Betreff:: Один стишок

Gefragt von Garfield am 28.09.2011 00:52

Смог бы ли кто перевести следующий стишок на русский - и именно в стихотворной форме? Был бы очень благодарен...

Irgendwo ist Licht
Ein heller Fleck im Nichts
Öffnet eine Tür
Ein neuer Weg für Dich
Du wartest stumm auf irgendjemand
Der Dich am Kragen packt
Der Dich schüttelt bis Du atmest
Hast Du es jetzt kapiert

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 28.09.2011 

Где-то там светло,
лучик в пустоте
открывает дверь -
новый путь тебе.
Ты кого-то немо ждёшь,
кто тебя встряхнёт,
пока воздуха глотнёшь,
понял ты теперь?


Рифмы (в оригинале их тоже мало) и ритм приблизительно постаралась сохранить.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 28.09.2011 

am Kragen packen - heisst das nicht взять за горло?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia8 am 28.09.2011 

Schon, aber eher "схватить за грудки". Habe ich hier weggelassen der "Gedichts"-Form wegen, weil es hier ungefähr auch das Gleiche bedeutet wie "schütteln", also damit man wach/tätig wird. So habe ich es zumindest verstanden.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    2+0=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen