Betreff:: Rennsteig - neuer Thread

Gefragt von Julia am 03.01.2012 20:42

Hallo Frank, im alten Thread sind Beiträge wegen meines Links teilweise unsichtbar geworden und dadurch besteht kein Sinn mehr, da weiter beizutragen. Hier ist die Korrektur.

Сегодня бомбоубежище (условно именуемое "выставкой* народного костюма") является музеем общей площадью 3600 м² - единственным в своём роде в Германии по своему оснащению и функции. Его особенность в том, что турист может переночевать в бункере. Кроме того, его ожидает 16-часовая программа - путешествие во времени в бывшую ГДР. При желании можно поспать в трёхэтажной походной кровати, умыться проточной холодной водой в умывальнике, принять участие в политзанятиях, побыть дежурным по кухне и постоять на вахте.

Для любителей комфорта рядом с бомбоубежищем открыт лесной отель "Ренштейгская высота" ("Rennsteighöhe"). Гостиница расположена прямо у Ренштейгского и Ильмтальского велосипедных дорог и, тем самым, представляет собой идеальное пристанище для велотуристов.


* Natürlich ist ein Fest keine Messe oder Ausstellung, aber ein Bunker kann auch kein Fest sein, es ist nicht logisch oder ich verstehe da nicht, was gemeint wird. Jedenfalls, бомбоубежище не может быть "праздником" - праздник ist ein Ereignis, бомбоубежище, бункер ist ein Gebäude!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 03.01.2012 

Hallo Julia,
so wie viele militärische Einrichtungen in der DDR, hatte auch die Bunkeranlage am Rennsteig einen Tarnnamen, der beispielsweise im Funkverkehr Verwendung fand.
Der Tarnname des Bunkers war "Trachtenfest" (кодовое название"Праздник народного костюма").
Das sollte damit zum Ausdruck gebracht werden.

Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 03.01.2012 

Ach soooo. Ok, lassen Sie es dann z.B. so stehen:

Сегодня бомбоубежище - имевшее раньше кодовое название "Праздник народного костюма" - ...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 06.01.2012 

Bitte um Korrektur:

Rund um den Rennsteig
Связанное с Ренштейгом

Die Rennsteigbahn (Teil 1)

Die Preußische Staatsbahn nahm am 1. April 1903 den Bau einer Zahnradbahn in Angriff. Sie überquerte das Gebirge fünf Kilometer von Frauenwald entfernt zwischen den Haltepunkten Stüt-zerbach und Schmiedefeld, wo am Scheitelpunkt der Senke mitten im Wald der Bahnhof "Renn-steig" entstand. Der Bahnhof "Rennsteig"wurde im Jahre 1913 erbaut und ist mit 747 m Höhe über NN der höchstgelegene Bahnhof der Strecke.
Später kamen leistungsstarke Dampf- und Diesellokomotiven zum Einsatz.

Ренштейгская железная дорога

Прусская государственная железная дорога 1 апреля 1903 года приступила к строю зубчатой железной дороги. Она переезжала горы на расстоянии пяти километров от Фрауенвальда, между остановочными пунктами Штютцербах и Шмидефельд, где на вершине (кульминационном пункте) лощины, посредине леса, возник вокзал "Ренштейг".
Вокзал "Ренштейг" был сооружен в 1913 году и, с высотой 747 метров над уровнем моря, самый высокий расположенный вокзал трассы. В дальнейшем вступили в действие мощные паровозы и тепловозы.
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.01.2012 

Ренштейгская железная дорога

Прусская государственная железная дорога 1 апреля 1903 года приступила к строительству зубчатой железной дороги. Она пересекала (она проходила через) горы на расстоянии пяти километров от Фрауенвальда, между остановочными пунктами Штютцербах и Шмидефельд, где на пике лощины*, посредине леса, возник вокзал "Ренштейг".
Вокзал "Ренштейг" был сооружен в 1913 году и по своей высоте 747 метров над уровнем моря является самым высоко расположенным вокзалом на этой железной дороге (этого отрезка железной дороги). В дальнейшем в эксплуатацию ввели мощные паровозы и тепловозы.


* hier verstehe ich die Wortbindung nicht: Senke übersetzt das WB wirklich als лощина oder ложбина, ich kenne beides, aber diese Wörter bedeuten eine tiefer liegende Stelle (tiefer als alles herum), die logischerweise keinen Gipfel haben kann, Scheitelpunkt bedeutet aber ungefähr auch ein Gipfel oder Spitze oder so was. Also, "пик" sieht da vom Wortauswahl her einfach besser aus, aber trotzdem bleibt diese Wortbindung für mich unverständlich.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 07.01.2012 

Hallo Julia,
tatsächlich klingt die Passage "Scheitelpunkt der Senke" widersprüchlich. Ich habe den Textausschnitt aus der website von www.rennsteigbahn.de. Nun muss ich aber der Vollständigkeit hinzufügen, dass in früherer Zeit der Bahnhof "Rennsteig" (747m über NN) Ausgangspunkt einer weiteren Bahnstrecke - der sogenannten "Laura - Bahn" - nach Frauenwald (760m über NN) war. So gesehen, ist der Bahnhof höchster Punkt der Strecke Ilmenau - Stützerbach - Schmiedefeld - Themar, liegt aber in Bezug auf die ehemalige Strecke zum höhergelegenen Frauenwald in einer Senke. Um das Mißverständnis auszuräumen, werde ich die Textstelle aber ändern: "am Scheitelpunkt, in einer Senke"....dürfte den Sachverhalt besser verdeutlichen. Vielen Dank für den Hinweis!

Hier Teil 2 meiner Übersetzung zum Thema "Rennsteigbahn" mit freundlicher Bitte zur Korrektur:

Der Verein "Dampfbahnfreunde mittlerer Rennsteig" ist ein gemeinnütziger Verein und wurde 1992 gegründet. Durch die Aktivitäten des Vereines wurde der Zugbetrieb auf der abwechslungsreichen Strecke zwischen Ilmenau und Themar wieder aufgenommen. Zu bestimmten Terminen, wie zum Beispiel an Himmelfahrt, Pfingsten und Ostern verkehren alte, restaurierte Dampf- oder Dieselloks mit Wagen aus den 20er bzw. 50er Jahren des letzten Jahrhunderts, die Gäste auf den Rennsteig bringen, wo sie wandern und Skifahren können.
Der Bahnhof „Rennsteig“ wurde im Jahr 2010 umgebaut. Im Inneren des Gebäudes kann man viele Exponate sehen, die über die Geschichte der Rennsteigbahn erzählen. Im ehemaligen Güterschuppen befindet sich ein gemütliches Restaurant. Der Gast ist umgeben von Eisenbahnromantik, Der Bahnhof "Rennsteig" und das Restaurant mit dem Namen "Gleis1" sind Anziehungspunkte für Wanderer und Besucher. Es gibt die Möglichkeit zur Durchführung vielfältiger Veranstaltungen, zum Beispiel Tagungen und Seminare, aber auch Hochzeitsfeiern.

Союз "Друзья движения с паовозами среднего Ренштейга" (??) - это общеполезный союз и был основан в 1992 году. Благодаря деятельностей союза, движение поездов на разнообразной трассе между Ильменау и Тьемаром воссстановилось. В определённые даты, например на вознесение Христово, на Троицу и на Пасху, курсируют старые реставрированные паровозы и тепловозы с вагонами 20 - их и 50 - их годов последнего века, которые приносят гостей на Ренштейг, где они могут путешествовать и ходить на лыжах.
B 2010 году Вокзал "Ренштейг" перестроили. Внутри здания можно увидеть много экспонатов,(рассказавших) которых расскажут об истории Ренштейгской железной дороги. В бывшeм пакгаузе находится уютный ресторан. Гость окружён железнодорожной романтикой. Вокзал "Ренштейг" и ресторан под названием "Колея 1" - притягательные пункты для туристов (путешественников) и посетителей. Имеется возможность, проводить разноообразные мероприятия, например конференции и семинарии, а также брачные торжества.

Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.01.2012 

"Общество любителей паровозов среднего Ренштейга", основанное в 1992 г., - это некоммерческий союз. Благодаря деятельности общества восстановилось движение поездов на увлекательном отрезке пути между Ильменау и Темаром. В определённые даты, например на вознесение Христово, на Троицу и на Пасху, курсируют старые реставрированные паровозы и тепловозы с вагонами 20х и 50х годов последнего века, которые отвозят гостей на Ренштейг, где они могут бродить и кататься на лыжах.
B 2010 г. вокзал "Ренштейг" перестроили. Внутри здания можно увидеть много экспонатов,рассказывающих об истории Ренштейгской железной дороги. На территории бывшего товарного склада расположен уютный ресторан. Гость окружён железнодорожной романтикой. Вокзал "Ренштейг" и ресторан под названием "Путь 1" - притягательные места для путешественников и обычных* посетителей. Имеется возможность _ проводить здесь разноообразные мероприятия - например, конференции и семинары, а также брачные торжества.

Wandere sind ja auch Besucher in diesem Fall. Um diese Aufteilung hier zu rechtfertigen und um mehr Klarheit zu geben, habe ich da das Wort "обычные" ("normale") hinzugefügt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 08.01.2012 

Bitte um Korrektur:
Rensteigbahn (Teil 3)



"Rennsteigpark am Bahnhof Rennsteig" – ein ehrgeiziges Projekt

Der Bahnhof Rennsteig liegt an einer verkehrstechnischen Schlüsselposition der mittleren Rennsteigregion. In diesem Zusammenhang ist eine Gewerbe- und Traditionsschau im Rahmen eines Museumsdorfes im Umfeld des Bahnhofes "Rennsteig" vorgesehen. Dieser Handwerkermarkt soll sowohl Reiseziel für Touristen, als auch attraktiver Ausgangspunkt für Kurzreisen entlang des Rennsteigs oder zu anderen Attraktionen und technischen Museen in Thüringen werden. Werkstätten und traditionelle Thüringer Gewerke dokumentieren die Arbeits- und Lebensbedingungen der Bergbewohner in der Vergangenheit. Zu solchen traditionellen Werkstätten gehören Spielzeugwerkstätten, Köhlereien, Glasbläserwerkstätten, Schmieden, Papiermühlen, Orgelbau - Werkstätten, aber auch Verkaufsstände mit Olitäten (Kräutern) und Tee, Fleisch und Wurst aus Thüringer Produktion.

"Ренштейгский парк у вокзала Ренштейг" - честолюбивый проект.

Вокзал "Ренштейг" расположен на транспортно - технической ключевой позиции среднего Ренштейгского региона. В связи с этим планировали выставка торговли и традиций в рамках деревни - мyзея в окружении вокзала "Ренштейг. Этот рынок (ярмарка) ремесленников должен стать и целью поездки для туристов и привлекательной отправной точкой коротких поездок вдоль Ренштейга или к другим привлекательностям и музеям техники в Тюрингии.
Мастерские и традиционные ремесленные цехи свидетельствуют о условиях труда и жизни жителей гор в прошлом. В состав традиционных мастерских входят : мастерские для игрушек, избы углежога, стеклодувные мастерские, кузницы, бумажные фабрики и органные мастерские, но также ларёки с лекарственными травами и чаем, мясом и колбасой из Тюрингского пройзводства.
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 09.01.2012 

"Ренштейгский парк у вокзала Ренштейг" - амбициозный* проект.


Вокзал "Ренштейг" расположен на транспортно-технической ключевой позиции** среднего Ренштейгского региона. В связи с этим запланирована выставка ремёсел и традиций в рамках деревни-мyзея недалеко от вокзала "Ренштейг. Эта ярмарка ремесленников должна стать и туристической целью, и привлекательной отправной точкой для коротких поездок вдоль Ренштейга или к другим притягательным объектам и техническим музеям в Тюрингии.
Мастерские и традиционные ремесленные цехи свидетельствуют об условиях труда и жизни жителей гор в прошлом. К таким традиционным мастерским относятся: мастерские _ игрушек, углевыжигательные установки, стеклодувные мастерские, кузницы, бумажные фабрики и органные мастерские, но также ларьки с лекарственными травами и чаем, мясом и колбасой _ Тюрингского производства.



* честолюбивый - kann nur über eine Person sein.
** Leider verstehe ich beides nicht - weder "verkehrstechnische Schlüßelposition", noch "транспортно-техническая ключевая позиция", es sieht normal aus, aber ich verstehe den Sinn nicht und kann deshalb nicht beurteilen, ob diese Übersetzung da gut wäre.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 09.01.2012 

Hallo Julia,
Unter "verkehrstechnische Schlüsselposition" ist folgendes zu verstehen:
Der Bahnhof "Rennsteig" befindet sich an einem Schwerpunkt (Brennpunkt) des Verkehrs (Bahn, Straße, Wanderwege) und ist damit sozusagen der Schlüssel (die Ausgangsbasis) für viele touristische Unternehmungen am Rennsteig.So gesehen, besitzt er gemeinsam mit dem geplanten Rennsteigpark eine nicht zu unterschätzende wirtschafliche Bedeutung für die gesamte Rennsteigregion.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 09.01.2012 

Ich würde etwas frei umschreiben:
Вокзал "Ренштейг" является важной транспортной развязкой.
("транспортно-технический" - dieses Wort sagt mir bei diesem Zusammenhang nichts, aber vielleicht nur mir, keine Ahnung, trotzdem würde ich da nur "транспортный" bleiben lassen).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 23.01.2012 

Habe wieder einen Textauschnitt vorbereitet mit der Bitte zur Korrektur.

Rund um den Rennsteig
Связанное с Ренштейгом

Der Schneekopf –Touristenhochburg(Besuchermagnet) in Nähe des Rennsteigs (Teil 1)

Der Schneekopf (978 m ü NN) ist einer der markantesten Berge des Thüringer Waldes. Seine Bergkuppe blickt weit in das Land der Thüringer und nach Franken hinein.

Der Berg ist vulkanischen Ursprungs und besteht aus Porphyr. Noch heute kann man an seinem Fuße „Schneekopfkugeln“ finden. Man nimmt an, dass das Alter der Minerale mehr als 250 Mio. Jahre beträgt.
1852 erfolgte der Bau eines steinernen Turmes. Die Aussichtsplattform des Turmes befand sich auf 1000 Meter über dem Meeres-spiegel (m ü NN).


Ab 1937 betrieb die Deutsche Wehrmacht auf dem Berggipfel eine Relaisstation, die durch amerikanische Truppen im April 1945 zerstört wurde.

Im Jahre 1958 kam ein zweiter viereckiger Turm mit einer Höhe von 22 m hinzu. Dieser Turm auf dem Schneekopf diente der funktechnischen Nutzung innerhalb der DDR.

Der 1. März des Jahres 1960 war ein „schwarzer Tag“ in der Geschichte des Schneekopfes - er wurde militärisches Sperrgebiet. Sowjetische Spezialeinheiten nutzten den Berg als Horchposten des Warschauer Paktes.Der steinerne Aussichtsturm aus dem Jahre 1852 wurde am 18. August 1970 gesprengt.
Ende September 2007 erfolgte die Grundsteinlegung für den neuen Turm. Die Aussichtsplattform des achteckigen Turmes befindet sich auf einer Höhe von 1001m. Gleichzeitig wurde eine Berg-baude errichtet.


Vom Gipfel des Schneekofps hat man einen phantastischen Rundblick. Bei guter Fernsicht sind die höchsten Gipfel der Rhön und des Harzes zu sehen. Auch die Talbrücke "Wilde Gera" der Thüringer-Wald-Autobahn, die größte Bogenbrücke Deutschlands (Spannweite: 252 m), bietet einen beeindruckenden Anblick.
Nach dem Kickelhahn bei Ilmenau verzeichnet der Schneekopf den größten Besucherstrom.
Mit dem jährlichen Gipfeltreffen auf dem Schneekopf erinnert die Tageszeitung „Thüringer Allgemeine“ an die eigene, tollkühne Idee, den Berg auf 1000m aufzuschütten. Damit ist der Schneekopf höher als der Beerberg (983m).
Man hatte vor, mit dem Abraum vom Tunnelbau der Thüringer-Wald-Autobahn die fehlenden 22 Meter zu ergänzen. Glücklicherweise wurden derartige Pläne nicht verwirklicht.
Weil der Schneekopf schneesicher ist, hat der Berg eine lange Tradition des alpinen Skisportes. Schon im Jahr 1932 wurde am Steilhang des Schneekopfs ein Slalomwettkampf durchgeführt. Es gibt Bestrebungen, den alpinen Wintersport in dieser Region wieder aufleben zu lassen. Deshalb wurde eine „Machbarkeitsstudie“ erstellt.

Шнеекопф - туристический центр (туристический оплот) поблизости Ренштейга
Шнеекопф (978 м над уровнем моря) - одна из самых заметных гор Тюрингского леса. Вершина далеко заглядывает в землю жителей Тюрингии и Франконии.
Гора - вулканического происхождения, состоит из порфира. Ещё сегодня у подножия горы можно наитй так называемые "Schneekopfkugeln" ("Шнеекопфские шары") . Считается, что возраст минералов больше чем 250 миллионов лет.
В 1852 году была построена каменная башня. Смотровая площадка башни находилась на высоте 1000 м над уровнем моря.
С 1937 года германский вермахт на вершине горы имел радиорелейную станцию, которую была разрушена американскими войсками в апреле 1945 года.
В 1958 году присоединилась вторая четырёхугольная башня с высотой в 22 метра. Башня на Шнеекопфе служила радиотехническим использованием внутри Германской Демократической Республики.
Первое марта 1960 года - чёрный день в истории Шнеекопфа - - он стал военной запретной зоной. Советские специальные подразделения использoвaлись Шнеекопф как пост подслушивания Варшовского договора. 18 августа 1970 года каменная смотровая башня из 1852 года была взорвана.

Конец 2007 года происходило закладка новой башни. Смотровая площадка восьмиугольной башни находится на высоте 1001 метра. В то же время была сооружена горная хижина. С вершины Шнеекопфа открывается великолепная панорама. Когда бывает хороший вид, можно увидеть самые высокие вершины Рёна и Гартца. А также мост автострады над долине речки "Дикая Гера" ("Wilde Gera") - самой большой аркочной мост Германии (пролёт 252м), представляет собой внушительное зрелище.
После горы Кикелхан *, недалеко от Ильменау , Шнеекопф имеет самое большое количество посетителей.
С ежегодными встречами в верхах на Шнеекопфе, ежедневная газета "Thüringer Allgemeine" ("Тюрингская Всеобщая газета") напоминает о собственной, отчаянной идеи, насыпать гору высотую тысячи метров. С этим Шнеекопф высшее Беерберга (983m).
Намеревались пополнить отсутствующие 22 метра c породами вскрыши тоннелестроения автострады "Тюрингенский лес",. К счастью таких планов не осуществлялись.
Потому что, Шнеекопф место, где сохраняется снеговой покров, гора имеет долгую традицию горнолышного спорта. Уже в 1932 году у обрыве Шнеекопфа проводились слаломное соревнование. Стремятся к возрождению горнолышного спорта в этом регионе. Поэтому была разрабатывана "Экспертиза о восможностях осуществления горнолышного спорта на Шнеекопфе" ("Machbarkeitsstudie") .

(*Anmerkung):Der Kickelhahn ist ein 861 Meter hoher Berg am Nordrand des mittleren Thüringer Waldes. Er ist der Hausberg der Stadt Ilmenau in Thüringen. Durch Aufenthalte von Johann Wolf-gang von Goethe und anderen Persönlichkeiten kommt dem Kickelhahn eine gewisse kulturge-schichtliche Bedeutung zu.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.01.2012 

Шнеекопф - туристический центр (магнит для туристов) недалеко от Ренштейга (часть 1).

Шнеекопф (978 м над уровнем моря) - одна из самых заметных гор Тюрингского леса. С его вершины видны просторы Тюрингской земли и Франконии.
Эта гора имеет вулканическое происхождение и состоит из порфира. До сих пор у подножия горы можно найти так называемые "Шнеекопфские шары". Считается, что возраст минералов более 250 миллионов лет.
В 1852 г. была построена каменная башня. Смотровая площадка башни находилась на высоте 1000 м над уровнем моря.

С 1937 г. немецкий вермахт пользовался установленной на вершине горы радиорелейной станцией, которая была разрушена американскими войсками в апреле 1945 года.

В 1958 г. (вдобавок к существующей) была выстроена вторая четырёхугольная башня _ высотой _ 22 метра. Башня на Шнеекопфе использовалась для радиотехнических целей внутри ГДР.

Первое марта 1960 года явилось чёрным днём в истории Шнеекопфа - он стал военной запретной зоной. Советские специальные подразделения использoвaли Шнеекопф в качестве поста подслушивания во время заключения Варшавского договора. Построенная в 1852 г. каменная смотровая башня была взорвана 18 августа 1970 года.

В конце сентября 2007 г. началось возложение фундамента для новой башни. Смотровая площадка восьмиугольной башни находится на высоте 1001 метров. К тому же времени относится сооружение небольшой горной гостиницы.

С вершины Шнеекопфа открывается великолепная панорама. При ясной видимости можно различить самые высокие пики Рёна и Гартца. А также автострадный мост "Дикая Гера" над речной долиной - самой большой арочный мост Германии (пролёт 252 м) - представляет собой внушительное зрелище.
После горы Кикельхан *, недалеко от Ильменау , к Шнеекопфу устремляется самый большой поток посетителей.
Ежегодными встречами на вершине Шнеекопфа ежедневная газета "Тюрингер альгемайне" ("Thüringer Allgemeine") напоминает о собственной отчаянной идее насыпать гору высотой в тысячу метров. Этим самым Шнеекопф выше Беерберга (983m).
Недостающие 22 метра было намерено заполнить отходами от строительства туннеля на автостраде в районе Тюрингского леса. К счастью, эти планы не осуществились.
Благодаря тому, что на Шнеекопфе сохраняется снежный покров, там издавна традиционно занимаются горнолыжным спортом. Уже в 1932 году на Шнеекопфском откосе проводилось соревнование по слалому. Существует стремление возродить альпийский зимний спорт в этом регионе. Поэтому было начато "Исследование о возможности осуществления горнолыжного спорта на Шнеекопфе".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 23.01.2012 

Этим самым Шнеекопф выше Беерберга (983m)??? (Damit ist der Schneekopf höher als der Beerberg)
Может быть так, "чтобы Шнеекопф стал выше Беерберга"???

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.01.2012 

Насколько я поняла, его "досыпали" до 1000 метров, и тем самым, он стал выше , чем гора Беерберг, в которой только 983 м. Наверное, там стоит для большей ясности поставить запятую после "этим самым", хотя можно и букально понять, то есть без запятой. Если бы было "чтобы", немецкое предложение было бы построено грамматически иначе ("ist" в конце предложения).


Kleine Korrektur vom Druckfehler:
"А также автострадный мост "Дикая Гера" над речной долиной - самый большой арочный мост Германии.."

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 23.01.2012 

@ Igor
'Damit wäre der Schneekopf höher als der Beerberg geworden' ist die bessere Formulierung auf Deutsch.
Gruß,
hm

Julia war inzwischen auch da!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 23.01.2012 

"Недостающие 22 метра было намерено заполнить отходами от строительства туннеля на автостраде в районе Тюрингского леса. К счастью, эти планы не осуществились." 1000-983=17???
И в любом случае, "Этим самым Шнеекопф выше Беерберга" звучит не по-русски. Нормально бы было "и поэтому ..."

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 23.01.2012 

Hallo Igor,
die Rechnung muss so lauten:
Schneekopf VOR dem Turmbau mit Aussichtsplattform: 978 (!)m
Schneekopf NACH dem Turmbau mit Aussichtsplattform:
1000 m (ganz genau sind es 1001,12 m)
Differenz: 22m bzw. 23,12m (ganz genau).
Die 983m beziehen sich auf den Großen Beerberg, der ja, wenn man es ganz genau nimmt, ganz ohne künstliches Zutun des Menschen der höchste Berg Thüringens ist. Alles ist eben nur Ansichtssache!
Gruß!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 23.01.2012 

Hallo Frank,
Danke, mit Mathematik klappt es schon, hoffentlich ebenso mit dem Russischen.
Gruß!
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.01.2012 

Kann auch umgeschrieben werden:
"за счёт этого" statt "этим самым". Wenn man den deutschen Text nicht vor Augen hat, ist es so wirklich verständlicher auf Russisch.

Und damit es ganz korrekt wird, noch eine Korrektur:
"...напоминает о собственной отчаянной идее искусственно увеличить высоту горы до тысячи метров".
("насыпать гору..." hieße den ganzen Berg aufzuschütten, vom Fuß bis zum Gipfel, das habe ich zuerst bei der Korrektur nicht so detailliert wahrgenommen).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 25.01.2012 

Bitte um Korrektur:

Schneekopf (Teil 2)
Шнеекопф (Часть 2)

In der "Machbarkeitsstudie" streben die Befürworter des Projektes das Ziel an, auf dem Schneekopf eine Wintersportarena zu schaffen. Mit Seilbahnen und Skiliften soll das Gebiet zur größten Wintersport - Erlebnislandschaft Thüringens erschlossen werden. Damit sollen die Möglichkeiten zur Erholung und Freizeitgestaltung in der gesamten Rennsteigregion verbessert werden.
Über die Autobahnen A71 und A73 ist der Schneekof gut mit der Gemeinde Gehlberg und der nahegelegenen Ferienregion Oberhof verbunden und damit lohnendes Ausflugsziel für Tagestouristen.
Das gigantische Projekt kostet voraussichtlich 35 Millionen €. Vor dem Hintergrund dieser immensen Aufwendungen stellt sich die Frage, ob vielleicht weniger nicht mehr ist. Schließlich befinden wir uns auf dem Rennsteig und reden nicht über die oberbayerischen oder österreichischen Alpen.

В "Исследовании о возможности осуществления горнолыжного спорта на Шнеекопфе" сторонники проекта стремятся к цели, создать на Шнеекопфе арену зимнего спорта. Подвесными канатными дорогами и лыжными лифтами должна подготавливать территорию к самому большому зимному ландшафте с аттракционами в Тюрингии . С этим должны улучшить возможности к отдыхе и организации свободного времени во всём регионе Реннштейга .
Через автострады 71 и 73 Шнеекопф хорошо связыван с общиной Гельберг и близлежащим летним регионом Оберьгоф и с этим является стоящим загородным местом для дневных туристов.
Гигантский проект предположительно стоит 35 миллионов €. На фоне этих огромных денежных расходов спрашивается, может быть меньше было бы лучше. В конце концов мы находимся на Ренштейге и не говорим о верхнебаварских или австрийских Альпах.

Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 30.01.2012 

В "Исследовании о возможности осуществления горнолыжного спорта на Шнеекопфе" сторонники проекта ставят целью создание на Шнеекопфе арены зимнего спорта. С помощью подвесных канатных дорог и лыжных подъёмников территория должна преобразиться в самый значительный в Тюрингии развлекательный комплекс для зимнего спорта. Тем самым, должны быть улучшены возможности для отдыха и организации свободного времени во всём регионе Реннштейга .
Благодаря автострадам 71 и 73 к Шнеекопфу удобно добираться из общины Гельберг и близлежащего популярного места отдыха Обергоф - таким образом, на Шнеекопф удобно устраивать однодневные выезды.
Гигантский проект предположительно стоит 35 миллионов евро. На фоне этих огромных денежных расходов встаёт вопрос о том, что, может быть, меньше было бы лучше. В конце концов, речь идёт о Ренштейге, а не верхнебаварских или австрийских Альпах.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  amp am 30.01.2012 

Привет!

1. В "Исследовании о возможности осуществления горнолыжного спорта на Шнеекопфе".

ИМХО, "В "Исследовании о возможностях развития горнолыжного спорта на Шнеекопфе"

@ Julia
Почему отказались от прямого перевода "Machbarkeitsstudie" - "технико-экономическое обоснование (ТЭО)", как главная часть любого проекта по строительству?
Хотя для ТЭО "сторонники проекта" не подходят, здесь авторы нужны.)

2. "арены зимнего спорта"

Так не говорят. Либо "арена зимних видов спорта", либо "ледовая арена".

3. "организации свободного времени" - фраза из должностной инструкции.

ИМХО, "организация досуга".

4. "Община" - понятно, что это единица административного деления Германии, но это слово вызывает ощущение закрытости, изолированности. Там какая-то секта?
Можно ли заменить на городок, местечко, деревушка?

P.S. Das gigantische Projekt, immensen Aufwendungen. Фразы вызывают грустную улыбку. По сравнению с Красной Поляной (Сочи-2014), эта сумма как школьнику на завтрак.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  amp am 30.01.2012 

Привет!

1. В "Исследовании о возможности осуществления горнолыжного спорта на Шнеекопфе".

ИМХО, "В "Исследовании о возможностях развития горнолыжного спорта на Шнеекопфе"

@ Julia
Почему отказались от прямого перевода "Machbarkeitsstudie" - "технико-экономическое обоснование (ТЭО)", как главная часть любого проекта по строительству?
Хотя для ТЭО "сторонники проекта" не подходят, здесь авторы нужны.)

2. "арены зимнего спорта"

Так не говорят. Либо "арена зимних видов спорта", либо "ледовая арена".

3. "организации свободного времени" - фраза из должностной инструкции.

ИМХО, "организация досуга".

4. "Община" - понятно, что это единица административного деления Германии, но это слово вызывает ощущение закрытости, изолированности. Там какая-то секта?
Можно ли заменить на городок, местечко, деревушка?

P.S. Das gigantische Projekt, immensen Aufwendungen. Фразы вызывают грустную улыбку. По сравнению с Красной Поляной (Сочи-2014), эта сумма как школьнику на завтрак.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 30.01.2012 

Hallo Julia,
danke für die Übersetzung.
Ich habe heute die Kapitel aus dem Projekt vom vorigen Jahr "На охоте" ("Auf der Jagd") endlich mal geordnet, bearbeitet und zusammengestellt. Durch Deine freundliche Unterstützung kamen so sieben Kapitel (13 Seiten) zustande, die mir sehr gut gefallen. Allerdings stellte ich fest, dass aus dem Kapitel 6 noch ein Abschnitt fehlt. Ich würde mich sehr freuen, wenn Du mir wieder helfen könntest, damit ich das Projekt zum Abschluss bringen kann.
Der Teekessel kochte.
Чайник кипятил. (Oder muss man es umschreiben (?): В чайнике был кипяток для чая.

Der Jäger breitete auf dem Gras seinen Regenmantel aus und stellte einen Korb mit dem von seiner Frau zubereiteten Proviant darauf.

Охотник на траве раскладывал свой плящ, на котором он поставил корзину с провиантом, приготовленным своей жены.

Iljitsch bat die Alten, ihnen beim Teetrinken Gesellschaft zu leisten.

Ильич попросил стариков, составить им компанию и вместе с ними пить чай.

Die ließen sich nicht lange bitten.
Было легко их уговорить.


Fedot erkundigte sich.
Федот справлялся:

"Sag mal, guter Mann, siehst du nicht in Moskau zufällig mal den Lenin - Uljanow?"
"Скажи, товарищ,(oder wie übersetzt man „guter Mann“?),
может быть, ты случайно в Москве встретишь Ленина - Ульянова?"

"Kommt vor", - erwiderte Lenin.
"Иногда случается", - Ленин ответил.

"Wenn`s dir keine Mühe macht, nimm ihm doch die Pilze mit. Sozusagen eine kleine Aufmerksamkeit von dem alten Fedot aus dem Dorf Wachonino."

"Если тебя это не затруднит, забери с собой грибы для него. Так сказать, (как) скромный знак внимания от (со стороны) старого Федота из деревни Вахонино."

"Das lässt sich machen", - erklärte Lenin etwas verlegen.
"Это можно будет сделать", - Ленин немного смущённо обьяснил.

"Bloß das ist wirklich nicht nötig. Außerdem werden sie verderben."
"Лишь этого не требуется (Это не нужно). Кроме того они будут портить."

"Nein, die verderben nicht", - erklärte der Alte.
"Нет, этих (таких) грибов не портят," - старик обьяснял.

"Unsere hiesigen Pilze sind fest, die kann man bis nach Sibirien schicken."
"Наши здешные грибы - крепкие; их можно рассылать в Сибирь."

"Nimm meine auch mit", - verlangte der andere.
"Возьми собой также моих грибов (Genitiv?)", - другой требовал.

"Du brauchst sie ja nicht selber auf dem Buckel zu tragen. Fährst mit dem Auto. Und Lenin wird sich gewiß freuen, dass ein paar alte Bauern seiner gedenken. Die pilze sind gut, kein madiger dabei. Mag er sie zu seinem Wohl verspeisen."

"(Наконец) тебе не надо нести грибы на своих плечах. Ездишь на машине. Ленин верно будет радоваться о том, что несколько крестьян вспоминают о нём. Грибы хорошие (вкусные), без червей. Может быть он сьедать их за своё здоровье!"

"Da bin ich machtlos", - lachte Lenin und packte die Pilze in sein Netz.
"Ну, (в этом случае) я бессильно", - смеялся Ленин и укладывал грибы в свою сетку.

Der ältere Bauer nahm den Jäger beim Arm und zog ihn beiseite.
Старший крестьянин хватил руку охотника и отвёл его в сторону.

"Sag mal, wer ist der Mann, Iwan?"
"Скажи, кто этот человек, Иван?"

"Ein alter Bekannter von mir", erwiderte Aljabjew unwirsch.
"Один из моих старых знакомых". - неприветливо Алябьев ответил.

"Kontorangestellter ist er."
"Он работает конторщиком."

"Ein gescheiter Kopf", - lobte der Alte.
"Это умный человек", - хвалил старик.

"Man kann eine Woche lang mit ihm reden und kriegts nicht über. Mir scheint, ich hab das Gesicht schon irgendwo mal gesehen, kann mich bloß nicht entsinnen, wo."

"Можно с ним разговаривать одну неделю и это мне не надоело (ich bin es nicht überdrüssig). Мне кажется, где - то я уже увидел этого лица, но не могу вспомнить, где это было."

"Das bildest du dir ein", - brummte Iwan. "Er ist nie hier gewesen."
"Ты вообразил этому", - ворчал Иван. "Его здесь никогда не был."

Die Alten machten sich auf den Weg.
Старики отправились в путь.

Wladimir Iljitsch erhob sich gleichfalls, er ging langsam über die Lichtung. Ein heiteres, leicht verschmitztes Lächeln lag auf seinem Gesicht....

Владимир Ильич также поднимался, он медленно ходил по поляне. На своём лице видно было радостная, хитрая улыбка....

Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 30.01.2012 

Здравствутей,amp.

1. Осуществление и развитие - разные вещи, с моей точки зрения... Развитие - это если он уже существует в первоначальной стадии, осуществление - это если там совсем еще не занимаются зимним спортом... Я не знаю реальную ситуацию (существует ли он уже там или нет), поэтому предпочла сильно не менять в этом плане перевод, то есть поближе к оригиналу.

1а) ТЭО - к сожалению, просто никогда в жизни не встречала ни этой аббревиатуры, ни её расшифровки - я не технарь и не экономист абсолютно. Вероятно, это более подходящее понятие.

2. Возможно,Вы правы, хотя мне не показалось это странно звучащим. Можно исправить на "арена для зимнего спорта" или на Ваш вариант - "арена зимних видов спорта", по-моему, разница небольшая.

3. Ну весь текст достаточно официозен, то есть там это подходит, но вполне можно и "организация досуга", почему бы нет.

4. У меня тоже вызвал затрудение этот перевод, я даже полезла сначала в словарь, чтобы уточнить, не даётся ли там более подходящего для русского уха значения, кроме "община", но не нашла ничего более правильного, а заменять самовольно на "деревушку" и т.д. не стала, решив,что никто, в конце концов, не заменяет, например, слово "земля" на слово "область" (земля Бавария),хотя в русском языке у слова "земля"в современном значении нет значения административного деления, ну то есть сохраняют просто оригинальное название ,как и, например, "кантон" и т.д. Я ведь не знаю, что из себя представляет эта самая "община" - является ли она деревней, городком, селом или чем-то ещё, исходя из русских аналогий. Но Вы правы, желательно было бы это знать и заменить,так как "община" там звучит странновато.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 31.01.2012 

Hallo Frank,

übersetzt hast ja Du, ich habe es nur korrigiert bzw. nur kleine Abschnitte (neu) übersetzt, wenn es dann zu schwierig war, die angegebene Übersetzung zu verbessern. Ich mache gerne auch diese Korrekturen.


Der Teekessel kochte.
Чайник вскипел.

Der Jäger breitete auf dem Gras seinen Regenmantel aus und stellte einen Korb mit dem von seiner Frau zubereiteten Proviant darauf.

Охотник разложил на траве свой плащ, на который он поставил корзину с провиантом, приготовленным его женой. ("свой" bezieht sich immer auf das zuletzt benutze Substantiv, hier würde es bedeuten deshalb - von der Frau des Provianten,nicht des Jägers :))))

Iljitsch bat die Alten, ihnen beim Teetrinken Gesellschaft zu leisten.

Ильич попросил стариков _ (kein Komma darf bei solchen Konstruktionen auf Russisch stehen!) составить им компанию и вместе с ними попить чай(чаю) (besser: составить им компанию в чаепитии).

Die ließen sich nicht lange bitten.
Их было легко уговорить.


Fedot erkundigte sich.
Федот справился (einmalig) (besser: поинтересовался, "справиться" bedeutet ja auch "schaffen", "zurechtkommen").

"Sag mal, guter Mann, siehst du nicht in Moskau zufällig mal den Lenin - Uljanow?"
"Скажи-ка, мил человек (feste Wortbindung, Ausdruck), не встречаешь (nach der nächsten Antwort ist klar, dass es nicht um die Zukunft geht und dass es um eine mehrmalige Handlung geht) ли ты случайно в Москве Ленина-Ульянова?"

"Kommt vor", - erwiderte Lenin.
"Иногда случается", - ответил Ленин. (umgekehrte Wortenreihe nach der direkten Rede).

"Wenn`s dir keine Mühe macht, nimm ihm doch die Pilze mit. Sozusagen eine kleine Aufmerksamkeit von dem alten Fedot aus dem Dorf Wachonino."

"Если тебя это не затруднит, забери (besser: захвати) с собой грибы для него. Так сказать, скромный знак внимания от старого Федота из деревни Вахонино."

"Das lässt sich machen", - erklärte Lenin etwas verlegen.
"Это можно" (typischer Satz, braucht keine Ergänzung), - ответил Ленин немного смущённо. (объяснить passt hier nicht: Er hat ja eigentlich nichts aufgeklärt).

"Bloß das ist wirklich nicht nötig. Außerdem werden sie verderben."
"Но только это правда не нужно. Тем более, они испортятся".

"Nein, die verderben nicht", - erklärte der Alte.
"Нет, эти не испортятся," - заявил старик.

"Unsere hiesigen Pilze sind fest, die kann man bis nach Sibirien schicken."
"Здешние грибы (такие) крепкие, (что) их можно (даже) слать в Сибирь." (ich habe "наши" oder"у нас" gar weggelassen, weil es meiner Ansicht nach zu viel wäre - "hiesig" (здешний) heißt schon ohnehin auch "unser" bei diesem Kontext).

"Nimm meine auch mit", - verlangte der andere.
"И мои тоже с собой возьми", - потребовал другой. (Hier habe ich die Wortordnung bei der direkten Rede auch anders gemacht, des "потребовал" wegen, so klingt es etwas härter und passt damit besser für ein Verlangen, im Gegensatz zur Bitte).

"Du brauchst sie ja nicht selber auf dem Buckel zu tragen. Fährst mit dem Auto. Und Lenin wird sich gewiß freuen, dass ein paar alte Bauern seiner gedenken. Die pilze sind gut, kein madiger dabei. Mag er sie zu seinem Wohl verspeisen."

"Тебе не надо ведь нести их на своём горбу (der Ausdruck passt prima so original hier). Поедешь на машине. Ленин наверняка обрадуется тому, что парочка крестьян думает о нём. Грибы хорошие, без червей. Пусть кушает их на здоровье!" (es gibt den Ausdruck: "Кушай на здоровье").

"Da bin ich machtlos", - lachte Lenin und packte die Pilze in sein Netz.
"Ну, тогда я ничего не могу поделать", - засмеялся Ленин и уложил грибы в свою авоську.

Der ältere Bauer nahm den Jäger beim Arm und zog ihn beiseite.
Старший крестьянин cхватил охотника за руку и отвёл его в сторону.

"Sag mal, wer ist der Mann, Iwan?"
"Скажи-ка, кто этот человек, Иван?"

"Ein alter Bekannter von mir", erwiderte Aljabjew unwirsch.
"Один мой старый знакомый", - неприветливо ответил Алябьев.

"Kontorangestellter ist er."
"Он работает в конторе." (ich kenne keinen solchen Beruf - "конторщик",vielleicht "служащий в конторе" würde noch passen).

"Ein gescheiter Kopf", - lobte der Alte.
"Умён", - похвалил старик.

"Man kann eine Woche lang mit ihm reden und kriegts nicht über. Mir scheint, ich hab das Gesicht schon irgendwo mal gesehen, kann mich bloß nicht entsinnen, wo."

"С ним можно разговаривать целую неделю, и это не надоест (alternativ und vielleicht etwas besser, aber etwas freier: "С ним можно разговаривать целую неделю и не наговориться"). Мне кажется, где-то я уже увидел это лицо, но не могу вспомнить, где это было." (beachten Sie auch den Unterschied zwischen dem Gedankenstrich (z.B. "Москва - столица России") und dem Bindestrich, der im Wort drin steht (z.B. "где-то", "когда-нибудь", "из-за" usw.), ein Bindestrich im Wort darf keine Lücken davor und danach haben).

"Das bildest du dir ein", - brummte Iwan. "Er ist nie hier gewesen."
"Тебе кажется", - проворчал Иван. "Его здесь никогда не было." (oder: "Он здесь никогда не был/не бывал").

Die Alten machten sich auf den Weg.
Старики отправились дальше. ("в путь" wäre hier zu viel gesagt... sie sind ja wahrscheinlich nur noch zurück ins Dorf gegangen und nicht irgendeine große Reise gemacht...).

Wladimir Iljitsch erhob sich gleichfalls, er ging langsam über die Lichtung. Ein heiteres, leicht verschmitztes Lächeln lag auf seinem Gesicht....

Владимир Ильич тоже поднялся и медленно зашагал по поляне. На его лице сияла радостная, хитроватая (=leicht verschmitzelt) улыбка....

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 31.01.2012 

Noch übersehen:
Мне кажется, где-то я уже видел это лицо,...
(ich weiß nicht ganz genau, warum hier die vollendete Form wirklich überhaupt nicht passt,aber es ist so... vielleicht, weil man damit sozusagen die Handlung selbst als Prozess beschreibt, weil es selbst wichtig ist, und nicht irgendein Ergebnis... , aber so richtig kann ich es nicht erklären, schade).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 31.01.2012 

Hallo amp, hallo Julia,
im Rahmen des "Rennsteig" - Projektes spielen die Aktivitäten in der Umgebung des Rennsteigs ("Rund um den Rennsteig")sowohl für die Touristen als auch für die Einheimischen eine wichtige Rolle.
Geplante Eingriffe in die Natur werden kontrovers diskutiert, vor allem vor dem Hintergrund, dass der Thüringer Wald durch die "Thüringer Wald - Autobahn" und die noch im Bau befindliche ICE - Strecke landschaftlich zerschnitten wurde. Mit einer geplanten 380kV - Hochspannungsleitung über dem Rennsteig steht weiteres Ungemach ins Haus. Es würde jetzt zu weit führen auf alle Risiken aber auch die Chancen für Wirtschaft und Tourismus einzugehen.
In diesem Zusammenhang steht die "Machbarkeitsstudie", ein technisches Dokument, erarbeitet vom Ingenieurbüro Schweiger, Sonthofen, und nachzulesen unter: http://www.thueringer-wald.com/tw/downloads/100930%20Machbarkeitsstudie%20Schneekopfbahnen%20-%20Abschlussberic~1.pdf.
Осуществление и развитие - Im Jahre 1932 gab es auf dem Schneekopf einen alpinen Slalomwettkampf und Teile der Skipisten existieren heute noch. Allerdings muss ein alpines Skigebiet moderner Prägung völlig neu geschaffen werden. Aus diesem Grunde erscheint mir "Осуществление" die richtige Vokabel zu sein.
общинa Гельберг : die Gemeinde Gehlberg; staatlich anerkannter Erholungsort; ca. 650
Einwohner.

@amp:
P.S. Das gigantische Projekt, immensen Aufwendungen. Фразы вызывают грустную улыбку. По сравнению с Красной Поляной (Сочи-2014), эта сумма как школьнику на завтрак.
Dass die geplante Investitionssumme von 35 Mio€ vor dem Hintergrund der Ausgaben für die Olympischen Winterspiele in Sotschi nur "Peanuts" sind, versteht sich von selbst. Für den Auftraggeber, den Ilm - Kreis im beschaulichen Thüringer Wald, stellt das Projekt schon eine beachtliche Herausforderung dar.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 31.01.2012 

Hallo Frank, das Problem mit dem Wort "община" besteht darin, dass es auf Russisch eher im religiösen und/oder ethnischen Sinne zu verstehen, man kennt es auf Russisch nicht als eine administrative Einheit, so wie Dorf oder Stadt. Ich finde, man könnte das Wort da trotzdem bleiben lassen, weil es quasi das Originalfachwort für die deutsche territoriale Einheit ist, aber es wäre nicht schlecht, eine kurze Erklärung darüber z.B. als Fußnote schreiben.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  amp am 31.01.2012 

Hallo,
@Frank
Франк, я не знаю, что такое "осуществление спорта" или "осуществить спорт", пусть даже он (спорт) и горнолыжный.
Можно осуществить спортивные планы, спортивные мечты, можно осуществлять спортивную деятельность.

Мне кажется, в Вашем случае логичнее было бы написать: "Исследование о целесообразности строительства горнолыжного курорта (комплекса) на Шнеекопфе."

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 31.01.2012 

amp,

"строительство курорта" тоже не по-русски. Комплекс спортивный можно построить, а курорт можно, например, основать. Кроме того, Machbarkeit - это возможность реализации, а не целесообразность (разные вещи!).

Я нашла в интернете следующие примеры:
- осуществлении горнолыжного туризма
(akon.sndko.ru/attaches/zakon/32/42-OZ.rtf)
- О реализации горнолыжного курорта «Гора Бычья» в ОЭЗ «Байкальская гавань»
(http://rusresorts.com/novosti/o-realizatsii-gornolyzhnogo-kurorta-gora-bychya-v-oez-baikalskaya-gavan)
- развитие и популяризация горнолыжного спорта... разработка и реализация программ развития горнолыжного спорта....
(www.fgssr.ru/missiya-celi-i-zadachi.aspx)
- Зарождение и развитие лыжного спорта...
(http://fizsport.ru/story-lyzhnogo-sport/zarozhdenie-i-razvitie-lyzhnogo-sporta)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  amp am 01.02.2012 

@Julia
Ну, не знаю, по-моему, для современной России это очень актуально и "очень по-русски". Скоро вся страна встанет на горные лыжи.)

В апреле в Чечне начнется строительство горнолыжного курорта "Ведучи".
http://top.rbc.ru/economics/24/01/2012/634626.shtml

Строительство горнолыжного курорта Лисья Гора в подмосковной Балашихе.
http://www.skiexpo.ru/lenta/vse-novosti/industry/2560/10-11-2011

Краснодарский край начал строительство горнолыжного курорта «Лагонаки»
http://itar-tasskuban.ru/news/article?type=kray&i=21382

Строительство горнолыжного курорта Безенги на Эльбрусе
http://www.risk.ru/users/ilia/191914/

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.02.2012 

Ну может быть. В общем, я предлагаю остановиться на "Исследовании о возможности строительства горнолыжного комплекса на Шнеекопфе". (курорт и профессиональные занятия спортом - это всё-таки разные вещи, поэтому я не стала бы использовать слово "курорт").

Либо, поскольку Франк объяснил, что там раньше уже занимались этим видом спорта, но он со временем "затух", то речь вполне может идти о возрождении:
"Исследование о возможности возрождения горнолыжного спорта на Шнеекопфе", мне это представляется вполне удачной формулировкой.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.02.2012 

Na, das 'geborgte' russische Wort "курорт" scheint ja eine andere Bedeutung zu haben als unsere 'Kurorte'. Hier muß man schon bestimmte Kriterien erfüllen, um den Titel zu erhalten. Da gibt es sicher auch welche ohne großartige Sportanlagen. Frank wird's schon einschätzen können, der ist wahrscheinlich von Kurorten umzingelt! ;-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.02.2012 

Hartmut, hast Du mir nicht gesagt, dass man für "er" lieber kein "der" verwenden sollte, weil es etwas respektlos klingt? :)))))

Ja, ein russisches "курорт" ist wirklich nicht dasselbe wie Kurort auf Deutsch. Es ist lediglich eine Erholungsstätte, es muss nicht unbedingt "Kuroptionen" haben, so wie eine Heilquelle oder Massageleistungen etc. Du findest zwar in verschiedenen erklärenden Wörterbüchern genau das Gegenteil (eine völlig mit dem deutschen Kurort übereinstimmende Erklärung), aber in der Umgangsprache ist es schon länger nicht so streng definiert. Man nennt z.B. auch ein Städchen bei einem Meer "курорт", nur weil da man gut Ferinen am Strand verbringen kann und weil da viele Touristen kommen, auch wenn die Gegend da nichts (außem dem Meer) "heilendes" hat.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 01.02.2012 

Hallo Julia,
also ich finde es nicht respektlos, ist aber wohl auch der Schnelligkeit geschuldet, mit welcher man manchen Beitrag verfasst.
Aber ich wollte eigentlich ganz was anderes sagen, weil es einfach so schön hierher passt:
Unser aller Bundespräsident Christian Wulff mit Gattin Bettina macht zur Zeit einen Kurzurlaub in Friedrichshöhe und läuft Ski auf dem Rennsteig!
Und keiner hat es bis heute gewußt. Noch nicht einmal der Bürgermeister und selbst die Friedrichshöher nicht und sogar unsere Ministepräsidentin nicht...Sozusagen konspirativ läuft er durch den Wald, auch auf die Gefahr hin sich bei der A....kälte eine erfrorene Nase zu holen...
Böse Zungen behaupten, er mache dort Urlaub, weil der Ort so versteckt liegt und ihn dort niemand vermuten wird, weil sich Fuchs und Hase hier "Gute Nacht" sagen.
Vor dem Hintergrund der vielen Affären unseres Oberhauptes frage ich mich nun etwas ratlos, ist der Besuch des berühmten Ehepaars eine Werbung für den Rennsteig oder eher nicht....?
Sympathisch sind die beiden mir durch die Tatsache, dass sie in der Pension "Arnika" in Friedrichshöhe Urlaub machen, wo auch jeder "Normalsterbliche" Erholung im Heubad und bei Glühwein finden kann.
Mit der Ruhe am Rennsteig dürfte es erst einmal vorbei sein, nachdem die Regionalzeitung "Freies Wort" heute auf Seite 1 vom präsidialen Abstecher an den Rennsteig exklusiv berichtete.

"Gut Runst" und "Ski Heil" wünscht
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.02.2012 

Ich freue mich übrigens über eine interessante Redewendung, die mir neu ist :) "Wo sich Fuchs und Hase "Gute Nacht" sagen".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.02.2012 

@ Julia
Scholli hat das schon richtig aufgefaßt, das war nicht respektlos gemeint. Im Gegenteil, ich ziehe den Hut vor Frank's Bemühungen, die russische Sprache zu ergründen. Das 'der' steht hier nur etwas unglücklich statt 'dieser' (bezüglich auf Frank), um eine Wiederholung zu vermeiden. Verächtlich kann es in bestimmten Zusammenhängen schon auch klingen, wenn man den Namen von vornherein einfach durch 'der' oder 'die' ersetzt. 'Die' ist Zwiebelliese und 'Der' ist Wagenschmiere, heißt es dann so schön! Ob ich dir das mal gesagt/geschrieben habe, weiß ich nicht, da ich schon so viel Mist von mir gegeben habe! Und danke für den 'Курорт'!
@ scholli
(Wo sich Fuchs und Hase hier "Gute Nacht" sagen.)
Das paßt doch wie die Faust auf's Auge! Nur ist der Mensch beides in einer Person, obwohl er doch eigentlich Wulff heißt :-))(für den Rechtschreibfehler kann er nichts). Erst war er der Hase(der Gehetzte), jetzt spielt er den schlauen(geläuterten) Fuchs! Glaubst du denn, daß der Wulff wirklich glaubte, dort unentdeckt zu bleiben? Schöner PR-Geck des einfachen und volksnahen BP! Schön aber für die 'Arnika' und Friedrichshöhe! Die Popularität wird ins Unermeßliche steigen, da könnten sie ihm eigentlich die Peanats für die Übernachtungen erlassen!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.02.2012 

Wenn sich andere RuMu dafür auch interessieren, spare ich ihnen die Bemühungen und kopiere hier die Erklärung, die ich im Internet gefunden habe:

""Der ist Wagenschmiere und die ist Zwiebelminne", so sagt man oft vor allem zu Kindern, wenn diese eine Person lediglich als "der" oder "die" bezeichnen. Der umgangssprachliche Charakter dieses Satzes zeigt sich darin, dass "der" hier nicht der Artikel oder das Fürwort "der" ist, sondern eine Aussprachevariante für das Wort "Teer". "Die Zwiebelminne", manche sagen auch Zwiebelmiene oder Zwiebelliese, ist in diesem Zusammenhang die Minna, das Dienstmädchen, welches in der Küche die Zwiebeln schält und schneidet. Da sie eine sozial niedrig gestellte Person war, konnte man sie mit dem abwertenden "die" bezeichnen."


Und noch weitere Redewendung:

"Wie die Faust aufs Auge passen" =
a) Ursprünglich: überhaupt/ganz und gar nicht passen - einander völlig ausschließen
b) Mittlerweile aber auch bzw. sogar überwiegend: sehr gut/ausgezeichnet/genau (zusammen)passen - wie füreinander bestimmt sein.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 02.02.2012 

@hm PR Geck oder PT-Gag?

der ist wahrscheinlich von Kurorten umzingelt!
=> , welcher (der) wahrscheinlich von Kurorten umzingelt ist. (Satzstellung)
. Der ist .... dann die angegebene (derogative) Bezeichung.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 02.02.2012 

@ obu
"=> , welcher (der) wahrscheinlich von Kurorten umzingelt ist. (Satzstellung)" Da gehe ich voll mit! Danke! PR-Geck war aber kein Verschreiber(wie bei dir), da ich es vorher auch so gelesen hatte. Ich weiß aber nicht, ob es von 'Gag' miserabel eingedeutscht wurde, oder ob das Wort selbst (der Geck) hier Pate gestanden hat.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 02.02.2012 

Eben wegen der Satzstellung (weil es als Hauptsatz formuliert wurde) habe ich es nicht als Bindewort empfunden und - halt als ob es statt "er" benutzt wurde, deshalb enstand diese Frage, aber wahrscheinlich war das schlicht eine Vereinfachung von "dieser", als Zeigefürwort also.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 03.02.2012 

Das geht schon in Ordnung,Julia! Entweder obu's Variante oder als Hauptsatz mit 'er' als Subjekt. Natürlich auch als neuer Satz nach einem Punkt möglich. Laß' dir nicht von mir die dein Deutsch verderben! :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 03.02.2012 

Danke, Hartmut, Frage beantwortet :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 07.02.2012 

Hallo,
bitte um Korrektur:

Rund um den Rennsteig
Связанное с Ренштейгом

Es ist geplant, eine zweite Hochspannungsleitung (380kV) über den Thüringer Wald zu bauen, die die Trasse Altenfeld – Redwitz den Rennsteig kreuzt.
Eine Horrorvorstellung für den Rennsteig: Im Namen sauberer Windenergie, für deren Transport Thüringen als Transitland fungiert ,und im Namen einer sauberen Umwelt, werden in Thüringen intakte Landschaften geopfert.
Viele Gemeinden entlang der Trasse und Bürgerinitiativen aus Thüringen und Bayern protestieren seit einigen Jahren gegen die Hochspannungsleitung. Sie fürchten gesundheitliche Schäden durch elektromagnetische Strahlung, eine Verschandelung der Natur wegen der möglicherweise bis zu 60 Meter hohen Stahlmasten und Einbußen im Tourismus. Die Trassen-Gegner halten den Netzausbau für überflüssig, bestehende Leitungen könnten modernisiert und unter Einbeziehung neuer Technologien genutzt werden.
Der Bau dieser Leitung beeinträchtigt nachhaltig die Vielfalt, Einzigartigkeit und Attraktivität des Thüringer Waldes und insbesondere des Rennsteigs.
Außer der Errichtung einer Freileitung gibt es auch die Möglichkeit, Hochspannungsleitungen unterirdisch als Erdkabel zu verlegen. Dieses Verfahren kostet aber erheblich mehr und schließt eine oberirdische Bepflanzung komplett aus.
Die negativen Eingriffe in Natur, Denkmalschutz und Tourismus geschehen in einer Weise, wie sie die Region bisher noch nicht kannte. Aus diesen Gründen muss die Trasse, egal in welcher Form, abgelehnt werden.
Es ist zu bezweifeln, dass der Widerstand erfolgreich sein wird, da der Rückhalt seitens der verantwortlichen Politiker auf Europa-, Bundes- und Landesebene fehlt.

Намечают построить второю высоковольтную линию (380 киловольт) по Тюрингскому лесу, которую пересекает Ренштейг на трассе Алтенфельд - Редвитц.
Ужасное представление для Ренштейга: От имени чистой ветровой энергии, для транспорта которой Тюрингия действует как транзитная страна (alternativ: ....Тюрингия является транзитной страной), и от имени чистой окружающой среды, в Тюрингии пожертвуют здоровые (девственные) ландшафты.
С несколько лет много общин вдоль трассы и гражданские инициативы из Тюрингии и Баварии протестуют против высоковольтной линии. Они боются ущербов здоровья вследствие электромагнитного излучения, изуродования природы из-за, может быть,
стальных мачт до высоты 60 метров и убытков в области туризма. Противники трассы считают расширение сети ненужным; существующие линии могли бы модернизировать и пользовать под включению новых технологий.
Стройкa этой линии длительно повредит многообразию, уникальности и привлекательности Тюрингского лесa и, в особенности, Ренштейга.
Кроме cооружения воздушной линии, также можно прокладывать высоковольтную трассу подзёмно, как кабель. Но этот метод стоит значительно больше и в полном исключает (предотвратит) надземное обсаживание.
Негативные вмешательства в природу, охрану памятников и туризм производят таким образом, как в регионе до этого неизвестны. По этим причинам надо отказаться от трассы, всё равно в каком виде.
Надо сомневаться в успехе сопротивления, потому что отсутствует поддержка со стороны ответственных политиков на уровне Европы, федерации и земель.

Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 07.02.2012 

Lieber scholli,
überarbeite doch mal den ersten deutschen Satz!
".........,die die Trasse Altenfeld – Redwitz den Rennsteig kreuzt". (nur etwas unglücklich!)
Der russische Satz ist für mich klarer: "......, которую пересекает Ренштейг на трассе Алтенфельд - Редвитц." - "....,die (welche) den Rennsteig auf der Trasse (auf dem Abschnitt) Altenfeld - Redwitz kreuzt." Vllt. so besser?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 07.02.2012 

Hallo hm,
Kritik berechtigt. Es muss heißen:
.... die auf der Trasse von Altenfeld nach Redwitz den Rennsteig kreuzt.

Gruß!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 07.02.2012 

Ergänzung: http://de.wikipedia.org/wiki/Mein_lieber_Scholli :-))
Zudem: Als Trasse kann der ganze Rennsteig, wie auch ein einzelner Abschnitt bezeichnet werden. Da ich aus der Energieversorgung komme kann ich sagen, daß auch eine Hochspannungsleitung, eine Öl- oder Gaspipeline Trassen sind.

Oh, gleichzeitig geschrieben. Na, macht nichts!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 07.02.2012 

Hallo hm,
interssant zu erfahren, dass du aus der Energieversorgung kommst. Ich nämlich auch, und zwar als Vermesser im Auftrag der Eon Thüringen und Bayern. Diese Hochspannungsleitung ist wirklich ein brandheißes Thema in Südthüringen. Von den Gegnern wird, zumindest für den Rennsteig die Erdkabelvariante favorisiert (wenn die Trasse schon nicht gänzlich zu verhindern ist), wobei die meisten dieser Leute aus Unkenntnis die ganze Tragweite und Brisanz einer Kabelverlegung von 380kV - Hochspannungskabel verkennen.
Als Fachmann empfehle ich Dir mal diese beeindruckende Studie anzusehen: http://www.forum-netzintegration.de/uploads/media/Sassnick_VET_170309_DUH.pdf
Gruß!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 07.02.2012 

@ scholli
Ich lag nicht ganz auf deiner Strecke, da ich für die Energieerzeugung verantwortlich war, nicht für die Fortleitung. Lediglich Fernwärmetrassen hatte ich im Verantwortungbereich. Vom Anblick her sind Freileitungen natürlich furchtbar in so einem Gebiet. Es hat aber alles seine Eier. Ich wohne in der Nähe der höchsten Erhebung des Kreises Meißen, es ist die sog. Baeyerhöhe. Dort stehen jetzt 5 Windräder, die ich von meinem Haus aus sehen kann. Auch nicht der schönste Anblick. In deren Nähe ist es noch schlimmer. Laute Geräusche und Schlagschatten laden nicht gerade zum Verweilen ein. Die Wohnhäuser sind ein Stück weg, ich weiß nicht, ob die Bewohner beeinträchtigt werden. An der Peripherie unseres Ortes wurde letztes Jahr die Erdgastrasse 'Opal' Richtung Erzgebirge verlegt. Die haben auch eine Wüste hinterlassen und tun sich sehr schwer mit der Renaturierung. Es wird die Versorgung mit Energie immer ein zweischneidiges Schwert bleiben.
Danke für den Link, habe es mir angesehen.
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.02.2012 

Намечают (besser: намечено, noch besser: запланировано) построить второю высоковольтную линию (380 киловольт) по Тюрингскому лесу (ich würde hier eher sagen, через Тюрингский лес, wenn ich es selbst vom Deutschen übersetzen müßte), которую Ренштейг пересекает (lieber diese Wortstellung) на трассе Альтенфельд-Редвитц.
Ужасная перспектива для Ренштейга: во имя (auch kleingeschrieben nach dem Doppelpunkt) экологически чистой (feste Wordbindung, ohe die es hier nicht klar ist, was unter "sauber" gemeint wird) ветровой энергии, для транспортировки (транспорт ist vor allem ein Verkehrsmittel) которой Тюрингия выступает в качестве транзитного региона (страна ist auf Russisch für das ganze Staat), и во имя экологически чистой окружающей среды (kein Komma hier) в Тюрингии жертвуют (ist kein Futurum, sondern Passiv, auf Russisch stehen dafür 2 mögliche Übersetzungen (grammatisch nicht im Passiv): reflexives жертвуются und unpersönliches жертвуют, пожертвуют gehört schon der Zukunft) нетронутыми ландшафтами.
Уже несколько лет (alternativ: в течение последних нескольких лет) много общин (hier aber eher: многие общины, ich würde außerdem ergänzen: многие сельские общины, weil, wie früher gesagt, einem Russen nicht klar wäre, was für община dabei gemeint wird) вдоль трассы, а также (das "и" hier scheint zur Trasse ein Plus zu sein und nicht zu den vielen Gemeinden) гражданские инициативы из Тюрингии и Баварии протестует ("много" = grammatikalisch Singular, bei der Variante "многие" sollten Sie dann "протестуют" schreiben) против высоковольтной линии (besser: против проведения (в этом регионе) высоковольтной линии.. Auf Russisch muss meistens alles noch präziser ausgedrückt sein, falls Sie korrekt bleiben möchten...).

Ich scheibe hier den ganzen Satz am besten nochmal um, weil da zu viele Korrekturen drin waren. Also, so wie ich ihn z.B. formulieren würde:
Последние несколько лет общины многих сёл (oder деревень), расположенных вдоль трассы, а также гражданские инициативы из Тюрингии и Баварии протестуют против проведения высоковольтной линии (oder высоковольтных линий) (через этот регион).

Они боятся (besser: опасаются) ущерба для здоровья (besser: возникновения вреда для здоровья) вследствие электромагнитного излучения, а также (sonst gehört hier обезображивания dem вследствие und nicht опасаются) обезображивания природы - из-за доходящих, возможно, до 60 м в высоту стальных опорами (мачта ist auf Russisch eigentlich nur auf einem Schiff) - и убытков в области туризма.

Ich würde es trotzdem umformulieren.
Они опасаются того, что жителям будет нанесён вред здоровью, что природу обезобразят стальными опорами высотой, возможно, до 60 м, а туризм будет терпеть убытки.

Противники (строительства) трассы считают расширение (высоковольтной) сети ненужным: существующие линии можно (было бы) модернизировать и использовать с помощью новых технологий.
Проведение этой линии надолго повредит (besser: повлечёт за собой длительные негативные последствия для... (Genitiv)) многообразию, уникальности и привлекательности Тюрингского лесa и, в особенности, Ренштейга.
Кроме cооружения воздушной линии электропередачи также можно проложить (Endresultat) высоковольтную проводку подземно в качестве кабеля. Но этот метод стоит значительно дороже и полностью исключает возможность засадить этот участок земли растениями.
Негативные вмешательства в природу, охрану памятников и туризм происходят таким способом, который прежде не знавали в регионе. По этим причинам надо отказаться от трассы, всё равно в каком её виде.
Приходится сомневаться в успехе этих протестов/этого противостояния, потому что отсутствует поддержка со стороны ответственных (за это) политиков на уровне Европы, федерации и земель.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.02.2012 

...из-за доходящих, возможно, до 60 м в высоту стальных опор ...

и использовать с помощью новых технологий. ----
besser (näher zum Original):
и использовать с привлечением новых технологий

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.02.2012 

Entschuldigung... die erste Wortstellung war richtig.. allerdings war da der Kasus falsch, was mich irregeführt hat. So ist richtig:
... которая пересекает Ренштейг на отрезке Альтенфельд-Редвитц.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 09.02.2012 

......, которая Ренштейг пересекает на....!
Was ist da anders, außer das Ренштайг als männl. Subst. Nom. als auch Akk. sein kann. Dem deutschen Satzbau würde es sogar entsprechen, weil man "den" vor 'Rennsteig' setzen muß. Oder besteht die Gefahr, daß man übersetzen müßte/könnte: ......, welcher Rennsteig kreuzt/schneidet auf der...?
(bei которую hat sich Frank sicher von der линию leiten lassen)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 09.02.2012 

Meinst du Satzordnung?

.. которая (Subjekt) пересекает (Handlung des Subjektes) Ренштейг (Objekt der Handlung) ... -
es ist eine logischere Ordnung, auch für einen russischen Satz.

Da es ja im Russischen fast jede beliebige Satzordnung vorstellbar ist (heißt aber nicht, dass dabei der gleiche Sinn beibehalten bleibt!), ist deine Satzordnung auch möglich:

... которая Ренштейг пересекает на отрезке...
Dabei wird aber Rennsteig relativ stark betont und wird das Hauptwort des Satzes (vom Sinn her). Ich denke nicht, dass dies hier passen würde. Im Satz ist eher die Handlung wichtiger.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 09.02.2012 

Nun, die Wortstellung, weil Du sie korrigiert hast. Ich war ja auch der Meinung, das macht im Russischen nichts aus (außer ev. Betonung).
Franks berichtigter Originalsatz:"....., die auf der Trasse von Altenfeld nach Redwitz den Rennsteig kreuzt."
Die andere Wortstellung: "....., die auf der Trasse von Altenfeld nach Redwitz kreuzt den Rennsteig", würde im Deutschen nicht gehen.
Aber o.k., mit der Betonung ist das geklärt! Danke, Julia!

hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 09.02.2012 

Nichts zu danken!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 09.02.2012 

Sag mal, ist eine Satzordnung eigentlich nicht dasselbe wie Wortstellung?..

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 09.02.2012 

Keine Ahnung! Ich dachte, bei der Satzordnung geht es um Sätze und bei der Wortstellung um Wörter. Außerdem könnte ich mit 'Satzstellung' mehr anfangen. Ich denke da an mehrgliedrige Sätze.
Ich habe in dem Zusammenhang mal eine Frage zu den Relativpronomen (Relativsätzen allg.). Ich eröffne aber einen neuen Thread, damit der hier nicht endlos wird. O.K.?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 09.02.2012 

Mit der Satzordnung hast Du wahrscheinlich (eigentlich sicher) Recht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 10.02.2012 

Danke... Ich habe oft Probleme mit dem Zusammenstellen zweier Wörter in das eine... dafür gibt es ja im Deutschen keine bestimmten Regeln... Z.B. ob ein "s" an der Nahtstelle stehen soll oder nicht... ob das erste Wort im Singular oder eher im Plural stehen soll... und ob damit - wie im Beispiel mit der "Satzordnung" - wirklich eine Ordnung von verschiedenen Sätzen oder doch eher eine Ordnung (der Wörter) im einen Satz zu verstehen ist.

Ich hätte damit eine Frage:
z.B. Buchregal und Bücherregal - sind sie dasselbe oder gibt es da einen Unterschied in der Bedeutung? Ich meine z.B. ob ein Buchregal nur eine Bezeichnung von Regalen einer bestimmten Art wäre und ein Bücherregal ein (vielleicht bestimmtes) Regal, das einfach mit (vielen) Büchern bestellt ist, wäre?

Ich hoffe, es ist einigermaßen verständlich, was ich fragen möchte... ))))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 10.02.2012 

Zunächst ist wohl unter Satzordnung die Stellung der Wörter im (in einem) Satz gemeint (habe mich schlau gemacht).
'Bücherregal' ist der eigentliche Begriff, wahrscheinlich, weil man für ein einzelnes Buch kein Regal an die Wand zaubern muß (weiß nicht genau). Aber ein 'Buchregal' ist nichts anderes und es ist auch für jeden verständlich (aber ungebräuchlich).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 10.02.2012 

Danke, Hartmut.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 13.02.2012 

Hallo an alle,
bitte wieder einmal um Korrekturen:

Rund um den Rennsteig
Связанное с Ренштейгом

Auf der Schmücke, direkt am Rennsteig, befindet sich das gleichnamige Waldhotel. Die „Schmücke“ gehört zu den traditionsreichsten Gasthäusern Thüringens. Die Schmücke (916 m ü.d.M.) ist Sommer wie Winter beliebtes Ausflugsziel für Radfahrer, Reiter und Wanderer.

На Шмюке, непосредственно у Ренштейга, находится одноимённый лесной отель (одноимённая лесная гостиница) (1). "Шмюке" входит в состав (2) гостиниц Тюрингии, связанных с богатими традициями.
Шмюке, (916 м над уровнем моря), летом и зимой популярное место отдыха для велосипедистов, всадников и путешественников.

Erstmalig erwähnt wurde die „Schmücke“ im Jahre 1516. Damals diente die Einsiedelei im Winter als Schutzhütte und im Sommer als Stallungen. Auf den Wiesen weideten Kühe und Pferde.

В первый раз "Шмюке" было упомянуто в 1516 году. Тогда отшельника (3) зимой служила приютом и летом конюшними. На лугах пасли коров и лошадей.

1812 erhielt die Schmücke das Schankrecht. Der wohl bekannteste Pächter auf der Schmücke war Johann Friedrich Joel. Er lebte von 1792 bis 1852. Aus dieser Zeit sind unzählige Anekdoten über den dicken Joel bekannt. Der große Spaßvogel und Gastwirt der höchstgelegenen Herberge auf dem Rennsteig nahm auch hohe Herrschaften auf die Schippe. Die Schmücke genoss bald einen weithin bekannten Ruf. Das lag ganz allein am dicken Joel, der stets für Stimmung sorgte, wenn Wanderer und Jäger auf der einsamen Schmücke beisammen saßen. .

В 1812 году Шмюке получило право на продажу спиртных напитков в разлив (4). Самый знаменитый арендатор на Шмюке был Йоганн Фридрих Йёль (5). Он жил с 1792 года до 1852 года. (6) Йз этого времена знамениты многочисленные анекдоты о толстом Йёль. Знаменитый шутник и трактирщик самой возвышенной турбазы на Ренштейге также потешался над знатными господами. Скоро Шмюке повсюду пользовалось хорошей репутацией. Это зависил исключительно от толстого Йёль (7), которого всегда заботился о хорошом настроении, когдa (если?) (8) собрались путешественники и охотники на уединённом Шмюке.

Dem herzoglichen Fiskus in Gotha blieb der Aufschwung auf der Schmücke nicht verborgen. Ein übereifriger Beamter kam eines Tages vorbei und wollte den Pachtzins verdoppeln. Komischerweise willigte der Joel ein. Der Beamte wunderte sich zwar, aber hochzufrieden mit diesem Erfolg kehrte er nach Gotha zurück. Bei genauer Betrachtung der Kassenbücher machte der Beamte ein langes Gesicht: Der dicke Joel hatte seinerseits die Schmücke pachtfrei erhalten. Damit war die Verdopplung des Pachtzinses für den schlitzohrigen Wirt kein Problem.

Перед герцогскому фиску в Готе бума на Шмюке можно было не скрываться. Однаждый чересчур рьяный чиновник проходил мимо и хотел удавливать арендную плату. Как ни странно, Йёль согласился.Чиновник удивлялся, но очень довольно с этим успехом он возвратился в Готу. При ближайшем рассмотрении кассовых книг чиновник сделал кислое лицо: В своё время толстый Йёль получил Шмюке без платы за аренду. (9) С этим удвоением (удваиванием) арендной платы для хитрого трактирщика не было проблемы.

Es war einst ein Wirt auf der Schmücke,
dem wurden die Stuben nicht leer.
Er lebte wie Hans im Glücke
und war viel schlauer als er!

Жило-было трактирщик на Шмюке,
никогда не был у него пустого кабака,
он жил как счастливник,
но был гораздо хитрее чем он!

Längst ist geschieden, der Alte,
doch lebt er noch fort im Land.
Fragt nur nach dem "Joel" im Walde,
da ist noch manch’ Märlein bekannt.

С давних пор он умер,
но он продолжает жить (10) в стране,
справлайтесь только о самом Йёль в лесу,
иной анектод (11) о нём знаменит.


Zu Beginn des 20. Jahrhunderts verwandelte sich das nahe Oberhof in einen exklusiven Erholungsort. Das hatte auch unmittelbare Folgen für die Schmücke. Mit der Entwicklung des Wintersports besuchten viele Touristen die Schmücke. Sogar ein eigenes Postamt wurde auf der Schmücke betrieben.

В начале 20. века близлежащий Оберхоф превратился в исключительное место отдыха. Это имел непосредственные последствия для Шмюке. С развитием зимнего спорта много туристов посетили Шмюке. На Шмюке даже работал собственной почтамт.

(1) Was ist der Unterschied zwischen "отель" und "гостиница"? Bei der "Schmücke" handelt es sich um eine Kombination aus Hotel und Gasthof.
(2) oder alternativ: принадлежит к....
(3) alternativ: уединённое жильё
(4) wörtlich: Schankkonzession
(5) Schreibt man "Joel" so im Russischen?
(6) oder:....по 1852 год?
(7) vielleicht besser: этим успехом исключительно было обязано толстому Йёль
(8) во время которого....?
(9) oder einfacher: без аренды (?)
(10) vielleicht besser etwas freier übersetzen, z. B. имя его переживает века
(11) "Märlein" hier im Sinne von Anekdote

Пока!
Frank.

P.S. Übrigens: Ski und Rodel gut auf dem Rennsteig. Waren heute bei Masserberg am Rennsteig bei herrlichem Winterwetter mit den Skiern unterwegs. Den dicken Joel habe ich leider nicht getroffen. Schade! Hätte mich gerne mal mit ihm unterhalten.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.02.2012 

Гостиница ist das (ursrünglich) russische Wort, und отель ist das etwas neueres Fremdwort, meistens bezeichnet man mit "отель" ausländische Hotels, aber auch Hotels von der Spitzenqualität (5-Sterne- oder so). Eigentlich ist ein отель auch nie was wirklich kleines. Гостиница kann sowohl klein, als auch groß sein. Da es auf Russisch sowieso keine "постоялые дворы" mehr gibt,was vielleicht einem deutschen "Gasthof" etwas mehr entsprechen würde, würde ich hier bei "гостиница" bleiben.


На Шмюке, непосредственно у Ренштейга, находится одноимённая лесная гостиница. "Шмюке" входит в число самых богатых традициями Тюрингских гостиниц. Находясь на высоте 916 м над уровнем моря, она и летом, и зимой является популярным местом отдыха для велосипедистов, любителей верховой езды и путешественников.

Первое упоминание о "Шмюке" относится к 1516 году. В то время скит зимой служил приютом, а летом конюшней. На лугах пасли коров и лошадей.

В 1812 году Шмюке получило право торговать спиртными напитками в разлив. Самый знаменитый арендатор на Шмюке был Йоганн Фридрих Йоэль. Он прожил с 1792 года до 1852 года/по 1852 год (beides korrekt). К тому времени относятся известные бесчисленные анекдоты о толстом Йоэле. Знаменитый шутник и трактирщик самого высоко расположенного постоялого двора (ist ja bezüglich den längst vergangenen Zeiten möglich zu benutzen) на Ренштейге также потешался над знатными господами. Скоро Шмюке стала повсюду пользоваться хорошей репутацией. Причиной тому был исключительно толстый Йоэль, который всегда заботился о хорошем настроении, когдa на уединённом Шмюке собирались путешественники и охотники.


От внимания герцогских казначеев в Готе не укрылся успех Шмюке. Однажды туда заглянул один чересчур рьяный чиновник и захотел удвоить арендную плату. Как ни странно, Йоэль согласился. Чиновник хоть и удивился, но очень довольным этим успехом возвратился в Готу. Рассмотрев более тщательно кассовые книги, он сделал кислое лицо: в своё время толстый Йоэль получил Шмюке во владение с правом не платить за аренду. Поэтому удвоение арендной платы для хитрого трактирщика не представляло проблемы.


Жило-был на Шмюке трактирщик,
был полон всегда его дом,
он жил как судьбы любимчик,
да был похитрее, чем он!

Давно уж земля ему пухом,
но всё же живёт он в устах,
спросите о нём в тех местах -
услышите притчу-другую.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.02.2012 

К началу 20-го века близлежащий Оберхоф превратился в эксклюзивное место отдыха. Это имело непосредственные последствия для Шмюке. С развитием зимнего спорта много туристов стало посещать Шмюке. На Шмюке даже открылся собственной почтамт.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.02.2012 

* Причиной тому был исключительно толстяк Йоэль...

So ist besser,sonst kann man "auschließlich" so verstehen, als ob Joel außerordentlich dick war.


** Чиновник хоть и удивился, но, очень довольным этим успехом, возвратился в Готу.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 01.09.2012 

Nach längerer Pause möchte ich nun wieder an meinem "Rennsteig - Projekt" weiterarbeiten. In loser Folge möchte ich einige Texte zu diesem Thema zur Diskussion stellen und würde mich freuen, wenn ihr mich dabei in bewährter Weise unterstützt.

Obelisk bei Oberhof:

Der Personenverkehr und der Gütertransport im Thüringer Wald stellte in der vergangenen Zeit die Fuhrleute vor schwierige Probleme. Die Waldwege waren steinig und steil. Gepflasterte Strassen wurden erst im 19. Jh gebaut. Das trifft auch für den bedeutsamen Verkehrsweg von Erfurt über Oberhof nach Suhl zu. 1832 war der Strassenbau abgeschlossen. Anlässlich der Beendigung der Bauarbeiten errichtete man das Rondell an der Weggabelung Oberhof – Schmücke – Zella – Mehlis. Hier erreicht die Strasse den höchsten Punkt und kreuzt den Rennsteig. Der Obelisk (12 Meter) kündet von der harten Arbeit, die von den Bauarbeitern der Paßstrasse geleistet werden musste. Die Inschrift an der Ostseite des Monumentes zeugt vom Stolz der Erbauer als Bezwinger der Berge: „Wie sich die Strasse so sicher und leicht zu den Höhen heraufschwingt, Länder mit Länder verknüpft, Handel und Künste belebt.“

Обелиск недалеко от Оберхофа

Пассажирские (1) и грузовые перевозки в Тюрингском лесу в прошлом извозчиков столкнулись с проблемами. Лесные дороги были крутые и каменистые. Мостовые улицы построили только (2) в 19 веке. Это также относится к важному путю сообщения с Эрфурта через Оберхоф в Зуль. В 1832 году дорожное строительство было завершено. По поводу окончания строительных работ, сооружили ротонду у разветвления дороги Оберхоф - Шмюке - Целла - Мелис. Здесь улица достигает высший пункт и пересекает Реннштейг. Обелиск (12 метров) возвещает о суровой работе, которой строителям надо сделали при прокладке перевала. Надпись на восточной стороне монумента свидетельствует о гордости строителей как покорителями гор: "Как улица так надежна и лёгка вскакивается к высотам и связывает края с краями (3), оживляет торговлю и художества." (4)
(1) alternativ: пассажирское сообщение (??)
(2) alternativ: лишь (??)
(3) hier: gemeint sind in diesem Fall wohl eher Territorien bzw. Gebiete
(4) in Anlehnung an "Akademie der Künste": "Академия художеств".

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.09.2012 

В связи с пассажирскими и грузовыми перевозками в Тюрингском лесу извозчики в прошлом столкнулись с трудностями. Лесные дороги были крутые и каменистые. Мостовые появились только в 19 веке. Это также относится к важному путю сообщения из Эрфурта через Оберхоф в Зуль. В 1832 году дорожное строительство было завершено. В честь окончания строительных работ у разветвления дороги Оберхоф - Шмюке - Целла - Мелис сооружили ротонду. Здесь дорога достигает своей самой высокой точки и пересекает Реннштейг. Обелиск (12 метров) напоминает о тяжёлой работе строителей перевала. Надпись на восточной стороне монумента свидетельствует о гордости строителей как покорителей гор: "Дорога надёжно и легко взвивается к высотам и объединяет между собой земли, оживляет торговлю и искусство."

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.09.2012 

Ich habe aber, wie du siehst, die Inschriftstruktur (Satzstruktur) nicht nachvollzogen... Fuer mich klingt es als ein Teil vom Satz, fehlt irgendwas... Ich habe es deshalb nur als einen "normalen" Satz uebersetzt bzw. korrigiert. Kann es sein, dass da ein Vergleich gemeint wird? Und dass da dabei was fehlt, z.B. so: "Wie sich die Strasse so sicher und leicht zu den Höhen heraufschwingt, so verknüpft sie Länder mit Länder, belebt Handel und Künste"? Wenn nicht, dann soll es doch auf Russisch irgendwie so uebersetzt werden, wie es in meiner Korrektur steht, weil es so eine Satzstruktur auf Russisch nicht gibt und sie deshalb komisch aussieht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 01.09.2012 

Как уверенно и легко взмывает дорога к вершинам, объединяя земли и давая жизнь торговле и искусствам!???

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.09.2012 

Dann haette da "wie sicher und leicht" gestanden, also direkt nach "wie"... Das habe ich mir auch ueberlegt. Aber deine Wortwahl gefaellt mir besser, also "уверенно", "взмывает" und Adverbialpartizipen, auch "искусствам" in der Mehrzahl sieht im Dativ nicht schlecht aus. Doch "оживляя" und "высотам" gefaellt mir besser.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.09.2012 

* Doch gefaellt mir "оживляя" und "высотам" besser.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 01.09.2012 

Можно ещё новую жизнь или новое дыхание давать (придавать). Для большей патетичности.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 01.09.2012 

Julia, die erste Satzordnung scheint mir besser, aber beides ist auf jeden Fall vollkommen iO

Gruß

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.09.2012 

Игорь, да, тоже неплохо (с "придавать").

Konstantin, vielen Dank!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 01.09.2012 

Julia, Igor,

больший ist doch der normale Komparativ von большой oder? Oder ist da noch eine besondere Nuance?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.09.2012 

Ja. Betonung auf "больший".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 01.09.2012 

ок, спс

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.09.2012 

нзч

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 01.09.2012 

_:)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.09.2012 

Меня бесят эти сокращения ))))) "Спс", "Споки"... бррррр

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.09.2012 

Zum völligen Verständnis für Julia:
„Wie sich die Strasse so sicher und leicht zu den Höhen heraufschwingt, Länder mit Länder verknüpft, Handel und Künste belebt.“
Heute würde man vllt. anders formulieren, aber gemeint ist es etwa so: SCHAUT NUR, 'Wie sich die Strasse so sicher und leicht zu den Höhen heraufschwingt, wie sie Länder mit Länder(n) verknüpft, [wie sie Handel und Künste belebt.“
Also eine Art Aufzählung!
Hoffentlich habe ich schollis Werk jetzt nicht verdreht! :-)
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 01.09.2012 

уже понял, солнце))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 01.09.2012 

Entschuldige, das war vielleicht etwas persönlich/umgangssprachlich...

Also, viele Grüße!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.09.2012 

Hartmut, danke Dir, hast es mir leichter gemacht :) Ich glaube jetzt, man koennte es nach Igor's Vorschlag umformulieren (also etwa "wie sicher und leicht sich die Strasse..." usw.):
"Как уверенно и легко дорога взмывает к высотам, объединяя земли, ставя на новый виток развития торговлю и искусство."
Etwa so.


Konstantin, ich habe keine Probleme mit persoenlichen Anreden :)))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.09.2012 

@ Julia
Wenn scholli damit leben kann, können wir alle zufrieden sein! :-)))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 01.09.2012 

Obelisk bei Oberhof - обелиск у Обергофа(oder Оберхофа, egal);
Gepflasterte Strassen - мощёные дороги. Мостовые (Subst.) в городе, а не в лесу;
путю gibt es nicht. Der Dativ Singular von путь heisst пути;

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 01.09.2012 

Der Personenverkehr und der Gütertransport im Thüringer Wald stellte in der vergangenen Zeit die Fuhrleute vor schwierige Probleme -потребность в пассажирском и грузовом сообщении через Тюрингский Лес (Thüringer Wald ist doch eine gesamte Benennung, oder?) поставила извозчиков перед сложной задачей (oder andersrum - задачу перед извозчиками, ist egal);

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 01.09.2012 

Das trifft auch für den bedeutsamen Verkehrsweg von Erfurt über Oberhof nach Suhl zu.- так было и с важным путём сообщения из Эрфурта через Оберхоф в Зуль.
Anlässlich (eines wichtigen Ereignisses) - в честь

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 01.09.2012 

Hallo, Freunde,
zunächst vielen Dank für die Korrekturen. Hartmut hat die Inschrift auf dem Obelisken völlig richtig interpretiert.
Der Vollständigkeit halber möchte ich erwähnen, dass der Obelisk auf seinen drei übrigen Seiten ebenfalls Tafeln mit Inschriften trägt:
Die Tafel auf der Südseite trägt die Namen der verantwortlichen Erbauer der Paßstraße.
Auf der westlichen Tafel steht: "Heil dem schaffenden Sinn, der zum freundlichen Garten die Wildniß umschuf, und der Natur Schrecken in Lieblichkeit kehrt." (Wer möchte, kann ja mal versuchen, den Vers ins Russische zu übersetzen.)
Nördliche Tafel: "ERNST Herzog zu Sachsen erbaute diese Straße zur Höhe des Gebirgs 2572 Par.Fuß in den Jahren 1830 = 1832." (Für alle Mathefans eine kleine Rechenaufgabe: a) Wieviel Meter sind 1 Par. Fuß? b) Auf welcher Höhe in Meter über NN befindet sich folglich der Obelisk?)

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 02.09.2012 

Ein Pariser Fuß = 0,32484 m
2572 * 0,32484 m = 835 m (etwa)
Слава творящему разуму, из дебрей цветущий сад создавшему и натуры дикость к уюту культуры повернувшему

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 02.09.2012 

Ja, das hat mir 'google' auch ausgespuckt. Interessant, daß es so viele verschiedene Maße für 'Fuß' gab, selbst innerhalb der deutschen Ländereien. Naja, die Füße sind eben nicht gleich groß. Gut, daß hier nicht nach chinesischen Frauenfüßen gemessen wurde, da wären wohl an die 5000 Pariser Fuß daraus geworden.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 02.09.2012 

Die Lösung ist richtig.
Allerdings befindet sich der Obelisk auf einer Höhe von 826m über NN. Es ergibt sich demnach eine Differenz von ca. 9 Meter.
Oder anders ausgedrückt:
Setzen wir die 2572 Fuß in Rechnung zu den 826 m über NN, dann würde das Fußmaß statt 0,32484m nur 0,321151m betragen. Das hieße, die hochlöblichen Ingenieure unter Leitung von Julius von Plänckner - am höchsten Punkt des Rennsteigs (973mm über NN) gibt es den gleichnamigen Aussichtspunkt ("Plänckners Aussicht")- haben pro Höhenmeter einen Fehler von 0,003689m, also rund 3,7mm gemessen. Das sind bei 2572 Par. Fuß = 9,48m.
Das schmälert natürlich in keinster Weise die Leistung der damaligen Baumeister, wenn man bedenkt, dass ihnen nur einfache Hilfsmittel zur Verfügung standen, während wir heute über moderne Messgeräte, wie GPS und elektrooptische Tachymeter verfügen.
@ Igor: Wie hört sich diese Variante an? .....и натуры дикость к прелести повернувшему.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 02.09.2012 

"Прелесть" passt da nicht. Igor hat sehr gut uebersetzt, wenn auch nicht woertlich. Was da noch passen koennte, ist vielleicht "и природы необузданность в очарование превратившему".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 02.09.2012 

@scholli
Die Ablenkung von 9m bei den insgesamten 826m macht den Messungsfehler nur noch etwa von 1%. Das ist auch für heute nicht ganz schlecht, zumindest in meiner Branche (oder in der Branche, wo ich tätigt bin?). Ausserdem bietet auch GPS nicht gerade die Genaugkeit in Zentimetern an, insbesondere wenn es die Höhemessung angeht und nicht gerade das amerikanische Militär betrifft. Also, es gibt hier wirklich nichts zu meckern, insbesondere wenn es nicht ausser Acht lässt, dass die Rede um 19. Jahrhunder geht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 02.09.2012 

Igor,

"in meiner Branche" - genau richtig

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 02.09.2012 

Hallo Igor,
dem kann ich nur zustimmen und als Vermesser verbeuge ich mich tief vor Plänckner und seinen Ingenieuren.
Ohne ins Fachsimpeln zu geraten, nur so viel: Unsere GPS - Empfänger sind schon in der Lage, Festpunkte auf ein paar Zentimeter genau zu bestimmen. Allerdings gibt es schon Messungsungenaugkeiten, die auch schon mal 7cm betragen können, je nach Anzahl und Stand der Satelliten. Für die gewöhnlichen Bestandsmessungen (Kabel, Topographie) reicht diese Genauigkeit in der Regel aus. Anders bei Kanal - und Brückenvermessungen. In diesen Fällen werden die vorher mit GPS bestimmten Festpunkte nivelliert, das heißt man bedient sich Höhenfestpunkten (z.B. Mauerbolzen an Kirchen und anderen öffentlichen Gebäuden) aus dem staatlich kontrollierten Höhensystem, die ständig auf ihre Genauigkeit überprüft werden und nivelliert damit die GPS -Festpunkte. Mit einem digitalen Nivelliergerät erreicht man da ungeahnte Genauigkeiten. Auf einer Strecke von 5km sind da 3 mm Fehlertoleranz schon eine Menge Holz.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 03.09.2012 

Hallo Frank,
bin nun in Sachen der GPS-Navigation aktuellst informiert. Danke Dir!
Nun kehre ich mich lieber zur Übersetzung zurück.
"Слава творящему разуму" gefällt mir nun nicht so wirklich. Hatte eigentlich Probleme mit diesem "Heil". Also, noch ein Versuch: Благословен будь, разум творящий, из дебрей диких цветущий сад взрастивший и натуры простоту в культуры дары обернувший.
Grüße!
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 03.09.2012 

Das erste Komma ist Fell auf dem Platze

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 03.09.2012 

Kl. Korr.: ... fehl am Platz(e)!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 03.09.2012 

@hm
ups, ich dachte wirklich, dass es hier um das Fell geht... Danke, also doch etwas von "fehlen"!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 03.09.2012 

So ist es! Ein Fell kann man versaufen, da muß aber erst einer sterben. Das muß auch nicht sein!

Das *fehl' könnte man auch mit 'falsch' gleichsetzen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 03.09.2012 

Fehl - промах, beim Schießen und so? Ein Gegenteil zum Treffer, oder?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 03.09.2012 

Промах - Fehlschuß / ja, Gegenteil von Treffer! Weit deneben geschossen ist 'weit gefehlt'!
Fehl am Platze = Der oder das gehört nicht hier her!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 04.09.2012 

Der „Rennsteiggarten“:

Freiwillige leisteten mehr als 25 000 Arbeitsstunden und verwandelten in der Nähe von Oberhof einen alten Steinbruch zu einem geobotanischen Kleinod im Thüringer Wald. Heute gedeihen im „Rennsteiggarten“ (868m über NN) auf einer Fläche von 7 Hektar 4000 Arten der Gebirgs- und Hochgebirgsflora, darunter kaukasische, ostsibirische, asiatische , nordamerikanische, neuseeländische und arktische Pflanzen. Im Frühjahr blühen Schneeheide, Krokusse, Alpenmohn und der blaue Stengellose Enzian. In den Sommermonaten können die Besucher die Blütenpracht des Edelweiß und des Roten Fingerhutes bewundern. Der Rennsteiggarten ist nicht nur Anziehungspunkt für Kenner der Botanik, sondern auch ein Erholungsort mit schönen Fernblicken.

"Реннштейггартен"

Доброволцы совершили более 25 000 рабочих часов и преобразили недалеко от Оберхофа старый каменный карьер в геоботаническую драгоценность в Тюрингском лесу. В настоящее время в "Реннштейггартен" (1) (868 метров над уровнем моря) на площади 7 гектаров растут (2) 4000 видов горной и высокойгорной флоры, в том числе кавказские, восточно - сибирские, азиатские, северо - американские, новозеландские и арктические растения. Весной цветят ерика, шафраны, альпийский мак и Клюзия горечавка. В летних месяцах посетители могут любоваться цветочной роскошью едельвейса и пурпурной наперстянки. "Реннштейггартен" не только притягательный центр для знатков ботаники, но и место отдыха с красивой панорамой.
(1) oder besser "Реннштейгский сад" (??)
(2) oder besser угодятся(??)

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 04.09.2012 

Реннштейгский сад

Усилиями волонтёров, которые трудились более 25 000 часов, удалось преобразить старый каменный карьер недалеко от Оберхофа в геоботаническую жемчужину Тюрингского леса. В настоящее время в Реннштейгском лесу (868 метров над уровнем моря) на площади в 7 гектаров произрастает 4000 видов горной и высокогорной флоры, в том числе кавказские, восточносибирские, азиатские, североамериканские, новозеландские и арктические растения. Весной цветут эрика, шафран, альпийский мак и горечавка бесстебельная. Летом можно любоваться цветущим великолепием эдельвейса и наперстянки пурпурной. Реннштейгский сад притягивает к себе не только знатоков ботаники, но и желающих просто отдохнуть и насладиться прекрасной панорамой.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 05.09.2012 

Юля, сорри за вмешательство, небольшое уточнение, может быть пригодится... :)

В инете нашел именно такое употребление: Ботанический сад "Реннштайггартен".
При переводе малоизвестных названий обычно после русского варианта указывают оригинальное название:

z.B. Ботанический сад "Реннштайггартен"(Rennsteiggarten)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 05.09.2012 

Согласна, такой вариант лучше (то есть полностью сначала русский перевод, потом оригинальное название).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 06.09.2012 

Связанное с Ренштейгом
туннель Брандлейте (Brandleitetunnel)


 Quer zum Rennsteig verlaufen bei Oberhof zwei Tunnel. Der Rennsteigtunnel mit seinen 7916 bzw. 7878 Metern (zwei Röhren) ist der längste Tunnel Deutschlands. Die Rede ist vom Autobahntunnel der A71. Er wurde im Jahre 2003 eröffnet. Der zweite Tunnel ist der 3039 Meter lange Brandleitetunnel, welcher 1884 eröffnet wurde und die Bahnstrecke Erfurt-Schweinfurt unter dem Thüringer Wald führt. Beide Tunnel kreuzen sich in einem Abstand von 7 Metern.

Die Brandleite ist ein Bergrücken im Zentrum des Thüringer Waldes mit einer Höhe von 879 Meter. Im Herbst 1880 begannen die Vorarbeiten für den Tunnelbau. 1.380 Arbeiter waren im Einsatz, darunter Tunnelbauer aus Deutschland, Österreich, Polen und Italien. .

Am 21. Februar 1883 fand der Durchschlag in der Tunnelmitte statt. Die Abweichungen waren gering: 21 cm in der Höhe, 30 cm in der Länge und 25 cm in der Richtung.

Der Tunnel galt damals als das schwierigste und bedeutendste Bauwerk Preußens. Es gab aber auch Opfer: Fünf Tote und viele Verletzte. Über 100 Arbeiter starben an Typhus.

Der Brandleite-Tunnel ist neben dem Gotthard-Tunnel der wasserreichste Tunnel Europas.
In der DDR waren der Brandleitetunnel und der nahegelegene Bahnhof Oberhof Etappenziel für viele Touristen, die Urlaub auf dem Rennsteig machten. Die Thüringer – Wald – Autobahn und der individuelle Autoverkehr haben dazu geführt, dass der Bahnverkehr nach und von Oberhof seine Bedeutung verloren hat.
Поперёк к Реннштейгу недалеко от Оберхофа протекают два туннеля. Реннштейгский туннель (Rennsteigtunnel) с 7916м и 7878м (два трубы) - самый длинный туннель Германии. Речь идёт о туннеле автострады А 71. Он был открыт в 2003 году. Второй туннель - это туннель Брандлейте (Brandleitetunnel) с длиной 3039м. Он был открыт в 1884 году и ведёт железнодорожную линию Эрфурт - Швейнфурт под Тюрингским лесом. Oба туннеля пересекаются в растоянии 7 метров.
Брандлейте - это горный хребет в центре Тюрингского леса с высотой 879 метров. Осенью 1880 года начались подготовительные работы для тоннелестроения. 1380 рабочих вступили в действие, в том числе тоннелестроители из Германии, Астрии, Польши и Италии. 21 февраля 1883 года состоялась сбойка в середине туннеля. Отклонениями были минимальными: 21 сантиметр в высоте, 30 сантиметров в длине, 25 сантиметров в направлении.
Тогда туннель считался самым значительным и тяжелым сооружением Пруссии. Но и были жертвами: 5 покойников и много раненых. Более 100 рабочих умерли от тифа. Рядом с туннелем Ст. Гоотхардт - Брандлейтетуннель самый многоводный туннель Европы.
В ГДР Брандлейтетуннель и вокзал Оберхоф были этапными пунктоми для много туристов, которых приехали в отпуск на Реннштейг. Автострада "Тюрингский лес" и индивидуальное автомобильное движение довели к тому, что железнодорожное движение до и от Оберхофа сегодня лишилось его значения.
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.09.2012 

Пожарный туннель "Брандлейте" (Brandleitetunnel).


Перпендикулярно Реннштейгу недалеко от Оберхофа пролегают два туннеля. Реннштейгский туннель (Rennsteigtunnel) длиной в 7916 и 7878 м (две трубы) - самый длинный туннель Германии. Речь идёт о туннеле автострады А71. Он был открыт в 2003 году. Второй туннель - это пожарный туннель "Брандлейте" длиной в 3039 м. Он был открыт в 1884 году и служит продолжением железнодорожного полотна на отрезке Эрфурт - Швейнфурт под Тюрингским лесом. Эти два* туннеля пересекаются на растоянии 7 метров.
Пожарный туннель "Брандлейте" представляет из себя** горный хребет в центре Тюрингского леса высотой в 879 метров. Осенью 1880 года начались подготовительные работы для строительства туннеля. Было задействовано 1380 рабочих, среди*** которых были тоннелестроители из Германии, Австрии, Польши и Италии. 21 февраля 1883 года состоялась сбойка (соединение двух горных выработок) в середине туннеля. Отклонения были минимальными: 21 сантиметр в высоте, 30 сантиметров в длине, 25 сантиметров в направлении проходки туннеля.
В то время туннель считался самым значительным и трудоёмким сооружением Пруссии. Однако, были и жертвы: 5 человек погибли, многие получили травмы. Более 100 рабочих умерли от тифа. Наряду с туннелем святого Готтхардта, "Брандлейте" является самым многоводным туннелем**** Европы.
В ГДР пожарный туннель "Брандлейте" и близлежащий вокзал Оберхоф были промежуточным звеном на пути многих туристов, проводивших свой отпуск на Реннштейге. Автострада Тюрингского леса и индивидуальное автомобильное движение***** стали причиной тому, что в наши дни железнодорожное движение в сторону Оберхофа и от него потеряло своё значение.

* "Оба" auf Russisch und "beide" auf Deutsch sind nicht identisch als Begriffe. Waehrend es auf Deutsch auch oft dafuer benutzt wird, um zwei schon davor erwaehnte Objekte zu nennen, heisst es auf Russisch immer nur "и тот, и другой", also "sowohl das eine, als auch das andere". Es sieht deshalb mit "оба" etwas komisch aus, als ob jeder Tunnel irgendwas kreuzt, jedoch nicht den anderen Tunnel.
** Ein Tunnel ist ein Tunnel, ein Bergruecken ist ein Bergruecken, auf Russisch zumindest kann das eine nicht das andere sein, es kann nur z.B. am Berruecken liegen oder im Berg ausgegraben oder so sein oder etwas darstellen.
*** "В том числе" bedeutet was Zusaetzliches - mit Bauer aus Deutschland sieht es da komisch aus (Rennsteig ist ja sowieso in Deutschland).
**** Was heisst es - "wasserreichster Tunnel"? Verstehe ich nicht. "Полноводный/многоводный туннель" ist fuer mich genauso ein Geheimnis, ich habe kein Beispiel dafuer im Internet gefunden.
***** MIr faellt da gerade auch nichts Besseres ein, aber ich finde die Wortbindung "индивидуальное автомобильное движение" irgendwie auch komisch. Vielleicht kann da jemand auch was vorschlagen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.09.2012 

* Alternativ: "5 человек погибло", "более 100 рабочих умерло"... also etwa: "Es starben".. (Auf Russisch wird dann das Verb mit dem "es" mitdekliniert). Ich habe leider keine Regel dafuer gefunden und weiss nicht genau, was korrekt ist und was nicht. Vielleicht sind die beiden Varianten korrekt. Fuer mich ist etwas uebliecher die unpersoenliche Variante, also mit "погибло", "умерло".
* mit Bauern

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 07.09.2012 

Die Brandleite ist ein Bergrücken, der Tunnel, der durch den Bergrücken führt, ist der 'Brandleitetunnel'. Der andere Tunnel ist der 'Rennsteigtunnel', der sich mit dem Brandleitetunnel kreuzt. Deutsch kann man 'beide' sagen. Wenn sich jeder Tunnel mit etwas Anderem kreuzen würde, müßte man das hinzufügen.
'Wasserreichster' Tunnel' ist sicher ein unglücklicher Ausdruck, da er eher für Flüsse zutrifft. So schlimm wird es wohl nicht sein. :-) Es wird wohl ein sehr feuchtes oder gar wasserführendes Erdreich in der Umgebung gemeint sein.
". Die Thüringer – Wald – Autobahn und der individuelle Autoverkehr haben dazu geführt, dass der Bahnverkehr nach und von Oberhof seine Bedeutung verloren hat."
Durch die 'Thüringer-Wald-Autobahn' (Eigenname) hat der Autoverkehr (Straßenverkehr) so stark zugenommen, daß....!
Vielleicht ist jetzt für dich die deutsche Fassung verständlicher, russisch kann ich dir nicht helfen!:-))!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 07.09.2012 

Treffen sich zwei Jäger - beide tot. Оба покойники.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 07.09.2012 

"Эти два туннеля пересекаются на расстоянии 7 метров." ??? Они, наверное, на разных уровнях проходят, в 7-ми метрах друг от друга?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.09.2012 

Игорь, именно так я тоже поняла. Но не знала, как это получше сформулировать. Может, "пересекаются, проходя на расстоянии 7 метров друг от друга"?

Hartmut, vielen Dank, ich habe aus der ersten Fassung nur das mit dem "wasserreichsten Tunnel" nicht verstanden, ansonsten war mir der Sinn schon klar.

Wie gesagt, passt das Wort "оба" hier auf Russisch nicht oder zumindest nicht so gut, weil man es genau als "sowohl das eine, als auch das andere" versteht (wenn du es in der deutschen Variante auch damit ersetzt, wuerde es da sicher auch nicht mehr so gut passen). "Эти два туннеля" ist auf jeden Fall verstaendlicher.

"Der individuelle Autoverkehr" klingt sicher auf Deutsch gut, aber ich bezweifle etwas, dass "индивидуальное автомобильное движение" auf Russisch genauso gluecklig ausgedrueckt waere, obwohl man da natuerlich versteht, was das ist.

Ich bin aber immer noch hilflos bei der Uebersetzung vom "wasserreichsten Tunnel"... Hat jemand Vorschlaege, wie man es auf Russisch uebersetzen kann? "Туннель, рядом с которым проходят наиболее полноводные подземные реки"?..

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  хм am 07.09.2012 

Treffen sich zwei Jäger - beide tot. Оба покойники.

"и тот, и другой" покойник ?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 07.09.2012 

richtig! "оба" = "и тот и другой"

Ist das ein Witz?
dann so ein düsterer Witz.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.09.2012 

Ja, ein Wortspiel, Ruslan. "Treffen" bedeuten ja gleichzeitig "встретить(ся)" und "попасть в цель (выстрелом)".

Hartmut,
"и тот, и другой" покойник ?----
Korrekter ist hier die Mehrzahl (покойники), weil: "тот" + "другой" = 2. Mit dem Singular ginge es im Prinzip auch (die Deklination bezieht sich dann sozusagen nur auf das letzte "другой"), ist aber nicht wirklich korrekt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 07.09.2012 

Является, наряду с Сент-Готардом, одним из сложнейших по гидрологическим условиям в Европе.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BC%D1%83%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D1%8C

@Besoffner
dafür lehrreich für uns, Deutschlerner

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 07.09.2012 

Я игру слов понял, спасибо, мне юмор мрачноватым показался:)
или düster что-то другое означает?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.09.2012 

"Брандлейте" является, наряду с Сен*-Готардом, одним из сложнейших по гидрологическим условиям в Европе. --- хорошо!

Руслан, извини :)


* http://ru.wikipedia.org/wiki/Сен-Готард
So ist vielleicht richtig?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.09.2012 

Или даже вот:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Готардский_железнодорожный_тоннель_(1882)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 07.09.2012 

Ja, die Große Sowjetische Enzyklopädie ist auch dieser Meinung.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 07.09.2012 

Danke, Julia, für den Plural. Dabei habe ich das "И" wieder entfernt, weil ich zu deutsch gedacht habe. Bei uns ist der eine und der andere tot, in Rußland sind der eine und der andere tot!
Wir und Julia - das sind doch auch nur wir beide?

'Schwierige hydrologische Bedingungen' klingt doch in beiden Sprachen wunderbar (deutsch jedenfalls auch)!

Ruslan,
'düster' geht schon'! Ist nicht sooo dunkel wie 'schwarzer Humor'! :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 07.09.2012 

Hm,

wir und Julia, das sind wir alle, aber wir mit Julia - nur zu zweit, oder?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 07.09.2012 

Ja, so ist es wohl!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.09.2012 

Хартмут, Константин, именно так. Не очень логично, но традиционно -
"мы с Хартмутом" = я и Хартмут
"мы и Хартмут" = мы все + Хартмут.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 07.09.2012 

Ich bin mehr für die Logik! :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 07.09.2012 

Hartmut, dann lös mal die Aufgabe:

Wir mit Julia = 2
Ich mit Julia = ???, besonders wer von beiden bleibt übrig???

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.09.2012 

Auf Russisch haben die beiden Aufgaben das gleiche Ergebnis :))
ABER: Ggf. kann unter (in?) "wir" auch wirklich "wir" versteckt sein! Wenn es aus dem Kontext klar ist.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 07.09.2012 

Vielen Dank für die Übersetzung und die Kommentare.
Ein paar Bemerkungen meinerseits:
Zunächst möchte ich ein Mißverständnis aufklären. Der "Brandleitetunnel" ist ein Eisenbahntunnel, benannt nach dem gleichnamigen Bergrücken und hat nichts mit einem "Пожарный туннель" zu tun. Hartmut hat das in seinem Beitrag völlig richtig erklärt.
"Перпендикулярно" in der Bedeutung von "quer" ist mir neu. Ich hatte vermutet, die Vokabel würde mit "senkrecht, lotrecht, im Winkel von 90 Grad" übersetzt. Die beiden Tunnel verlaufen zwar quer zum Rennsteig, aber nicht im Winkel von 90 Grad. Kann man die Vokabel trotzdem verwenden?
"Они, наверное, на разных уровнях проходят, в 7-ми метрах друг от друга?" : Igor hat es vollkommen richtig ausgedrückt.

'Wasserreichster' Tunnel' ist sicher ein unglücklicher Ausdruck, da er eher für Flüsse zutrifft. So schlimm wird es wohl nicht sein. :-) Es wird wohl ein sehr feuchtes oder gar wasserführendes Erdreich in der Umgebung gemeint sein." Hartmut hat recht. Und Igor hat den Nagel auf den Kopf getroffen:
"Является, наряду с Сент-Готардом, одним из сложнейших по гидрологическим условиям в Европе."
Was den "individuellen Autoverkehr" betrifft: In der DDR war diese Art der Fortbewegung ziemlich eingeschränkt. Schließlich war ein neues Automobil teuer und die Wartezeit auf einen "Trabant" betrug von der Anmeldung an gerechnet in der Regel 15 Jahre. So war es für den FDGB - Urlauber mit Ferienscheck ein ganz normaler Vorgang, mit der Eisenbahn durch den "Brandleitetunnel" zu fahren, am Bahnhof Oberhof auszusteigen, mit dem zahlreichen Gepäck in einen Kraftomnibus der Marke "Ikarus"
umzusteigen, um auf diese Weise die restlichen 5 Kilometer zum Erholungsort Oberhof zurückzulegen, wo man dann in einer der zahlreichen Pensionen oder vielleicht (mit etwas Glück und entsprechender Menge DDR -, noch besser West-Mark) sogar im Hotel "Panorama" zu wohnen. Und niemand hat gemurrt wegen all der Beschwernisse! Mute das heute mal einen Urlauber zu, was gäbe das für ein Geschimpfe!
Viele Grüße vom Rennsteig
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 07.09.2012 

;)
Hier müsstest du "in" nehmen wegen dem "versteckt sein". Bei "unter" würde man "verstehen" erwarten..

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 07.09.2012 

Ух, это было для Юлии, конечно)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 07.09.2012 

Ich mit Julia = ???, besonders wer von beiden bleibt übrig???
Wieso bleibt einer/eine übrig? Da kommt doch eher etwas dazu!! :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.09.2012 

Frank,

Die beiden Tunnel verlaufen zwar quer zum Rennsteig, aber nicht im Winkel von 90 Grad. Kann man die Vokabel trotzdem verwenden? ---
Also, перпендикулярно bedeutet zwar wirklich im Winkel von 90 Grad, jedoch nicht unbedingt nur senkrecht (вертикально). Und "90 Grad" werden auch nicht unbedingt buchstaeblich verstanden beim "перпендикулярно" (wenn es nicht um genaue mathemathische Kalkulationen geht). Unter "перпендикулярный" versteht man normalerweise allgemein auch "kreuzendes". Du kannst aber auch "поперечно Реннштейгу" nehmen. "Поперёк" gefaellt mir hier nicht. Oder so:
Недалеко от Оберхофа пролегают два пересекающих Реннштейг туннеля.

Konstantin, danke!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 08.09.2012 

Ich mit Julia= wir, zu zweit.
Wir mit Julia= Ich mit Julia(zu zweit, aber das ist nicht logisch) oder wir mit Julia(drei oder mehr).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.09.2012 

Wenn "wir mit jemanden" zuzweit heisst, bedeutet es (so vermute ich) urpsruenglich etwa so: "Wir - warum nicht ich allein? wer sind wir? - weil da noch jemanden ist, also, mit jemandem sind es wir", kurz gesagt: "Wir (nicht nur ich): also mit jemanden". "Mit" bedeutet hier soviel wie "inklusive". In diesem Sinne ist es nicht mehr so unlogisch, nur sieht es dann natuerlich in der entgueltigen Variante komisch aus.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 08.09.2012 

Der Überflußfehler.
Да это просто потому, что русские говорят быстро и пытаются сказать "мы" и "я с ней" в одном.

Das ist weil die russen schnell reden und versuchen "wir" und "ich mit sie" in Einem(auf einmal?) sagen.

"Мы и она", однако, как дорогая Юлька написала, трое и более.

Jedoch "wir und sie", wie liebes Julchen geschieben hat, 3 und mehr.

Это потому, что "и" произностися дольше, чем "с".

Das ist weil "i" laenger ausgesprochen wird, im Vergleich mit "s".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolfsherz am 08.09.2012 

"Zu zweit" schreibt man getrennt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 10.09.2012 

Ich bin auf eine Regel gestossen, nach der ich jetzt was zusaetzlich korrigieren moechte:
"... пролегают два туннеля. Реннштейгский туннель (Rennsteigtunnel) длиной _ 7916 и 7878 м..."
und aehnliche Faelle.
Man sagt zwar in der Umgangsprache "длиной в ... км", aber das scheint nicht korrekt zu sein. Pardon.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 14.09.2012 

Brauche wieder einmal Eure Hilfe. Diesmal geht es um die Vermessung des Rennsteiges:

Die Vermessung des Rennsteiges
in den Jahren 2002/2003

Die Neuvermessung wurde durchgeführt, weil die neuesten Meßergebnisse in das aktuelle Kartenmaterial eingearbeitet werden sollten. Außerdem wurden von Vermessungstechnikern Ländergrenzsteine (1) und andere markanter Punkte erfasst und damit den Forderungen des Denkmalschutzes entsprochen. Das historische Maß des Rennsteiges von 168,3 km kommt jedoch weiterhin zur Anwendung.
Als Meßmethode wurde eine Kombination von Meßbandmessung und elektrooptischer Streckenmessung gewählt. Die elektooptische Streckenvermessung bezog sich auf gerade Strecken ohne nennenswerte topografische Abweichungen in horizontaler und vertikaler Richtung von über 200 Meter. Außerdem wurde ein geeichtes Meßband (50 m) benutzt. Ein auf dem Boden aufliegendes Meßband kommt der Ideallinie des Wegeverlaufes am nächsten. Hierdurch wurden die sichersten Ergebnisse erzielt.
Die Schwerpunkte der Messung bestanden im Folgenden:
* Messung des aktuellen Verlaufes (169 km 293 m 77cm)
* Messung des historischen Verlaufes
* Bearbeitung der Meßergebnisse
* Aufstellung der markanten Wegepunkte
* Erarbeitung einer neuen Entfernungstafel
* Übersicht und Zusammenfassung der Arten von Wegen
* Länge der Ortsdurchgänge und Einzelgehöfte am Rennsteig
*Aufstellung der Gaststätten, Hotels und Pensionen
* Zusammenstellung der Aussichten und markanter Wegweiser
* Abstände der Ländergrenzsteine untereinander
*Aussage über den heutigen Verlauf auf der Originaltrasse oder über eine veränderte Wegeführung
* Aufstellungen über Schutzhütten, Rastplätze und geschnitzte R - Zeichen(2)
*Vergleich der Messungen von 1902 und 2000

Топографическая сьёмка Реннштейга в 2002/2003 годах.
Новое измерение проводилось, потому что новейшие измерительные результаты должны были включать в актуальное картографическое издание. Кроме того техники - геодезисты включили земельные межевые камни и другие заметные точки и с этим отвечали требованиям охраны памятников. Однако историческая мера Ренштейга 168,3 км впредь применяется. Как метод сьёмки выбрали комбинацию из измерительной ленты с электро - оптической измерением дистанции. Электро оптическое измерение дистанции относилось к прямым трассам без существенных топографических отклонений в горизонтальном и вертикальном направлении через 200 метров. Кроме того использовались калиброванным измерительной лентой (50м). Лежащая на почве измерительная лента приблизится к идеальной линии направления пути. С этим самых надёжных результатов были достигнуты.

Основные задачи измерения заключились в дальнейшем:
- измерение актуальной линии Ренштейга (169 км 293 m 77см)
- измерение историческойлинии Ренштейга
- переработка измерительных результатов
- список заметных пунктов пути
- разработка новой доски расстоянии
- обзор и составление видов путей
- длина проездов через населённые пункты и хуторов у Ренштейга
- списки о приютах, местах привала и резанных знаках с "Р"
- список ресторанов, гостиниц и пансионов
- составление мест, с которого открывается красивый вид и заметных путевых знаков
- расстояние земельных межевых камней между собой
- высказывание о сегодняшной линии или о изменчивом отрезке пути
- сравнение измерении в 1902 и 2000 годах.

(1) Ländergrenzsteine: gemeint sind historische Grenzsteine zwischen Fürstentümern zur Zeit der feudalen Kleinstaaterei
(2) gemeint sind die für den Rennsteig markanten Wegzeichen aus Holz, die sogenannten "Mareille"

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 15.09.2012 

Новое измерение проводилось, потому что новейшие измерительные результаты должны были включать в актуальное картографическое издание -->

Были проведены новые измерения, так как в современных картографическх изданиях должны быть учтены данные на основе новейших технологий

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 15.09.2012 

Geht inzwischen aber auch: Новые измерения проводилось, потому что новейшие результаты (измерений) нужно было включить в актуальное картографическое издание

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 15.09.2012 

Новые измерения проводились

Sind aber auch weitere Holprigkeiten in der Übersetzung... z.B. soll "тем самым" statt "с этим" ("damit"*) stehen (ich habe diesen Fehler übrigens auch schon vielmals früher korrigiert), tut mir leid, dass ich sie grad nicht korrigiere.


* "Тем самым были достигнуты самые надёжные результаты"
"Кроме того, техниками-геодезистами были учтены земельные межевые камни и другие заметные точки, которые тем самым стали отвечать требованиям охраны памятников." - Hier aber auch fraglich:
"Außerdem wurden ... Ländergrenzsteine und andere markanter Punkte ... den Forderungen des Denkmalschutzes entsprochen. " - wie können "Ländergrenzsteine und andere markanter Punkte" irgendwelchen Forderungen entsprochen werden?

Wie gesagt, ist nur ein kleiner Teil davon, was da nicht wirklich gut ist.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 15.09.2012 

.... wie können "Ländergrenzsteine und andere markante Punkte" irgendwelchen Forderungen entsprochen werden?
Der Sinn besteht darin:
Es bestand eine Forderung des Amtes für Denkmalschutz, die Ländergrenzsteine und andere markante Punkte (Schutzhütten, Wegweiser, einzelstehende Bäume) vermessungstechnisch aufzunehmen.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 15.09.2012 

Der Sinn ist mir klar, darum geht's nicht. Es geht um die Grammatik, den Satz mit "entsprochen werden" verstehe ich nicht. Von der Übersetzung geht aus, dass die Ländergrenzsteine (und andere Punkte) den Forderungen des Amtes für Denkmalschutz ensprechen (ohne "werden" macht es natürlich mehr Sinn, aber trotzdem). Ich verstehe es so: Die Tatsache, dass die Ländergrenzsteine (und andere Punkte) jetzt erfasst worden sind, ist das, was jetzt diesen Forderungen entpricht (wenn die Forderung z.B. unter anderem auch darin besteht, dass solche Punkte erfasst werden müssen). Ich kann nicht verstehen, wie diese Punkte selbst irgendwelchen Forderungen des Amtes für Denkmalschutz entsprechen können. Und wie sie ihnen entsprechen werden können, verstehe ich noch weniger. Bin ich etwa alleine, die diese Unterschiede wahrnimmt?.. Oder verstehe ich es allgemein falsch?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 15.09.2012 

Die Punkte selbst entsprechen keinerlei Forderungen des Denkmalschutzes.
Anders gesagt:
Außerdem wurden von den Vermessugstechnikern Ländergrenzsteine und andere markante Punkte aufgenommen. Das war eine Forderung des Denkmalschutzes, (weil diese Grenzsteine und markanten Punkte in Karten eingetragen werden sollen und für die Nachwelt gesichert werden müssen.)

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 15.09.2012 

So ist besser, danke.

"Кроме того, техники-геодезисты отметили на картах земельные пограничные камни и другие отличительные места - тем самым были учтены требования по охране памятников природы." (просто "памятник" по-русски - это некая скульптура, монумент и т.д., в общем, воздвигнутое руками человека, а речь же в целом о Реннштейге как природной области).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 15.09.2012 

Danke, Julia!
Это совершенно верно!
Entschuldige meine mißverständliche Ausdrucksweise.
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 22.09.2012 

Ренштейг без Герберта Рота и Ренштейгской песни - это тот же как Кёльн без кафедральной собора.
С помощью форума я хочу переводить историю песни на русский язык.


Ренштейгская песня Герберта Рота

Der Suhler Friseur Herbert Roth schrieb die Musik, sein Freund und Wandersmann Karl Müller verfasste den Text.
Парикмахер Херберт Рот из Зуль писал музыку, свой друг и путник Карл Мюллер сочинил текст.
Mit dem Lied erfreute sich Herbert Roth einer großen Popularität.
С песной Херберт Рот пользовался большой популярностью.
Allerdings gab es auch üble Anfeindungen gegen die vermeintliche Schnulze.
Однако - там также были скверные недоброжелательства против мнимой пошлятины.

Ganz gleich, der Siegeszug des Rennsteigliedes war nicht aufzuhalten.
Всё равно, триумфальному шествию Ренштейгской песни нельзя было помешать.

Ein Weimarer Musikredakteur, bei dem Herbert Roth lange warten musste, war schuld an der Entstehung des Liedes . Während er wartete, schrieb Roth die Noten.
Редактор музики из Веймара, у которого Херберту Роту надо долго ждать, был виоватым в возникновении Ренштейгской песни. Вовремя он ждал, Роть писал ноты.
Am 15. April 1951 wurde es im Gasthaus "Zum goldenen Hirsch" in Hirschbach (Suhl) erstmals aufgeführt. Die Zuhörer waren begeistert.
15 апреля 1951 года Ренштейгская песня в ресторане "К золотому оленю" в Хиршбахе (недалеко от Зула) первый раз была исполнена. Слушателы были в восторге.
Doch mit dem Erfolg kam auch der Neid und Anfeindungen.
Однако вместе с успехом пришли зависть и нападки.
In einem Schreiben des Zentralhauses für Volkskunst an die Konzert- und Gastspieldirektion im Jahre 1956 heißt es: "Wir sind tief überzeugt davon, dass die Herbert Roth'schen-Machwerke einen schädlichen Einfluss auf die Geschmacksbildung und Weckung echten Nationalgefühls in unseren Werktätigen ausüben."
В письме Центрального дома для художественной самодеятельности по адресу Государственного концертно - гастрольного бюро в 1956 году звучит: "Мы глубоко убеждённы в том, что жалкие произведения Херберта Рота оказывают вредное влияние на вкусовое ощущение и возбуждение настоящего национального самосознания унаших трудящихся."
Von Schmachtfetzen war die Rede. Die Lieder Herbert Roths unterschieden sich angeblich nicht von "militaristisch- spießbürgerlichen Klängen und Texten einer 'Lili Marleen'".
Речь шла о душещипательной песне. Песни Хербта Рота было бы не различили от милитаристических и обывательских звуков и текстов некой "Лилли Марлен".
Im gleichen Jahr nahmen Studenten der Weimarer Musikhochschule an einer Demonstration gegen Herbert Roth teil. Während Konzerten wurden sogar Plakate verbrannt.
В то же самом году студенты высшего музыкального учебного заведения в Веймаре участвовали в демонстрации против Херберта Рота. Вовремя концертов даже сгорели плакаты.
Staatsratsvorsitzender Walter Ulbricht machte dem Protest bei einem Urlaub in Oberhof abrupt ein Ende. Er sagte damals: Ich weiß nicht, was die Leute haben, mir gefällt das.
Председатель Государственного Совета Вальтер Ульбрихт вовремя отпуска в Оберхофе внезапно покончил с протестами. Тогда он сказал: "Не знаю, что с людьми, мне это нравится.
Trotzdem verstummte die Kritik nicht. Drohbriefe und Schmähungen gab es weiter. Aber auch der Siegeszug dieser Musik aus den Thüringer Bergen war nicht aufzuhalten.
Несмотря на то, критики не прекратилась. Письма с угрозами и оскорбления продолжались. А также триумфального шествия этой музыки из Тюрингских гор некто мог остановливать.
Der Terminkalender des Ensembles war proppenvoll, mehr als zwei Jahrzente lang. Tourneen führten die Musiker in viele Länder, darunter auch in den westlichen Teil Deutschlands.
Календарь - памятка ансамбля был битком набитый, больше чем двух десятилетия. Турне вели музыкантов в многие страны, в том числе также в западной части Германии.
1983 fand das alles ein jähes Ende. Herbert Roth war krank, am 16. Oktober erlag er seinem Krebsleiden.
В 1983 году все внезапно кончилось. Херберт Рот был больным, 16 октября он умерел от ракового заболевания.
Das Rennsteiglied lebte weiter. Es wurde zur Thüringer Wanderhymne. Mittlerweile wurde das Lied in russischer, finnischer und chinesischer Sprache übersetzt.
Ренштейгская песня продалжала жить и стала гимном путешественников. Между тем песня переводили на русский, финский и китайский язык.
Die Stadt Suhl hat dem Volkssänger Herbert Roth und dem Rennsteiglied die Ehre erwiesen.
Город Зуль оказал народному певцу Херберту Роту и Ренштейгской песни почести.
Das 60. Jubiläum des Rennsteigliedes wurde am 30. April 2011 gefeiert.
30 апреля 2011 праздновали шестидесятилетие юбилей Ренштейгской песни.

Кто может мне сказать, существует ли версия Ренштейгской песни Герберта Рота в русском языке? Когда нет, вы готовы, вместе с мной, перевести немецкий подлинник песни на русский язык?

Пока!
Франк.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 22.09.2012 

Ренштейг без Герберта Рота и Ренштейгской песни - это то же самое, что Кёльн без кафедрального собора.
С помощью форума я хочу перевести историю песни на русский язык.



Парикмахер Херберт Рот из Зуля написал музыку, а его друг _ путешественник Карл Мюллер - слова песни.

Благодаря песне Херберт Рот стал весьма популярен.

Однако некоторые обвиняли автора в якобы излишней слащавости.

Тем не менее, триумфу Ренштейгской песни нельзя было помешать.


Музыкальному редактору из Веймара, который заставил Херберта Рота долго ждать себя, песня обязана своим рождением - во время утомительного ожидания Рот написал музыку.

Впервые Ренштейгская песня была исполнена 15 апреля 1951 г. в ресторане "К золотому оленю" в Хиршбахе (недалеко от Зуля). Слушатели были в восторге.

Однако вместе с успехом пришли зависть и нападки.

Как написано в письме Центрального дома _ художественной самодеятельности от 1956 г., адресованном Государственному концертно-гастрольному* бюро: "Мы глубоко убеждены в том, что жалкие произведения Херберта Рота оказывают вредное влияние на воспитание вкуса и подлинного национального самосознания наших трудящихся."

Речь шла о душещипательной песне. Песни Херберта Рота якобы не отличались от "милитаристски-обывательской музыки и текстов некой "Лилли Марлен".

В том же году студенты веймарской высшей школы музыки приняли участие в демонстрации против Херберта Рота. Во _ время проведения концертов даже жгли афиши.

Председатель Государственного Совета Вальтер Ульбрихт во _ время отпуска в Оберхофе внезапно покончил с протестами. Он сказал тогда: "Не знаю, что с людьми, но мне песня нравится."

Несмотря на это, критика не утихала. Продолжали поступать письма с угрозами и оскорблениями. Но и остановить триумф этой музыки с гор Тюрингии никто не мог.

График выступлений ансамбля был полностью забит - и это на протяжении более двух десятилетий. Музыканты ездили с гастролями во многие страны, в том числе в западную часть Германии.

В 1983 г. все внезапно прекратилось. Херберта Рота постигла тяжелая болезнь, и 16 октября он скончался от рака.

Ренштейгская песня продолжала жить и стала тюрингским гимном путешественников. За это время песня была переведена на русский, финский и китайский язык.

Город Зуль воздал должное народному певцу Херберту Роту и Ренштейгской песне.

30 апреля 2011 г. отпраздновали 60-летний юбилей Ренштейгской песни.




Кто может мне сказать, существует ли версия Ренштейгской песни Герберта Рота на** русском языке? Если (Bedingung!) нет, вы готовы, вместе со мной, перевести немецкий оригинал песни на русский язык?


Ich kenne das Lied net und ob die russische Version dazu existiert. Ob wir bereit sind, mal schauen, probiere es halt.



* Frank, kennst du eigentlich den Unterschied zwischen einem Binde- und Gedankenstrich? Sie ergeben (zumindest im Russischen) total verschiedene Bedeutungen.
** В русском языке есть: слова, поговорки, грамматика.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 22.09.2012 

Ich komme jetzt auch zurück zum vorigen Beitrag, weil da auch noch eine Menge zum Korrigieren ist.


Основные задачи измерения заключались в следующем:
- измерение актуальных границ Ренштейга (169 км 293 m 77см)
- измерение исторических границ Ренштейга
- обработка измерительных результатов
- составление списка отличительных точек пути
- разработка новой таблицы расстояний
- обзор и классификация типов дорог
- длина проездов через населённые пункты и отдельные селения у Ренштейга
- составление списка постоялых дворов, гостиниц и пансионатов
- составление списка панорамных площадок и отличительных путевых указателей
- измерение расстояния между пограничными межевыми камнями
- отчет об актуальном состоянии первоначальной трассы или изменённом отрезке пути
- составление списка приютов и мест для отдыха и вырезанных по дереву путевых знаков "R"
- сравнение измерений в 1902 и 2000 годах.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 22.09.2012 

Топографическая съёмка Реннштейга в 2002/2003 гг.

(...)

Однако на исторически сложившееся представление о протяжённости Ренштейга 168,3 км опираются и в наши дни. В качестве измерительного метода было выбрано сочетание измерительной ленты с электро-оптическим измерением дистанции. Электро-оптическое измерение дистанции использовалось для прямолинейных отрезков пути без существенных топографических отклонений в горизонтальном и вертикальном направлении длиной более 200 метров. Кроме того, использовалась калиброванная измерительная лента (50м). Проложенная по земле измерительная лента способна наиболее точно следовать изгибам дороги и, тем самым, минимизировать какие-либо погрешности в измерениях. Тем самым были получены надёжные результаты.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 22.09.2012 

Hallo Julia,
danke für die Korrekturen zum Textbaustein "Vermessung des Rennsteiges" verbunden mit einer Bemerkung.
Die ersten beiden Punkte beziehen sich auf die Vermessung des aktuellen bzw. historischen Verlaufes des Rennsteiges. Dabei muss man berücksichtigen, dass der Rennsteig nicht ausschließlich Grenzweg, sondern sowohl Kammweg (Höhenweg) und zum Teil auch Grenzweg ist.
Die Betonung liegt also auf "Verlauf des Weges".
Könnte man es vielleicht so treffender sagen (??):
измерение актуальной трассы Ренштейга (169 км 293 m 77см)
- измерение исторической трассы Ренштейга

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 22.09.2012 

Ja, könnte man.
Vielleicht aber etwas glücklicher:
измерение актуальной/исторической протяжённости Ренштейга (wenn der ganze Rennsteig ein Weg ist)
oder
измерение актуальной/исторический протяжённости дорог Реннштейга (wenn Rennsteig aus mehreren Wegen besteht).

Mir ist noch eine Bemerkung eingefallen: "Пограничные межевые..." ist eigentlich doppelt-gemoppelt. Es reicht, nur "пограничные камни" zu übersetzen (finde es besser bzw. aktueller als "межевые").

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 22.09.2012 

Auch da -

- отчет об актуальном состоянии первоначальной трассы или изменённом отрезке пути

wäre es besser, "трассы" durch "дороги" zu ersetzen, weil eine "трасса" eigentlich eine mit dem Autoverkehr befahrene Straße ist, was ursprünglich auf Rennsteig ja nicht vorzustellen ist :)))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 23.09.2012 

@Julia: Frank, kennst du eigentlich den Unterschied zwischen einem Binde- und Gedankenstrich? Sie ergeben (zumindest im Russischen) total verschiedene Bedeutungen.

Честно говоря, я об этом только мало задумывался. Но я исправляюсь. Для всех, которых также не знают, в каком случае употребляются тире или дефис — ниже вы узнаете всё о тире и дефисах.

0 веб-дизайнер знает, чем отличается тире от дефиса: и то, и другое — это горизонтальная черточка, однако в первом случае она в три раза длиннее, чем во втором . Не уважающие себя веб-дизайнеры, а также практически все остальные люди повсеместно пишут вместо тире дефисы, ибо для того, чтобы написать дефис, на клавиатуре нужно всего лишь нажать клавишу «минус», а для того, чтобы вывести тире — использовать специальные обозначения или комбинации клавиш.

Тем не менее, различие между тире и дефисом состоит не только в длине горизонтальной черточки (потому что из-за сложности в постановке тире его часто изображают тем же знаком, что и дефис). Дефис используется исключительно внутри слова — например, для отделения в сложном слове составных частей (ярко-желтый, пистолет-пулемет) или для присоединения к слову некоторых приставок или частиц (по-русски, скажи-ка). Тире же — это знак препинания, ставящийся между словами и отделяющий одну часть приложения от другой, например, подлежащее от сказуемого, которые выражены существительным в именительном падеже или глаголом в форме инфинитива (Тире — знак препинания, дурака учить — только время терять). Тире также ставится в неполных предложениях — без сказуемого или вообще без обоих главных членов предложения при наличии паузы (Над головой — безоблачное небо), для выражения особой интонации (Мертвые с косами стоят — и тишина!), а также (внимание!) для обозначения пределов и между двумя или несколькими собственными именами, совокупностью которых называется какое-либо учение, организация, мероприятие и т.д. (отпуск предоставляется в июле — августе, поезд Красноярск — Новосибирск, купить два — три килограмма муки, закон Бойля — Мариотта, матч «Спартак — Динамо», партия «Единство и Отечество — Единая Россия»). Именно последний случай почему-то чаще всего вызывает затруднения у пишущих — здесь частенько вместо тире употребляют дефисы, причем не только рядовые граждане, но и сотрудники достаточно солидных изданий.

Путать на письме дефис и тире нельзя. Дефис никогда не отделяется от частей слова пробелами — все-таки странно ставить пробелы внутри одного слова, правда? В случае тире ситуация прямо противоположна — оно всегда отделяется пробелами от стоящих рядом слов. Поэтому, например, полное название нашего государства должно записываться так: Российская Федерация — Россия, а не Российская Федерация-Россия с не очень понятной «федерацией-Россией».
А длина черточки — это больше забота полиграфистов и дизайнеров-педантов.

Пока!
Франк.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.09.2012 

Честно говоря, я об этом _ мало (oder: только немного, aber die erste Variante ist besser) задумывался. Но я исправляюсь. Для всех, кто также (besser: тоже) не знает (in Bezug auf den grammatischen Singular - кто), в каком случае употребляются тире или дефис — ниже вы узнаете всё о тире и дефисах.


Danke für die Zitat. Ich würde daraus das Wichtigste nochmals anführen (was Web-Designer betrifft, ist ja uns nicht wichtig):

Дефис используется исключительно внутри слова — например, для отделения в сложном слове составных частей (ярко-желтый, пистолет-пулемет) или для присоединения к слову некоторых приставок или частиц (по-русски, скажи-ка). Тире же — это знак препинания, ставящийся между словами и отделяющий одну часть приложения от другой.

Und eine kurze Zusammenfassung auf Deutsch:

Ein Bindestrich ist innerhalb eines Wortes zu treffen (z.B. bei manchen zusammengesetzen Wörtern wie Farbennamen - "ярко-жёлтый" ("hellgelb") oder geografischen Bezeichnungen - "немецко-польская граница" ("deutsch-polnische Grenze") oder bei zwei zusammengesetzen Substantiven, die einen gemeinsamen Begriff darstellen - "капитан-лейтенант" ("Kapitänleutnant") - sie werden ja bekannterweise auf Russisch nicht einfach zusammengeschmolzen wie auf Deutsch, sondern mit einem Bindestrich abgetrennt, bleiben aber ein Wort. Auch bei manchen Partikeln sollte man auf Russisch den Bindestrich benutzen, die Beispiele sind oben im russischen Text.

Ein Gendankenstrich dagegen ist ein Interpunktionszeichen und wird im Satz dafür verwendet, um die Satzteile voneinander abzutrennen. Z.B. "Я не пойду сегодня на работу - я заболел" ("Ich gehe heute nicht auf die Arbeit - ich bin krank" = "... weil ich krank bin"). Auf Russisch muss man den Gedankenstrich auch bei Definitionssätzen setzen, wo "sein" fehlt und ein "это" steht: "Ренштейг без Герберта Рота и Ренштейгской песни - это то же самое, что Кёльн без кафедрального собора." ("Rennsteig ohne Herbert Rot und das Rennsteiglied ist das gleiche(,?) wie Köln ohne den Kölner Dom").

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 23.09.2012 

Юлия,

das Zitat

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 23.09.2012 

("Rennsteig ohne Herbert Rot und das Rennsteiglied ist das gleiche(,?) wie Köln...)

In diesen Fällen ist es mit dem Komma, glaube ich, nicht ganz klar, würde eher kein Komma setzen..

Gruß

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.09.2012 

Danke!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 23.09.2012 

Sehr gern!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 23.09.2012 

Юлия, мне хотелось бы задать тебе личный вопрос, можно по mail?

Кстати, сегодня мой день рождения! :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 23.09.2012 

Kostja,
ich gratuliere dir zum deinen Geburtstag und wuenschsche dir alles gute, was du dir nur wuenschen willst! Prost, auf dich!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.09.2012 

zu deinem* )))) "wünschen willst" - geht es?..
Aber ebenfalls! Viele Glückwünsche!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 23.09.2012 

Frank,
Kannst Du das mitsingen?
Люблю гулять я вольно Реннштайгом по стране,
С котомкой за спиною, с гитарою в руке.
Весёлый я бродяга, душа моя легка и льётся
песнь моя сквозь чащи и овраги и всем она мила

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.09.2012 

http://www.stihi.ru/2011/06/13/5842
Bestimmt nicht das Gesuchte, aber vielleicht auch interessant.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 23.09.2012 

Interessant, zwar ganz andres Lied. Kann auch nicht begreifein, was so alles im Lied von Herbert Rot den Ideen des Sozialismus widerspricht. Also, Walter Ulbricht war ein ganz normaler Mensch!
Lili Marleen ist wirklich ein militaristisches Lied?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 23.09.2012 

Спасибо большое за поздравления! За здоровье, за удачу для нас всех :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 23.09.2012 

"wünschen willst" - heute geht alles :) Aber nein, es geht wirklich...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 31.10.2012 

Wertes Forum,
da es mir nach vielen Recherchen nicht gelungen ist, den Text des Rennsteigliedes in russischer Sprache zu finden, habe ich mich entschlossen, - eure Mithilfe vorausgesetzt, die Thüringer Wanderhymne ins Russische zu übersetzen.
Es dürfte klar sein, dass die Übersetzung nur im übertragenen Sinn erfolgen kann, wobei die beste Variante zu wählen ist. Es geht darum, die Aussage des Liedes möglichst adäquat im Russischen herüberzubringen. Außerdem sollte der Text zur Melodie passen, das heißt, es sollte singbar sein. Wenn es sich letztendlich im Russischen noch reimen würde, wären alle Wünsche erfüllt.
Hier ein erster Entwurf mit der Bitte um Verbesserungen:

1. Strophe 
Ich wand're ja so gerne -
am Rennsteig durch das Land, den Beutel auf dem Rücken, die Klampfe in der Hand. 
---- Ich bin ein lust'ger Wanders- mann, so völlig unbeschwert. ---
Mein Lied erklingt durch Busch und Tann',  das jeder gerne hört. 

Люблю гулять я вольно Реннштайгом по стране,
С котомкой за спиною, с гитарою в руке.
Весёлый я бродяга, душа моя легка и льётся
песнь моя сквозь чащи и овраги и всем она мила

2. Strophe 
Durch Buchen, Fichten, Tannen, so schreit' ich in den Tag, --- ´begegne vielen Freunden, sie sind von meinem Schlag. --
Ich jodle lustig in das Tal, das Echo bringt's zurück.  --
Den Rennsteig gibt's ja nur einmal und nur ein Wanderglück. 

Cквозь буков, елей, пихт,
так я выхожу навстречу дня,
встречаю многих друзей,
они моего закала,
Я весело (пою с переливами на тирольский лад) вниз в долину (Мой Йодль весело звучит в долине),эхо звучил в ответ.
Ренштейг единственно, (Ренштейг только раз),
только раз счастье путника (странника).

3. Strophe 
An silberklaren Bächen sich manches Mühlrad dreht, - da rast' ich, wenn die Sonne so glutrot untergeht. --
Ich bleib' solang' es mir gefällt und ruf es allen zu: --  Am schönsten Plätzchen dieser Welt,  da find' ich meine Ruh'.

У серебристрых ручьёв
иное мельничное колесо идёт, (много мельничных колес идут),
там я отдыхаю, когда багрово заходит солнце.
Я останусь так долго, как мне нравится ,
и всем кричаю: На самом красывом месточке света,
там я нахожу своего покоя.

Refrain: -- Diesen Weg auf den Höh'n bin ich oft gegangen,  Vöglein sangen Lieder.
                   Bin ich weit in der Welt, habe ich Verlangen, Thüringer Wald, nur nach dir. 

Припев:

По этому пути(этот путь) на высотах (на горах, на гребне) я часто гулял (ходил)
пташечки/пташки запели песни,
когда я далеко от родины (на краю света),
жаждал/желал, Тюрингского леса, только тебя.

Anmerkungen:

Erste Strophe:

Diese wurde freundlicherweise von Igor übersetzt.
„durch das Land wandern“: im Sinne von „durch die heimatliche Natur wandern“;

Zweite Strophe:

„so schreit ich in den Tag“: im Sinne von „herausspazieren in den Tag“ (am frühen Morgen);
„sie sind von meinem Schlag“: im Sinne von „sie sind vom Charakter, von ihren Interessen wie ich selber“; ....У Тургенева в романе «Отцы и дети»: «...это был человек старого закала, не разделявший новейших воззрений» (гл. 3). У Мельникова-Печерского в романе «На горах»: «Одного закала были, хоть по разным дорогам шли».
„jodle in das Tal“: habe keine kurze Übersetzung für das Verb „jodeln“ gefunden; lediglich "петь с переливами на тирольский лад“ (ist viel zu lange);
„das Echo bringts zurück“: das Echo bringt das Jodeln zurück; aber kann durchaus mit „das Echo schallt zurück“ übersetzt werden;
„den Rennsteig gibt’s nur einmal“: wichtig ist, die Einmaligkeit des Rennsteigs zum Ausdruck zu bringen;

Dritte Strophe

„sich manches Mühlrad dreht“: im Sinne von „zahlreich“, „viele“;
„da find ich meine Ruh“: im Sinne von „Entspannung“, „Erholung“, „Besinnung“ finden.

Refrain:

„diesen Weg auf den Höhen“: gemeint ist der Kammweg des Thüringer Waldes, also der Höhenweg eines Mittelgebirges;
„bin ich oft gegangen“: im Sinne von „oft wandern“;
„bin ich weit in der Welt“: im Sinne von „weit von zu Hause“, „fern der Heimat“;
„habe ich Verlangen“: im Sinne von „habe ich Sehnsucht“.

Poka!
Frank.
 

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 31.10.2012 

Как вольно на Реннштайге
гуляется-то мне,
с котомкой за спиною,
с гитарою в руке.

Мне весело бродить бренча,
душа моя легка,
и песнь моя через леса
слышна издалека!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 31.10.2012 

Приветствуя рождение дня,
Опять в пути я, как всегда
Друзья мои, вы мне родня
Мой йодл летит с вершины вниз
Я слышу эхо, вот сюрприз

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 31.10.2012 

Реннштайг, с тобой одним
я счастлив и неутомим

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 14.12.2012 

Zum Jahresende möchte ich mit diesem Beitrag auch diesen Thread abschließen und bedanke mich im Voraus für Eure Hilfe bei den Korrekturen.

Rund um den Rennsteig
Wie die Menschen in der Rennsteigregion um Neuhaus am Rennweg den politischen Umbruch in den Jahren 1989/1990 erlebten.

Im Herbst 1989 machten die allgegenwärtigen Probleme in der DDR auch um den Kreis Neuhaus am Rennweg keinen Bogen. Mangelwirtschaft herrschte im Lande, der Zustand der Straßen und Häuser verschlechterte sich zusehends. Die persönliche Unfreiheit der Menschen trug dazu bei, dass die Unzufriedenheit mit der Regierung wuchs. In unmittelbarer Nähe des Rennsteiges trennte die Staatsgrenze (1) nicht nur die Deutsche Demokratische Republik von der Bundesrepublik Deutschland, sondern auch Thüringen und Bayern voneinander. Die Rennsteiggemeinde Spechtsbrunn befand sich in der Sperrzone. Um dorthin zu gelangen, brauchte man eine Genehmigung, den sogenannten Passierschein. Das Dokument wurde auf dem Volkspolizeikreisamt (VPKA) ausgestellt. Wer nach Spechtsbrunn einreisen wollte, musste diesen Passierschein an einer speziellen Kontrollstelle unaufgefordert dem diensttuenden Volkspolizisten vorzeigen. Für Rennsteigwanderer endete eine Wanderung auf dem historischen Kammweg oberhalb von Ernstthal am Wintersportdenkmal. Ein Schlagbaum versperrte hier den Weg und ein Schild mit der Aufschrift "Grenzgebiet - Sperrzone! Betreten und Befahren verboten!" machte darauf aufmerksam, dass hier "Sperrgebiet" war. Dort, unmittelbar am Rennsteig, in idyllischer Umgebung, befinden sich Finnhütten (2) - eine ehemalige Ferienanlage des Ministeriums für Staatssicherheit, unerreichbar für "gewöhnliche Sterbliche". Während auf Thüringer Territorium der Rennsteig durch Signalzaun und Beobachtungsturm "gesichert" war, befand sich auf bayerischer Seite lediglich ein Schlagbaum und ein Schild mit der Aufschrift "Landesgrenze".
Am 24. November 1989 öffnete der erste Grenzübergang im Kreis Neuhaus am Rennweg. Mit diesem Tag rückten die Ortschaften Tettau in Bayern, Spechtsbrunn und Neuhaus am Rennweg in Thüringen und der Rennsteig geographisch gesehen vom Rande des Geschehens wieder in den Mittelpunkt.
Am 28. April 1990 wurde die Öffnung und Begehbarkeit des Rennsteigs auf gesamter Länge in Spechtsbrunn im Beisein zahlreicher Wanderfreunde aus Franken und Thüringen mit einem Festakt gefeiert.

Связанное с Ренштейгом.
Как люди в Ренштейгском регионе возле Нойхауса-на-Реннвеге испытывали политический перелом в 1989/90 годах.

Осенью 1989 года вездесущих проблемов в ГДР тоже не обходили округа Нойхауза-на-Реннвеге. В стране существовал дефицит в товарах, заметно ухудшилoсь состояние дорог и зданий. Личная неволя людей привёла к тому, что расло недовольство с правительством. В непосредственной близости Ренштейга государственная граница разделилась не только Германскую Демократическую Республику (ГДР) и Федеративную Республику Германии друг друга, но и Тюрингию и Баварию. Ренштейгская община Шпехтсбрунн находилась в запретной зоне. Чтобы попасть туда, нужно было разрешение, так называемый пропуск. Документ выписывали на районном управлении Народной полиции. Кто то хотел вьезжать в Шпехтсбрунн, был вынужден добровольно показывать пропуск дежурному полицейского Народной полиции на особом контрольном-пропускном пункте. Для путешественников на Ренштейге скончался поход на исторической хребтовой тропе выше Ернсттала,
недалеко от памятника зимнего спорта. Там шлагбаум преградил путь и щит с надписью "Пограничная область. Запретная зона! Вход и езда воспрещается!" обратилась внимание на то, что здесь была "Запретная область ". Там, непосредственно у Ренштейга, среди идиллической окрестности, находятся дачи на финском стиле (??) - бывшое место отдыха Министерства Государственной безопасности, недостижимо для "простых смертных". Тогда как на Тюрингской территории Ренштейг охраняли сигнальным забором и вышками, на баварской стороне находилось лишь шлагбаум и щит с надписью "Земельная граница".
24 ноября 1989 года открылся первый переход через границу в округе Нойхаусе-на-Реннвегe.. С этим днём населённые пункты Теттау в Баварии, Шпехтсбрунн и Нойхаус-на-Реннвеге в Тюрингии и Ренштейг, относительно географического положения, снова попали от края происшествий в центр внимания.
28 апреля 1990 года в Шпехтсбрунне в присутствии многочисленных путников и путниц из Франконии и Тюрингии с торжественным актом справляли открытие и проходимость Ренштейга на общей протяжённости.


(1) Es ist Mode geworden, in diesem Zusammenhang von der „innerdeutschen“ Grenze zu sprechen, was m.E. nicht korrekt ist. Schließlich handelte es sich bei der DDR und der BRD um zwei souveräne Staatengebilde. Nach Klärung der deutsch-deutschen Beziehungen und der Abkehr der BRD von ihrem Alleinvertretungsanspruch gab es kein wesentliches Hindernis mehr für den Beitritt der beiden deutschen Staaten zur UNO. Der Beitritt der DDR und der BRD als gleichberechtigte souveräne Staaten zur UNO erfolgte 1973.
Was die Unzufriedenheit der Bevölkerung mit den wirtschaftlichen und politischen Zuständen in der DDR zu jener Zeit betrifft, so gestaltete sich die Lage südlich des Rennsteiges im Vergleich zu den Oppositionshochburgen, wie z.B. Leipzig, ziemlich ruhig. Die „Autonome Gebirgsrepublik“, (so wurde der Bezirk Suhl im Süden der DDR im Volksmund genannt), befand sich im Dornröschenschlaf, während man im sächsischen Leipzig den Widerstand gegen die Regierenden bereits auf die Straße trug. Die vermeintliche Zurückhaltung der Bewohner der Gebirgsrepublik, führte dazu, dass Fahrzeuge aus dem Bezirk Suhl (Kennzeichen begann immer mit dem Buchstaben „O“), an manchen Leipziger Tankstellen kein Benzin erhielten.
Natürlich gab es auch im Rennsteiggebiet Menschen, die offen aufbegehrten, die Mehrzahl allerdings hatte sich mit der Zweistaatlichkeit abgefunden und sich in ihrer „Nische“, so gut es ging, eingerichtet. Und das, obwohl die Bevölkerung südlich des Rennsteiges von der „Zentralgewalt“ im fernen Berlin oftmals nur stiefmütterlich mit Präsenten bedacht wurde.
Die Leute vom Rennsteig – als zänkisches Bergvolk verschrien, das aber äußerst herzlich und gastfreundlich daherkommt, das von alters her zu improvisieren verstand, weil es aus Not dazu gezwungen wurde, schon immer bodenständig war, das seinen Kammweg liebt und nicht „hinter den (berühmten) Berg hält“, wenn es darum geht, den Rennsteig vor Schaden zu bewahren.
(2) Ferienhaus mit Satteldach, das fast bis auf den Boden reicht

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 14.12.2012 

Связанное с Ренштейгом.
Как люди в Ренштейгском регионе возле Нойхауса-на-Реннвеге пережили политический перелом в 1989-90-м годах.

Осенью 1989 года общие проблемы в ГДР не обошли стороной и округ_ Нойхауз-на-Реннвеге. В стране существовал дефицит товаров, заметно ухудшилoсь состояние дорог и зданий. Ограничение свободы личности привёло к тому, что возросло недовольство _ правительством. В непосредственной близости Ренштейга государственная граница разделила_ не только Германскую Демократическую Республику (ГДР) и Федеративную Республику Германии друг от друга, но и Тюрингию и Баварию. Ренштейгская община Шпехтсбрунн находилась в запретной (vielleicht: закрытой?) зоне. Чтобы попасть туда, нужно было разрешение, так называемый пропуск. Документ выписывали в районном управлении Народной полиции. Тот, кто _ хотел вьехать в Шпехтсбрунн, должен был, не дожидаясь соответствующего указания, показать пропуск дежурному полицейскому Народной полиции на особом контрольно-пропускном пункте. Для путешественников на Ренштейге поход по исторической хребтовой тропе выше Ернсттала кончался недалеко от скульптурной компощиции, посвящённой зимнему спорту. Дальнейший путь там преграждали шлагбау, а щит с надписью "Пограничная область. Запретная зона! Вход и въезд воспрещаются!" обращал внимание на то, что здесь была "Запретная область". Там, в непосредственной близости от Ренштейга, в идиллических окрестностях, расположены финские коттеджи - бывшее место отдыха Министерства государственной безопасности, недоступное для "простых смертных". Тогда как на Тюрингской территории Ренштейг охранялся* сигнальным заграждением и наблюдательными вышками, на баварской стороне находилось лишь шлагбаум и щит с надписью "Земельная граница".
24 ноября 1989 года открылся первый переход через границу в округе Нойхаус-на-Реннвегe.. С этого дня населённые пункты Теттау в Баварии, Шпехтсбрунн и Нойхаус-на-Реннвеге в Тюрингии и Ренштейг, учитывая их географическое положение, снова превратились из отдалённых от каких-либо событий мест в центр внимания.
28 апреля 1990 года в Шпехтсбрунне в присутствии многочисленных путешественников из Франконии и Тюрингии было торжественно отпраздновано открытие и возможность пешего освоения Ренштейга по всей его протяжённости.



* охраняли = doch von der menschlichen Kraft, mittels Technik lieber "охранялся".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 14.12.2012 

композиции
Дальнейший путь там преграждали шлагбаум
на баварской стороне находились лишь шлагбаум и щит с надписью "Земельная граница".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 04.01.2014 

Bitte um Korrektur.
Nachtrag Teil 1:

Der Rennsteig gehört zu den schönsten und eigenartigsten Wanderwegen unserer Heimat. Bergauf und bergab verläuft er kurvenreich auf dem Kamm des Thüringer Waldes von Hörschel bis Blankenstein, vom Mittellauf der Werra bis zum Oberlauf der Saale.

Ренштейг входит в состав самых красивых и самых своеобразных путей нашей родины.
То в гору, то под гору, Pенштейг проходит с изобилующими поворотами на хребете Тюрингенского леса с Хершеля до Бланкенштайна, со среднего течения Верра до верхнего течения Заале.

Victor von Scheffel und andere Dichter haben den Rennsteig besungen. Dem Wanderer eröffnet sich eine abwechslungsreiche Natur. In tiefen Schluchten und an sonnenlosen Abhängen liegen Schneereste bis Ende Mai . Beiderseits des Kammes befinden sich waldreiche Gipfel. Im Nordwesten spricht man thüringische, im Südwesten fränkische Mundart. Teilweise verläuft der Pfad durch mooriges Gelände mit niedrigem Pflanzenwuchs.

Виктор фон Шэффель и дригие поэты прославляли Pенштейг. Путешественнику представляется разнообразная природа. В глубоких пропастях и на лишённых солнца склонах до конца мая удерживаются остатки снега. С обеих сторон хребета находятся лесистые вершины. В северо-западе говорют тюрингенский, в юго-западе франконский диалект. Частично тропа проходит сквозь болотистую местность с низкой вегетацией.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 04.01.2014 

Реннштайг принадлежит к числу самых красивых и необычных пеших (zu Fuss) туристических маршрутов нашей Родины. То вверх, то вниз, устремляется (скользит змеёй) изобилующий множеством поворотов Реннштайг по вершине Тюрингского леса от Хершеля до Бланкенштайна, от среднего течения Верры до истоков Заале.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 04.01.2014 

Виктор фон Шэффель и другие поэты воспели Pеннштайг в своих произведениях. Путешественнику открываются разнообразные природные ландшафты. В глубоких пропастях и на лишённых солнца склонах до конца мая удерживаются остатки снега. С обеих сторон хребта находятся лесистые вершины. На северо-западе говорят на тюрингском, а на юго-западе на франконском диалектах. Частично тропа проходит сквозь болотистую и бедную растительностью местность.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 04.01.2014 

устремляется --> стремится oder sogar струится

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 04.01.2014 

ähm, "змеится" passt wohl am besten dazu, wenn der Verlauf der Bewegung einer Schlange nah steht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 04.01.2014 

Was heißt denn "ähm" russisch? Mit dem "h" in der Mitte wird's sicher schwierig. Du weißt, Frank gehört zum zänkischen Bergvolk!
Du bist wohl schon der 'normalen' Vokabeln überdrüssig? :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 04.01.2014 

>>Was heißt denn "ähm" russisch?
"Manche Wissenschaftler sind zur Erkenntnis gekommen, dass "Ähm" über 1.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000 oder 1*10^54 verschiedene Wörter abdeckt" - deswegen denke ich, dass es so viel wie "эээ..." "bedeutet", also gar nichts.
Das "h" in der Mitte bereitet mir keine Schwierigkeiten, da es nicht nur эх gibt, sondern auch эхм und эхма.
>>Du bist wohl schon der 'normalen' Vokabeln überdrüssig?
Noch nicht, aber ich bereite mich zur Zukunft vorsichtig vor.
"In Zukunft sollen nur noch Duden mit dem Wort "Ähm" verkauft werden"
http://www.stupidedia.org/stupi/%C3%84hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 04.01.2014 

Dass jeder gesprochene Satz jetzt mit 'ähm' anfängt, habe ich inzwischen mitbekommen (siehe die Promi's in deinem Link). Aber jetzt setzt es der Nichtinländer auch noch in der Schriftsprache durch!! :-)
Übrigens ist die richtige Reihenfolge: Denken ---> Sprechen. Die 'Ähm-Leute' reißen gleich das Maul auf und dann suchen sie erst nach Worten! So ist das 'Ähm' entstanden, um die tonlose Zeit zu überbrücken.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 06.01.2014 

Vielen Dank, lieber Igor. Hier die Fortsetzung:
Nachtrag Teil 2:

Vielerorts verlief die Grenze durch die Städte und Dörfer. Heute kann man sich an einem Wechsel von Wald, Wiesen, Feldern und Siedlungen erfreuen.
Unmittelbar am Rennsteig erstreckt sich der Wald weit bis in das Gebirgsvorland . Die Wälder waren jahrhundertelang privilegierte Jagdgründe der Feudalherren. Das Wild und Holz gehörte ihnen. Da war kein Platz für die Armen und Ausgebeuteten. Sie durften sich nicht einmal Holz aus dem Wald holen. Die hohlen Augen der Kinder in den Häusern der Heimarbeiter und die müden Frauen, die Beeren sammelten, vermitteln ein Bild dieser Zustände.

Во многих местах граница проходила через городы и деревни. Сегодня можно радоваться (любоваться) изменению лесов, лугов, полей и поселений.
Непосредственно у Реннштайга лес расстилается далеко до предгорья. Леса веками были привелегированными охотничьями угодья феодалов. Дичь и дрова принадлежили им. Было не место для бедных и эксплуатируемых. Им не разрешили выносить дрову из леса. Впалые глаза детей в домах кустарей и усталые женцины, собирающие ягоды, нарисовют картину этих положений.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 07.01.2014 

Во многих местах граница проходила прямо по городам и деревням. Сегодня можно радоваться преображению (любоваться преображением) лесов, лугов, полей и посёлков.
Непосредственно у Реннштайга лес простирается далеко до самого предгорья. Леса веками были/служили исключительной охотничьей привилегией феодалов. Дичь и древесина принадлежали им. Здесь не было места для бедных и эксплуатируемых.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 07.01.2014 

Даже охапки хвороста не смели они взять из леса. Впалые глаза детей в домах ремесленников и усталые женщины, собирающие ягоды, дополняют/дорисовывают безрадостную картину этого положения.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 08.01.2014 

Danke für die Übersetzung!
Aller guten Dinge sind drei,deshalb hier Nachtrag (letzter Teil):
Der Rennsteig wurde Grenzweg zwischen verschiedenen Herrschaftsbereichen. Jahrhundertelang war sein mittlerer Teil Gau-, Rechts-, Sprach-, Jagd- und bischöfliche Grenze zwischen Thüringen und Franken. Aus der Zeit, als Deutschland aus kleinen, einzelnen, selbständigen Kleinstaaten bestand, stammen außer den üblichen Grenzsteinen die dreizehn Dreiherrensteine.

Реннштайг стал пограничной линией между разными сферами господства. На протяжении веков (веками) средняя часть Реннштайга была областной-, правовой-, (юридической-,), языковой-, охотничой- и епископской границей между Тюрингией и Франконией. Со времён, когда Германия состояла из мелких отдельных самостоятельных княжеств, происходят кроме многочисленных межевых камен и 13 так называемых "камней трёх господ".

Im 19. Jh. besuchten das erste Mal Wanderer den Rennsteig. Meist handelte es sich um wohlhabende Bürger, denn Arbeiter und Bauern konnten sich einen Aufenthalt in den zahlreichen Sommerfrischen nicht leisten.

В 19. веке в первый раз путешественники посетили Реннштайг. Больше всего речь шла о зажиточных гражданинах, - рабочие и крестьянине не могли позволить себе проживание в многочисленных дачных местах.

Die dichten Wälder am Rennsteig waren für die armen Leute Lieferanten von Heizmaterial, von Beeren und Pilzen. In jedem Hause prasselte das Feuer im Herd. Auch nach dem Zweiten Weltkrieg kochten und buken die Leute in der Gegend um den Rennsteig noch ausschließlich mit Holzfeuer. Damit die vielköpfigen Familien im Winter nicht froren, war es notwendig, im Sommer einen Brennstoffvorrat anzulegen. Die Brennholzgewinnung war früher eine mühsame Arbeit, die häufig von Frauen verrichtet wurde.

Густые леса у Реннштайга для бедных людей стали поставщиками топлива, ягод и грибов. В каждом доме дрова потрескивали в печи. Также после Второй мировой войны возле Реннштайга люди варили и выпекали только посредством дровяного отопления. Чтобы зимой многоголовые семьи не озябнули, было необходимо, летом сделать запасы топлива. Добыча дров раньше была утомительная работа, которая часто была выполнена женщинам.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 10.01.2014 

Реннштайг служил пограничной линией между двумя небольшими соседними немецкими государствами в разных смыслах этого слова. На протяжении веков (веками) средняя часть Реннштайга была областной, юридической, языковой, охотничьей и епископальной границей между Тюрингией и Франконией. Со времён, когда Германия состояла из мелких отдельных самостоятельных княжеств, сохранились до наших дней кроме многочисленных межевых столбов из камня и 13 так называемых "камней трёх господ".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 10.01.2014 

Впервые встретил гостей Реннштайг лишь в 19-м веке. Большей частью это были состоятельные бюргеры, ведь простым рабочим и крестьянам отдых в этих курортных местах был просто не по карману.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 10.01.2014 

Густые леса вокруг Реннштайга служили для бедных людей источником тепла, ягод и грибов. В каждом доме дрова потрескивали в печи. Даже после Второй мировой войны люди здесь готовили и обогревались с помощью дровяных печек. Чтобы не мёрзнуть зимой, дрова нужно было заготовить уже летом. Добыча дров раньше была тяжёлой работой, которая часто выпадала на роль женщин.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 10.01.2014 

Aller guten Dinge sind drei:Tri-va-go!
Gefällt mir auch:"Wenn ich posten will, werd ich Briefträger!" - von Bernd das Brot (Kika).:)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    6+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen