Betreff:: Hilfe bei Übersetzung

Gefragt von Inge Hummel am 02.08.2011 20:57

@ Julia und hm!
Vielen Dank für Eure Hilfe. Ich habe mir Julias Erklärungen ausgedruckt und hoffe, dass ich irgendwann einmal das Zahlenproblem, wie auch viele andere einigermaßen durchschaue.

Das rot erscheinende Wort habe ich nicht finden und übersetzen können. Für Hilfe wäre ich dankbar:

Пьяный, в окно все время сплевывал.

Noch einen schönen Abend
allen Forumteilnehmern

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 02.08.2011 

Igor hat mir geschrieben, er hat z.Z. keinen Zugriff auf die Seite: Wenn der Typ ganz besoffen war, dann hat er dann den ganzen Inhalt seinens Magens ins Fenster (oder durch, also draussen) ausgeworfen. Es war ihm uebel.
Ich selbst habe das Wort als spuckte gefunden.
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 02.08.2011 

Hallo Inge,
ich hab da so eine Ahnung:
сплевывал: (сплёвывать): spucken, ausspucken.
Ich vermute: Bin betrunken, spucke fortlaufend ans Fenster (oder: aus dem Fenster?)
Was für einen Text übersetzt Du eigentlich?
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 02.08.2011 

Ich würde auch eher sagen: "ausspucken" oder "abspucken" (falls es das Verb auf Deutsch gibt), als das mit dem "übel werden"... Also, ganz genau so: "von sich/vom Mund weg spucken",auch eher in kleinen Mengen, aber immer wieder. So empfinde ich das Wort zumindest.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 03.08.2011 

Danke für Eure Mühe!

Scholli, mir hat ein lieber Mensch aus Petersburg kleine Erlebnisse seines Vaters gesandt, die dieser seiner Familie erzählte.Der Sohn schrieb sie als Erinnerung an seinen Vater für sich auf und sandte sie mir freundlicher Weise. Ich übersezte sie so nach und nach.
Diese Episode handelt von einem bekannten, aber bereits verstorbenen Schauspieler, der sich von A nach B Fahren ließ.

Scholli, waum,weiß ich nicht. Aber schon ganz zu Anfang meiner Auseinandersetzung mit der russischen Sprache bemerkte ich, daß man in Russland insFenster und nicht aus dem Fenster schaut.

Tschüß,
Inge Hummel

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 03.08.2011 

Weil man auf Russisch das Wort "Fenster" nicht nur immer so wörtlich nimmt, sondern auch je nach dem Kontext, als das, was hinter dem Fenster, draußen, ist. In diesem Sinne kann man auch z.B. sowohl "сплёвывать в окно" als auch "сплёвывать из окна" (hier wörtlich), was eigentlich dasselbe bedeuten, was noch lange nicht heißt, dass so eine Handlung gut wäre :)))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+4=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen