Betreff:: Bitte um Übersetzung, danke.

Gefragt von Michael am 08.01.2012 16:07

Hallo, würde mir das bitte jemand in russisch Lautschrift übersetzen, Mann an Frau, danke.


Hallo Traumfrau,

ich bin der, der dir die Tür aufhält, der dir SMS schreibt, weil er sich nicht traut anzurufen. Der dir was zum lesen brachte, in deiner Sprache. Was süßes aus deiner Heimat um dir zu zeigen, es gibt hier dinge die man vielleicht vermisst wenn man fremd ist. In einem Land wo sich die Uhren schneller drehen, wo fast jeder nur noch an sich selber denkt.

Ich denke viel zu oft an dich, ob es dir gut geht, was du gerade machst, ob du noch mal nach hier kommst, ob du dir die Zeit dann mal nimmst meine Einladung anzunehmen, ganz unverbindlich.

Als wir uns das letzte mal gesehen hatten, es war der gleiche Tag an dem ich mein Hobby aufgegeben habe. Es ist schon so lange her, es gibt Momente wo man wissen muss, wann man geht, leider. Es gibt auch Dinge im Leben, die man nicht teilen kann oder will.

Natascha du hättest meine Einladung mal annehmen sollen, dass ein zigste was passiert wer, ein Abendessen und wir hätten mal in ruhe reden können. Anscheinend ist es aber nicht dein Wunsch und ich kann nichts mehr machen.

Ich hätte mal sehr gerne dein gekochtes probiert, was soll man machen. Ich hoffe es läuft dir nicht jeden Tag ein Dummkopf über den Weg,


Solltest du dich mal melden, würde ich mich sehr freuen. Ansonsten kann ich dir nur alles gute für deinen weiteren Weg wünschen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 09.01.2012 

Привет, женщина мечты,

я тот, кто придерживает для тебя дверь, кто пишет тебе смс, потому что не решается позвонить. Тот, кто принёс тебе кое-что почитать, на твоём языке. Кое-что милое с твоей Родины, чтобы показать тебе, что здесь есть что-то, по чему, возможно, скучаешь, если ты здесь чужой. В стране, где время бежит быстрее, где почти каждый думает только о себе.

Я слишком часто думаю о тебе, всё ли у тебя в порядке, чем ты сейчас занимаешься, приедешь ли ты ещё раз сюда, найдёшь ли ты тогда время принять моё приглашение, абсолютно ни к чему не обязывающее.

Когда мы виделись в последний раз, это был тот самый день, в который я бросил своё хобби. Это было уже так давно, бывают моменты, когда необходимо знать, когда уйти, к сожалению. Бывает в жизни и такое, что нельзя или нет желания разделить с кем-то.

Наташа, тебе стоило бы как-нибудь принять моё приглашение, .... *, один ужин, и мы могли бы разок спокойно поговорить. Но, видимо, ты этого не хочешь, и я не могу больше ничего сделать.

Я бы с удовольствием попробовал как-нибудь то, что ты приготовила, что ж сделаешь. Я надеюсь, тебе не перебегает дорожку каждый день какой-нибудь болван.


Если ты когда-нибудь дашь о себе знать, я буду очень рад. В противном случае, я могу только пожелать тебе всего доброго в твоей дальнейшей жизни.



* "dass ein zigste was passiert wer" konnte ich nicht übersetzen, weil ich es nicht verstanden habe.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 09.01.2012 

женщина мечты? Wenn, dann schon eher женщина-мечта, вас?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 09.01.2012 

Geht auch so. Aber es gibt einen festen Ausdruck: "она женщина моей мечты" oder "он мужчина моей мечты", natürlich fehlt dann "моей" ("meine Traumfrau") bei der Übersetzung, weil ich nichts schreiben wollte, was im Original auch nicht steht, aber ich glaube, man würde es auch so verstehen. Trotzdem ist "женщина-мечта" auch keine schlechte Variante.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Michael am 09.01.2012 

Habe ich das mit den Textkonverter richtig gemacht ?

Brauche den Text für eine SMS, danke.




Priwjet, shjenschtschina mjetschty,

ja tot, kto pridjershiwajet dlja tjebja dwjer', kto pischjet tjebje sms, potomu tschto nje rjeschajetsja poswonit'. Tot, kto prinjos tjebje koje-tschto potschitat', na twojom jasykje. Koje-tschto miloje s twojej Rodiny, tschtoby pokasat' tjebje, tschto sdjes' jest' tschto-to, po tschjemu, wosmoshno, skutschajesch', jesli ty sdjes' tschushoj. W stranje, gdje wrjemja bjeshit bystrjeje, gdje potschti kashdyj dumajet tol'ko o sjebje.

Ja slischkom tschasto dumaju o tjebje, wsjo li u tjebja w porjadkje, tschjem ty sjejtschas sanimajesch'sja, prijedjesch' li ty jeschtschjo ras sjuda, najdjosch' li ty togda wrjemja prinjat' mojo priglaschjenije, absoljutno ni k tschjemu nje objasywajuschtschjeje.

Kogda my widjelis' w posljednij ras, eto byl tot samyj djen', w kotoryj ja brosil swojo hobbi. Eto bylo ushje tak dawno, bywajut momjenty, kogda njeobhodimo snat', kogda ujti, k soshaljeniju. Bywajet w shisni i takoje, tschto njel'sja ili njet shjelanija rasdjelit' s kjem-to.

Natascha, tjebje stoilo by kak-nibud' prinjat' mojo priglaschjenije, .... *, odin ushin, i my mogli by rasok spokojno pogoworit'. No, widimo, ty etogo nje hotschjesch', i ja nje mogu bol'schje nitschjego sdjelat'.

Ja by s udowol'stwijem poprobowal kak-nibud' to, tschto ty prigotowila, tschto sh sdjelajesch'. Ja nadjejus', tjebje nje pjerjebjegajet doroshku kashdyj djen' kakoj-nibud' bolwan.


Jesli ty kogda-nibud' dasch' o sjebje snat', ja budu otschjen' rad. W protiwnom slutschaje, ja mogu tol'ko poshjelat' tjebje wsjego dobrogo w twojej dal'njejschjej shisni.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 09.01.2012 

Es ist richtig, aber es gibt ein paar Tricks, die helfen, den Text in wenigen Symbolen zu gestalten (ist ja wichtig fürs Simsen): statt "tsch" benutzt man "4", statt "sch" und "schtsch" - "w" (dabei steht "v" an Stelle von "w", um es nicht zu verwechseln), "je" braucht man meistens nur als "e" zu schreiben, statt "sh" für das russische "ж"nimmt man "*" (sieht ähnlich aus).

Ich habe den Text jetzt nach diesen Regeln verkürzt.








Privet, *enwina me4ty,

ja tot, kto prider*ivaet dlja tebja dver', kto piwet tebe sms, potomu 4to ne rewaetsja posvonit'. Tot, kto prinjos tebe koe-4to po4itat', na tvojom jasyke. Koe-4to miloe s tvoej Rodiny, 4toby pokasat' tebe, 4to sdes' est' 4to-to, po 4emu, vosmo*no, sku4aew', esli ty sdes' 4u*oj. V strane, gde vremja be*it bystree, gde po4ti ka*dyj dumaet tol'ko o sebe.

Ja sliwkom 4asto dumaju o tebe, vsjo li u teba v porjadke, 4em ty sej4as sanimaew'sja, priedew' li ty ewjo ras sjuda, najdjow' li ty togda vremja prinjat' mojo priglawenie, absoljutno ni k 4emu ne objasyvajuwee.

Kogda my videlis' v poslednij ras, eto byl tot samyj den', v kotoryj ja brosil svojo hobbi. Eto bylo u*e tak davno, byvajut momenty, kogda neobhodimo snat', kogda ujti, k so*aleniju. Byvaet v *isni i takoe, 4to nel'sja ili net *elanija rasdelit' s kem-to.

Natawa, tebe stoilo by kak-nibud' prinjat' mojo priglawenie, .... *, odin u*in, i my mogli by rasok spokojno pogovorit'. No, vidimo, ty etogo ne ho4ew', i ja ne mogu bol'we ni4ego sdelat'.

Ja by s udovol'stviem poproboval kak-nibud' to, 4to ty prigotovila, 4to * sdelaesw'. Ja nadejus', tebe ne perebegaet doro*ku ka*dyj den' kakoj-nibud' bolvan.


Esli ty kogda-nibud' daw' o sebe snat', ja budu o4en' rad. V protivnom slu4ae, ja mogu tol'ko po*elat' tebe vsego dobrogo v tvoej dal'nejwej *isni.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Michael am 09.01.2012 

"dass ein zigste was passiert wer" konnte ich nicht übersetzen, weil ich es nicht verstanden habe.
Abendessen, Reden über die Situation, ich hätte ihr nichts getan im gegenteil, vielleicht hatte Sie Angst sich zu Treffen,

Ich auch nicht !
Nein, wir hatten uns eigentlich gut verstanden, Sie hat hier gearbeitet, Sie hatte wenig Freizeit , zur Zeit ist Sie wieder in Litauen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Michael am 09.01.2012 

DANKE, Julia

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 09.01.2012 

Ich kenne einfach das Wort "zigste" nicht, und ich verstehe dann auch den ganzen Abscnitt nicht, da steht gleichzeitig "was" und "wer" und es sieht für mich als eine sinnlose Satzstruktur, bestimmt fehlen da noch Kommas oder so, ich bin aber nicht imstande, sie selbst richtig zu setzen, weil ich den ganzen Abschnitt nicht verstehe. Natürlich ist mir dabei trotzdem der allgemeine Sinn, wovon Sie schreiben, klar.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  al am 09.01.2012 

@ Julia

dass ein zigste was passiert wer -> das einzige, was passiert wäre

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 09.01.2012 

Ach soooo... Al, vielen Dank! Bin echt nicht draufgekommen.


Michael,

dann so:

"Natawa, tebe stoilo by kak-nibud' prinjat' mojo priglawenie, edistvennoe, 4to moglo by proisojti, - odin u*in, i my mogli by rasok spokojno pogovorit'."

Sie haben es mir diesmal aber wirklich schwer gemacht, mit so einer Orthographie :)))))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    5+5=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen