Betreff:: Учить. Учиться

Gefragt von Pariani am 30.12.2011 15:23

Ich habe Schwierigkeiten diese Biden Wörter richtig anzuwenden. Zwar weiß ich, dass es heißt : Я учу новые слова. Я учусь в школе. Aber was verwende ich wenn ich sagen will : ich lerne Russisch in der Schule.

Danke für die Hilfe schon im Voraus!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  |Igor am 30.12.2011 

ich lerne Russisch in der Schule. - Я учу русский в школе. Richtig zu 100 Prozent!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 30.12.2011 

Pariani, es ist einfach, wenn Sie auf Russisch ein Akkusativ-Objekt haben, dann lautet das Verb immer "учу": "учусь" ist nämlich ein reflektives Verb und kann, genauso wie auf Deutsch, kein Objekt haben. Es gibt natürlich noch den Ausdruck: "учиться чему-либо (Dativ)" - aber den verwendet man für einen Beruf, z.B.: "Я учусь медицине"="Я учусь на врача", richtig wäre hier auch "Я изучаю медицину" (aber das muss nicht unbedingt bedeuten, dass ich dadurch ein Arzt werde - vielleicht lerne ich es einfach als Hobby und selbständig). Aber: "Я учу (что?) русский", "я учу (что?) биологию". Mit einer Infinitiv-Ergänzung ist wieder "учусь" richtig: "Я учусь (что делать?, чему?) водить машину" usw.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  pariani am 31.12.2011 

Danke Igor und Julia für die Erklärungen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Уэф am 02.01.2012 

Endlich eine verständliche Erklärung. Danke!
Aber wie sieht es mit "lehren" aus?
Я учу его водить (вести?) машину.
Я учу его немецкому языку (немецкий язык?).
Wie ist es richtig?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 02.01.2012 

Falls ich es von Ihnen, Julia, richtig begriffen habe, heisst es
Я учу ему немецкий язык.
Я учу (кому?)ему водить (что?) машину

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 02.01.2012 

Ich nehme alles zurück und behaupte das Gegenteil£
Уэф hat recht. Text in Klammern weglassen.
Я учу его водить машину.
Я учу его немецкому языку.
Entschuldigung, aber löschen konnte ich nicht mehr!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 02.01.2012 

Richtig,
Я учу его водить машину.
Я учу его немецкому языку.


Учить (lehren) - кого? (eine Person im Akkusativ, die gelehrt wird) его - чему? (eine Sache im Dativ, die dabei gelernt wird) немецкому языку/ что делать? (eine Infinitiv-Ergänzung) водить машину.

Bei der Satzstellung können diese "кого?" und "чему?/что делать?" in freier Reihenfolge stehen, so sind z.B. beide Varianten richtig:
Я учу студентов русскому языку.
Я учу русскому языку студентов.

Aber: Obwohl beide Varianten gleich korrekt sind, würde ich trotzdem empfehlen, bei so einem Satz die erste Variante wählen, und die zweite klingt besser, entweder falls danach noch eine Ergänzung kommt, z.B.: Я учу русскому языку студентов Оксфордского университета, oder wenn es wichtig ist, das Objekt hervorzuheben - Я учу русскому языку студентов. (Wenn ich z.B. gefragt werde, wen ich lehre.)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 02.01.2012 

Man kann trotzdem auch so sagen:"я преподаю ему русский язык". Ist meinenes Wissens sehr naehe dem Deutschen: Ich bringe ihm die russische Sprache bei"
Wobei beim "преподавать" gar nicht so eine kostenlose Arbeit meistens gemeint wird.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 02.01.2012 

Ja klar, man kann auch noch andere Synonyme finden, die Rede war aber über "учить", deshalb sind alle Beispiel nur mit dem Wort.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 02.01.2012 

учить ist, so zusagen, so ein sehr vielfältiges Verb.
Я учу немецкий - ich lerne Deutsch, aber "я учу тебя русскому" - ich bringe dir Russisch bei.
Gar nicht einfach.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Уэф am 02.01.2012 

Danke Julia! Wieder sehr verständlich.
Für die Lehre z.B. an einer Hochschule würde ich auch eher преподавать verwenden, aber es ging wirklich nur um учить.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 02.01.2012 

Уэф,
Der Unterschied zwischen учить und преподавать ist manchmal sehr winzig klein. Aber учить ist eben so ein allgemeiner Begriff als преподавать. Das zweite hat immer mit dem entsprehenden Beruf was zu tun.
Als Laie darf ich Russisch gar nicht преподавать, aber als Russe kann ich jedoch jemandem damit etwas helfen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Уэф am 02.01.2012 

@Igor
Понял. Спасибо!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    9+6=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen