der text is der reinste quatsch...
("wer auch immer" zu Julia)

Der Vollständigkeit sei gesagt, dass auf der oben erwähnten Seite vom vorigen Jahr ein anderer Forumsteilnehmer ebenfalls einen Übersetzungsversuch des Liedes gemacht hat, der aber meines Erachtens mit deutscher Sprache recht wenig gemein hat. Aber schon alleine die Mühe ist lobenswert!

Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    1+7=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen