Betreff:: Übersetzung Songtext

Gefragt von Luzie am 25.12.2011 19:40

Hallo und Frohe Weihnachten :)

Ich habe hier einen Songtext eines Rappers und verstehe leider den Sinn nicht so ganz. Ich habe es versucht zu übersetzen, aber einige Wörter weiß ich nicht und manches ergibt keinen Sinn für mich.
Kann mir vielleicht hier jemand helfen? Ich brauche keine wörtliche Übersetzung, aber ich möchte den Sinn und die Botschaft des Liedes gerne verstehen!

Wie ich gerade germerkt habe, ist der vollständige Text zu lang, so dass ich nur die letzen Strophen einfüge, mit denen ich besondere Probleme bei der Übersetzung habe.

Hier also der Text:
Списали все на облучение, ну плюс препараты
Но тайну его лечения знали только в палатах.
Как звали ту сестру, что жизнь ему вернула обратно?
Вера... - в палатах твердили невнятно.

Ты знаешь его также хорошо, как и я
Бывает неприятно смотреть ему в глаза.
И сколько раз ему не говорили уйти,
Он возвращается, стоя на твоем пути.

Я знаю его с детства, также как он меня
Во многих ситуациях мы были рядом всегда.
Но он уговаривал отступить назад,
Послушай, ведь это левый базар из-за баб.

Решишь это завтра. Ладно, твоя взяла
Давай до дома, пока медленно плывут облака по небу.
Он немного надменный,
И я вместе с ним в вагоне на ветке серой.

Че ты возомнил о себе? А?
Я сам решу, куда лететь по взлетной полосе.
Ударить или нет, или взять разбег
Или послав всех, тупо запутать след.

Разбирайся сам - последовал ответ,
Открылись двери, он вышел где-то на кольце.
Где-то в конце мая его видели в баре,
На окраине, там, где окраины отдыхают.

Я хуй его знает, кто там был крайним
Кто бросил камень в их огород.
Но после слов: "Эээ мы ваш рот ебали",
Два стола встали, напротив абреки с ножами.

Что-то руками махают, все в черном
Толи собрались на похороны, толи обратно в горы.
Поступило предложение мочить без разбора,
Вроде как наш город и замес стремный.

Полетели плафоны, обмены подачами в голову
Позже бойцы ОМОНа, за ними скорая.
На полу гости города лежат довольно скромно,
А в г

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 27.12.2011 

Списали все на облучение, ну плюс препараты
Alles der Bestrahlung zugeschrieben, plus den Medikamenten,

Но тайну его лечения знали только в палатах.
Aber das Geheimnis seiner Behandlung wußte man nur in den Krankenzimmern.

Как звали ту сестру, что жизнь ему вернула
обратно?
Wie hieß die Krankenschwester, die ihm das Leben zurückgewonnen hat?

Вера... - в палатах твердили невнятно.
Wera*... - in den Krankenzimmern wiederholte man undeutlich.


Ты знаешь его также хорошо, как и я
Du kennst ihn genauso gut, wie ich,

Бывает неприятно смотреть ему в глаза.
Manchmal ist es unangenehm, ihm in die Augen zu schauen.

И сколько раз ему ни говорили уйти,
Und obwohl man ihm so viele Male sagte wegzugehen,

Он возвращается, стоя на твоем пути.
Kommt er zurück und steht auf deinem Weg.


Я знаю его с детства, также как он меня
Ich kenne ihn seit der Kindheit, genauso wie er mich,

Во многих ситуациях мы были рядом всегда.
Bei vielen Situationen waren wir immer nebeneinander.

Но он уговаривал отступить назад,
Aber er suchte (mich) zu überreden, zurückzutreten,

Послушай, ведь это левый базар из-за баб.
Hör mal, das ist ja nur ein Quatsch wegen Weiber.**


Решишь это завтра. Ладно, твоя взяла
Das entscheidest du morgen. Gut, du hast gewonnen.

Давай до дома, пока медленно плывут облака по небу.
Lassen uns nach Hause gehen, während auf dem Himmel Wolken langsam ziehen.

Он немного надменный,
Er ist ein bisschen arrogant,

И я вместе с ним в вагоне на ветке серой.
Und ich bin mit ihm zusammen in einer Bahn auf der grauen Linie.***


Че ты возомнил о себе? А?
Was hast du dir über dich eingebildet, he?

Я сам решу, куда лететь по взлетной полосе.
Ich entscheide selbst, wohin ich auf der Startbahn fliege.

Ударить или нет, или взять разбег
Schlagen oder nicht, oder einen Anlauf nehmen,

Или послав всех, тупо запутать след.
Oder alle zum Teufel vertreiben und die Spuren einfach verwischen.


Разбирайся сам - последовал ответ,
"Entscheide selbst" - kam die Antwort,

Открылись двери, он вышел где-то на кольце.
Die Türen öffneten sich, er steigte irgendwo an der Ringlinie**** aus.


Где-то в конце мая его видели в баре,
Irgendwann Ende Mai hat man ihn in einer Bar gesehen,

На окраине, там, где окраины отдыхают.
Am (Stadt)rande - da, wo die Stadtrand-Einwohner sich unterhalten.


Я х__***** его знает, кто там был крайним,
Ich habe keine Ahnung, wer da schuldig war,

Кто бросил камень в их огород.
wer ihnen einen Stein in ihren Garten geworfen hat.

Но после слов: "Эээ мы ваш рот е____*****",
Aber nach den Worten: "He, verp__st euch",

Два стола встали, напротив абреки с ножами.
Haben die Leute an zwei Tischen aufgestanden, gegenüber waren kaukasische Männer****** mit Messern.


Что-то руками махают, все в черном.
Irgenwas winken sie mit den Händen, alle im Schwarz.

То ли собрались на похороны, то ли обратно в горы.
Entweder machen sie sich auf eine Beerdigung oder zurück ins Gebirge.

Поступило предложение мочить без разбора,
Es kam ein Vorschlag, (alle) wahllos zu schlachten,

Вроде как наш город и замес стремный.
Unsere Stadt und unser (Wesen) soll verfault sein*******.

Полетели плафоны, обмены подачами в голову,
Deckenleuchten sind hingefallen, Schläge auf die Köpfe haben sich gegenseitig angefangen,

Позже бойцы ОМОНа, за ними скорая.
Später kamen OMON********-Kämpfer, danach eine Arztnotdienst.

На полу гости города лежат довольно скромно,
Auf dem Boden liegen Stadtgäste ziemlich bescheiden,


* Wera ist nicht nur ein russischer weiblicher Vorname, sondern bedeutet auch "der Glaube".
** die Zeile könnte eine direkte Rede von "ihm" sein, also die Worte, mit denen er mich überreden wollte, - wenn es so ist, dann muss sie mit den Aufführungszeichen abgegrenzt werden.
*** Linie heißt hier eine U-Bahn-Richtung (die man auf dem Plan grau bezeichnet, im Gegensatz zu anderen U-Bahn-Linien auf dem gleichen Plan).
**** die gibt es in Moskauer U-Bahn, eine Ringlinie, die viele anderen Linien verbindet.
***** All diese Wörter,die ich so gekennzeichnet habe, sind grobe Schimpwörter (Mat) und könnten deshalb hier bei mir beim Abschicken nicht durchkommen.
****** http://en.wikipedia.org/wiki/Abrek
******* nicht ganz wörtlich übersetzt, der Sinn beibehalten.
******** http://de.wikipedia.org/wiki/OMON

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 27.12.2011 

Hallo Julia,
ich habe mich nicht an die Übersetzung gewagt und selbst nach Deiner Auslegung des schwierigen Textes bleiben Fragen offen.
Ich habe mir erlaubt als Deutsch - Mu. ein paar Verbesserungen (in Klammern) zu machen:

Списaли все на облучение, ну плюс препараты
Alles der Bestrahlung zugeschrieben, plus den Medikamenten,

(Man führte alles auf die Bestrahlung einschließlich der Medikamente zurück)

Но тайну его лечения знали только в палатах.
Aber das Geheimnis seiner Behandlung wußte man nur in den Krankenzimmern.

(Aber das Geheimnis seiner Heilung kannte man nur in den Krankenzimmern)


Давай до дома, пока медленно плывут облака по небу.
Lassen uns nach Hause gehen, während auf dem Himmel Wolken langsam ziehen.
(Lass uns nach Hause gehen, solange die Wolken langsam am Himmel ziehen)

Че ты возомнил о себе? А?
Was hast du dir über dich eingebildet, he?
(Was bildest du dir ein, he?)


Или послав всех, тупо запутать след.
Oder alle zum Teufel vertreiben und die Spuren einfach verwischen.
(Oder alle zum Teufel jagen....)


Oткрылись двери, он вышел где-то на кольце.
Die Türen öffneten sich, er steigte irgendwo an der Ringlinie**** aus.
(Die Türen öffneten sich, er stieg irgendwo am Ring aus.)


На окраине, там, где окраины отдыхают.
Am (Stadt)rande - da, wo die Stadtrand-Einwohner sich unterhalten.
(....da, wo die Vorortbewohner sich erholen.)


Кто бросил камень в их огород.
wer ihnen einen Stein in ihren Garten geworfen hat.
(Wer warf den Stein in ihren Garten.)

Полетели плафоны, обмены подачами в голову,
Deckenleuchten sind hingefallen, Schläge auf die Köpfe haben sich gegenseitig angefangen,
(Deckenleuchten fielen herab, man begann, sich gegenseitig auf die Köpfe zu schlagen)

Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 27.12.2011 

Danke schön, Frank, sehr lieb von Dir! Ich bin nur mit "sich erholen" nicht so ganz einverstanden, außer wenn man auf Deutsch "sich erholen" auch als "sich unterhalten"/"die Zeit unterhaltsam verbringen" verstehen kann. Auf Russisch wird nämlich eher das gemeint.

Welche Fragen bleiben noch offen?

Ich hatte auch Schwierigkeiten beim Textverstehen, weil:
1. Der Text ist am Anfang etwas abstrakt geschrieben und lässt sich deshalb verschieden interpretieren.
2. Manche Slang-Wörter stammen aus einer sogennanten "блатной"-Sprache (Gassensprache), die ich entweder nicht so gut kenne oder nicht immer richtig interpretieren kann.
3. Es fehlen Interpunktionszeichen, z.B. Aufführungszeichen, was die Auseinandersetzung noch erschwert.

Deshalb kann es sein, dass einzelne Abschnitte meiner Übersetzung doch nicht (ganz) stimmen, das weiß ich nicht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 27.12.2011 

Hallo Julia,
lassen wir einmal das русский мат außer acht, so bleiben ein paar Fragen:
-отдыхать: sich erholen, sich ausruhen (??)
-sich unterhalten: беседовать (??)
-кто был там крайним....wer da schuldig war (??)
крайний: äußerst
-мочить: schlachten (??); laut WB: anfeuchten, einweichen; schlachten: колоть, убивать
-замес стремный (??)verfaultes Wesen (??);
verfault: гнилой, Wesen: существо

Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 27.12.2011 

Also, wie ich schon geschrieben habe, bedeutet auf Russisch "отдыхать" manchmal nicht nur das, was im Wörterbuch steht. Was nämlich das Wort (meiner Ansicht nach) eher bedeutet, habe ich erklärt - eher im Sinne von "lustig Zeit verbringen". In einer Bar macht man ja eher das, als sich wirklich nur "ausholt"/"ausruht". "Sich unterhalten" steht im meinem WB auch als "развлекаться" ("sich amusieren"), stimmt es nicht?

Natürlich sind alle Bedeutungen, die Du aus dem WB angeführt hast, auch richtig, nur sind die nicht die einzigen. In der Umgangsprache gibt es noch viel mehr Bedeutungen auch für ganz "normale" alltägliche Wörter. Das betrifft jetzt die Wörter "крайний", "мочить".

"Искать крайнего" bedeutet einen Schuldigen suchen oder jemanden als den Schuldigen bestimmen (auch wenn er tatsächlich nicht schuldig ist) - bei den meisten Zusammenhängen bedeutet es außerdem, dass derjenige eine schwächere Person ist, der einfach leichter ist, eine Schuld zuzuschreiben, wenn keiner mehr dazu ist.

"Мочить" heißt umgangsprachlich jemanden töten, schlachten (kommt bestimmt daher, dass man dabei in seiner eigenen Blut stirbt - es gibt auch den Ausdruck "мокрое дело", heißt nämlich ein Mord).

Mit "замес стрёмный" habe ich selbst auch Schwierigkeiten - das Wort "замес" kannte ich vorher nur in anderen Bedeutungen, und das Wort "стрёмный" kenne ich gut, aber es lässt sich sehr schwer zu erklären oder zu beschreiben, ich werde es danach mit Beispielen probieren.

"Замес" habe ich hier eher als "сущность" verstanden ("Kern einer Sache", "Wesen"), vielleicht war das Wort "Wesen", das ich dafür im WB gefunden habe, nicht die beste Alternative, und so hast Du mich falsch verstanden.

"Стрёмный" - die genaue Bedeutung hängt sehr viel vom Kontext ab, hier sind die Beispiele:

Погода такая стрёмная... пасмурно, солнца не видно, весь день дождь идёт...


Я не хочу так поздно идти на вечеринку - потом в темноте домой поздно возвращаться очень стрёмно
(hier bedeutet es eher: Ich habe Angst, so spät in der Finsternis auf der Straße zu gehen).


- Тебе нравится та девчонка?
- Да ну.. она какая-то стрёмная.
(Hier bedeutet es: Das Mädel ist irgendwie nicht hübsch oder komisch oder nicht adäquat oder einfach nicht "cool" - also stimmt an ihr etwas nicht, was abstoßend wirkt).


"Стрёмный" hat immer eine negative Bedeutung, welche auch immer.


Kannst Du jetzt besser verstehen, warum ich da "verfault" geschrieben habe? Ich muss noch sagen, das Wort ist ein reines Beispiel für die Jugendsprache. Nicht alle älteren Menschen kennen es.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    5+2=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen