Betreff:: Это ещё ничего.

Gefragt von reinhold am 10.11.2011 14:29

Привет,

как гласит это выражение по-немецки?
Вот текст:Когда Таня пришла,комбинат был закрыт на обед.
Ах,как жалько!Сколько же надо ждать? Пятнадцать минут? Это ещё ничего.
По связи я так перевожу (свободно)на немецкий язык: Das ist nicht so tragisch. Das macht ja nichts.
Спасибо заранее!
Reinhold

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  al am 10.11.2011 

Deine Übersetzungen passen doch.
Möglich wäre auch:
- Das ist noch gar nichts. (ziemlich wörtlich)
- Das geht ja noch.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 10.11.2011 

Mich würde mehr die Übersetzung für 'комбинат был закрыт на обед' interessieren. Das Kombinat war zu Mittag/über Mittag geschlossen? Welches Kombinat, und welches macht über Mittag zu? Ich kenne Kombinate nur als große Betriebszusammenschlüsse.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 10.11.2011 

Mich würde mehr die Übersetzung für 'комбинат был закрыт на обед' interessieren. Das Kombinat war zu Mittag/über Mittag geschlossen? Welches Kombinat, und welches macht über Mittag zu? Ich kenne Kombinate nur als große Betriebszusammenschlüsse.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 10.11.2011 

Hartmut,
Ich weiss nur комбинат бытового обслуживания — Dienstleistungszentrum
So was gibt es nicht mehr, also kannst das Wort (im Ru) mit ruhigem Gewissen vergessen.
Hoffentlich war das kein Kombinat für die Verarbeitung der sterblichen Resten (Krematorium).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 10.11.2011 

Und wie übersetzt Du nun den Teil des Satzes? Immerhin ist es ja nicht eigentlich 'Mittag' sondern 'Mittagessen'?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 10.11.2011 

Ja, die Mahlzeit ist immer was heiliges. Selbs die Verstorbenen sollen dann in der Schlange stehen (oder liegen) und ruhig abwarten bis dahin wenn sie willkommen (dran) sind.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 10.11.2011 

Igor hat sich offensichtlich auf die Toten "eingeschossen". Allerdings wäre "Dienstleistungskombinat" (DLK) die richtige Übersetztung.
Dienstleistungskombinat: In der DDR für die Versorgung mit hauswirtschaftlichen Dienstleistungen zuständiges Unternehmen, bestehend aus mehreren kleinen Betriebe, Werkstätten und einem Netz von Annahmestellen, z.B. Schneidereien, Wäschereien.
Für die "Entsorgung" der Verstorbenen war der VEB Stadtwirtschaft zuständig -, wenn man so will, auch eine Art Dienstleistungsunternehmen.
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 10.11.2011 

Frank,
falls so ein Quatsch wie "Feierabendarbeit = индивидуальная трудовая деятельность oder
Feierabendbrigade = бригада по оказанию платных услуг населению" in diesem WB geschrieben steht, dann gehört das Buch in den Ofen, wie es schon einmal Professor Preobraschenskij gemacht hat )))
Man darf nicht so einfach die Umstände, die in der DDR waren 1 zu 1 auf die in der Sowjetunion abwälzen. Und heute hoert es sich einfach komisch an.

Gruess
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+8=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen