Betreff:: Ещё раз сказка \

Gefragt von Inge Hummel am 17.11.2011 17:17

Лис говорит - ... Но если ты будешь меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственный в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете.

Это правильно, что значение оба слов есть похожим?

Пока,
Инге Хуммель

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 17.11.2011 

Hallo Inge,
Ja, das ist richtig, aber "будешь меня приручишь" ist schon durchaus falsch. "Будешь" muss man weglassen. Но если ты меня приручишь soll es heissen.
Gruss
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Ine Hummel am 17.11.2011 

Большое спасибо, Игор! Слово "будешь" я написала по недосмотру в предложение.
Извиняйте мои ошибки из-за невнимательности!

Желаю Вас довольный вечер.
Инге Хуммель.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 18.11.2011 

@inge
Im französischen Orginal steht an beiden Stellen dasselbe Wort "unique" = einzig.
Gruss Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 18.11.2011 

Hallo Inge!
Hoffentlich hat dich der Fuchs nicht heimgesucht. Da kannst Du den Schlachter vergessen! :-)
Habe aber gerade noch ein Beispiel mit "один" gefunden. Я сижу за одной партой(с другом). 'Ich sitze auf der gleichen Schulbank', so die offizielle Übersetzung. Man kann natürlich auch auf einer Bank sitzen, dann stimmt's wieder ganz genau.
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 21.11.2011 

Hallo Inge,

wenn im Original an beiden Stellen dasselbe Wort steht, dann heißt es, dass der russische Übersetzer einfach die Eintönigkeit der Phrase vermeiden wollte und dafür im zweiten Fall ein Synonym ausgewählt hat, was hier durchaus auch gut passt.

Ein paar kleine Korrekturen, wenn Sie es erlauben:

Это правильно, что значение оба слов похоже(е)? ("похоже(е)" - Kurzform und Vollform - bezieht sich grammatisch auf das Substantiv "значение", also muss neutral sein. "Sein", wie Sie wissen, benutzt man im Russischen für die Gegenwart nicht).

Den Vornamen "Игорь" schreibt man auf Russisch mit dem Weichheitszeichen (und spricht auch weich aus).

Слово "будешь" я написала по недосмотру в предложении. (Wo? Präpositiv, nicht Akkusativ, also nicht "wohin?").

Das Wort "извиняйте" existiert zwar, aber nur als eine Art Fehler, die Russischmuttersprachler selbst machen, wenn sie nicht genug gut die korrekte Sprache beherrschen, so kann man, z.B. das absichtlich verwenden, wenn man ironisch einen schlecht ausgebildeten Menschen imitieren möchte. Eine einzig mögliche korrekte Imperativ-Form vom unvollendeten "извинять" wäre auch "извините".

Желаю Вам хорошего вечера. (Genitiv).
Довольный passt hier nicht, bedeutet eigentlich "zufrieden" und bezieht sich auf ein lebendige Wesen.

Gruß
Julia

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 21.11.2011 

noch übersehen:

значение обоих слов - muss also mitdekliniert (Genitiv) sein.


* ...auf ein lebendiges Wesen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    5+7=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen