Betreff:: получить по шапке Übersetzung

Gefragt von Erika am 16.11.2011 18:36

Hallo,
bräuchte eine adäquate Übersetzung für den Ausdruck:
получить по шапке
Kennt sich jemand aus?
Danke

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 16.11.2011 

Hallo Erika,

Einen (den Schlag) auf den Kürbis (die Birne, den Kopf) kriegen. Ist aber meist nicht so tatsächlich gemeint, eher von jemandem (deprimiert?) oder (bestraft?) werden. Ein Beispiel: ich bin zu spät auf Arbeit gegangen. Dann sagt mir mein Chef was er so alles darueber denkt. Dann heisst es: я получил от шефа по шапке, obwohl ich überhaupt sogar keine Mütze habe. Eine adäquate Übersetzung ins Deutsche können Sie nun selbst machen, oder?

Gruss
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 16.11.2011 

'я получил от шефа по шапке, obwohl ich überhaupt gar keine Mütze habe.
Das kann man getrost 1:1 übertragen!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Erika am 17.11.2011 

An Igor: Danke für die Übersetzung. Habe das mit der Birne übernommen, denke es passt am besten. War auch im Sinne der Bestrafung gemeint.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Erika am 17.11.2011 

An Igor: Danke für die Übersetzung. Habe das mit der Birne übernommen, denke es passt am besten. War auch im Sinne der Bestrafung gemeint.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    6+6=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen