Betreff:: Verneinung in zwei russischen Sätzen

Gefragt von Inge Hummel am 29.11.2011 20:07

Почему в обоих предложениях словоне

1. Князь поддерживал его пока не умер.
2. Я там чуть не умер, потому что нечего было есть, да ещё меня хотели убить на море.

(М.Ю.Лермонтов "Тамань)



Большое спасибо заранее!

Инге Хуммель

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 29.11.2011 

Liebe Inge,
versuchen Sie einmal
http://dict.leo.org/rude?lp=rude&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%B0+%D0%BD%D0%B5

пока не und чуть не

scheinen zusammenzugehören. "не" wäre demnach keine Verneinung von "умер"

Gute Nacht Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 30.11.2011 

Nur zur Ergänzung:
пока не: (so lange) bis;
чуть (едва) не: beinahe.
In diese Reihe gehören: не раз: häufig, des öfteren;
не мочь не, нельзя не: nicht umhinkönnen.
(Quelle: "Kurze russische Sprachlehre")
(до тех пор)пока не: bis; solange bis; он гулял по парку (до тех пор), пока не устал er ging im Park spazieren, bis er müde wurde;
я подожду (буду ждать), пока он не придёт: ich warte, bis er kommt;
он говорил до тех пор, пока его не прервали: er sprach solange, bis man ihn unterbrach.
чуть (было) не: fast, beinahe;
я чуть было не упал: ich wäre beinahe hingefallen;
он чуть не опоздал на поезд: er hätte den Zug beinahe verpasst.
(Quelle: "Russisch - deutsches Wörterbuch für Lehr- und Lernzwecke).
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 30.11.2011 

Othmar und Frank,

vielen Dank für Ihre Hinweise. Othmar, wie entdeckt man in diesem Informationsdschungel Internet so hilfreiche Seiten, wie diesen Leo?
Frank, die "Kurze russische Sprachlehre" werde ich mir zulegen. Den anderen Titel habe ich nicht gefunden. Aber um den einen oder anderen meiner vielen Fehler nicht mehr zu machen, wird das eine Buch hilfreich sein.

Ich wünsche allen noch einen schönen Herbsttag.
Inge Hummel

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 30.11.2011 

Не ist jedenfalls die Verneinung. Не умер = жил (был жив(ой)). Князь поддерживал его, пока не умер = Князь поддерживал его, пока был жив. Das sind die gleichwertigen Ausdrücke. Пока = während/solange.
Zumindest scheint mir die Logik hier so zu sein.

Gruß
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 30.11.2011 

Interessant, was Inge da auf den Plan gerufen hat. Aus den Ausführungen der DeMu's und des RuMu entnehme ich diese (kaum unterschiedlichen) Deutungen:

пока не умер = solange bis er getorben ist
пока не умер = solange er nicht gestorben ist

чуть не умер = beinahe gestorben
чуть не умер = kaum (noch gelebt) = nicht gestorben/tot.
Danke den vier Personen,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 30.11.2011 

Hartmut,
es sieht die Sache für mich so aus, dass Du damit den letzten Nagel in den Sarg eingeschlagen hast )))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 30.11.2011 

Fragt sich nur in welchen!!! :-))) !

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 30.11.2011 

natürlich in den von "не")))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 03.12.2011 

Noch ein Nägelchen:

чуть умер = fast gestorben

Inge Hummel

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  хм am 03.12.2011 

Да здравствует смерть! :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Sealford Trust Group am 04.12.2011 

Holen Sie sich ein Darlehen für Ihre Investitionen, Projekten oder Unternehmen. Grüße aus Sealford Trust Bank "bieten wir eine schwimmende Darlehen mit zwei Prozent (2%) Zinssatz zu $ Identifikation. Sie können Ihre Bewerbung für einen Kredit-Betrag, den Sie brauchen für einen vorzulegen sofortigen des Darlehens machen beginnen. Hinweis: Alle Antragsteller sollten unsere Kreditabteilung nur mit einem vollen Details Bewerbung per E-Mail-Kontakt: infosealford@yahoo.com

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 04.12.2011 

хм,
was hast Du nur angestellt? Es sieht für mich nun so aus, dass Sealford Trust Bank wirklich der Tod ist!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 04.12.2011 

Und vorsichtshalber die Mailadresse nochmal unten aufgeführt, falls das Anklicken des blau geschriebenen Namens nicht klappt!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 04.12.2011 

Also, Finger weg!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.12.2011 

Inge, "чуть умер"geht auf Russisch nicht. Es würde bedeuten: "etwas gestorben". Für"fast gestorben" nimmt man das Wort почти - почти умер.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen