Betreff:: Übersetzung "Flugzeuge im Bauch"

Gefragt von blume123 am 20.08.2011 15:37

Ich hätte gerne den Text von dem Lied \"Flugzeuge im Bauch\" von Herbert Grönemeyer auf russisch. Weiß einer wo ich den finde oder kann mir einer den Übersetzen. Das Lied ist warscheinlich nicht auf russisch gesungen worden?!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.08.2011 

chatten im blick
dein lachen ist gemalt
deine gedanken sind nicht mehr bei mir
streichelst mich mechanisch
völlig steril
eiskalte hand, mir graut vor dir

fühl mich leer und verbraucht
alles tut weh
hab flugzeuge in meinem bauch
kann nichts mehr essen
kann dich nicht vergessen
aber auch das gelingt mir noch

gib mir mein herz zurück
du brauchst meine liebe nicht
gib mir mein herz zurück
bevor es auseinanderbricht
je eher, je eher du gehst
um so leichter, um so leichter wird's für mich

ich brauch niemand, der mich quält
niemand, der mich zerdrückt
niemand, der mich benutzt, wann er will
niemand, der mit mir redet nur aus pflichtgefühl
der nur seine eitelkeit an mir stillt

niemand, der nie da ist
wenn man ihn am nötigsten hat
wenn man nach luft schnappt, auf dem trocknen schwimmt
laß mich los, laß mich in ruhe
damit das ein ende nimmt

gib mir mein herz zurück
du brauchst meine liebe nicht
gib mir mein herz zurück
bevor es auseinanderbricht
je eher, je eher du gehst
um so leichter, um so leichter wird's für mich

fühl mich leer und verbraucht
alles tut weh
hab flugzeuge in meinem bauch
kann nichts mehr essen
kann dich nicht vergessen
aber auch das gelingt mir noch

gib mir mein herz zurück
du brauchst meine liebe nicht
gib mir mein herz zurück
bevor es auseinanderbricht
je eher, je eher du gehst
um so leichter, um so leichter wird's für mich








Тени во взгляде,
твой смех нарисован,
твои мысли больше не со мной.
Ты гладишь меня механически,
абсолютно стерильно,
холодная как лёд ладонь, ты наводишь на меня ужас.

Чувствую себя пустым/пустой*,
всё причиняет боль,
у меня в животе самолёты**,
не могу ничего больше есть,
не могу тебя забыть,
но даже это у меня ещё получается.

Верни мне моё сердце,
тебе не нужна моя любовь,
верни мне моё сердце,
пока оно не разбилось.
Чем быстрее, чем быстрее ты уйдешь,
тем легче, тем легче мне будет.

Мне не нужен никто, кто мучил бы меня.
Никто, кто раздавил бы меня,
никто, кто меня пользовался бы мной, когда хочет,
никто, кто говорил бы со мной только из чувства долга,
кто всего лишь утолял бы во мне своё тщеславие.

Никто, кого никогда нет рядом,
когда в нём больше всего нуждаешься,
когда судорожно глотаешь воздух, когда ты в нужде.
Отпусти меня, оставь меня в покое,
чтобы это кончилось.


Верни мне моё сердце,
тебе не нужна моя любовь,
верни мне моё сердце,
пока оно не разбилось.
Чем быстрее, чем быстрее ты уйдешь,
тем легче, тем легче мне будет.

Чувствую себя пустым/пустой* и использованным/использованной*,
всё причиняет боль,
у меня в животе самолёты**,
не могу больше ничего есть,
не могу тебя забыть,
но даже это у меня ещё получается.


Верни мне моё сердце,
тебе не нужна моя любовь,
верни мне моё сердце,
пока оно не разбилось.
Чем быстрее, чем быстрее ты уйдешь,
тем легче, тем легче мне будет.




*пустым= leer (maennlich), пустой = leer (weiblich). Das Gleiche betrifft das Wort "verbraucht".
** hab flugzeuge in meinem bauch = woertlich uebersetzt. Gibt es so einen Ausdruck?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.08.2011 

statt использованным/использованной ist besser:
выжатым/выжатой (sonst kann man es als "ausgenutzt" statt "verbraucht" verstehen).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+5=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen