Betreff:: Heey bräuchte eine übersetzuing

Gefragt von thissname am 12.05.2011 18:33

Könnte mir jemand diesen Songtext übersetzen :)

Pačemu vezdě těmno, ja patěrjajusj
Ja išču těbja gdě-ta v ulicach
Charašo, što ty něslyšal maich pjesen
I něviděl nikagda majevo lica
Jak bloudím nočním světem,
Tak ztrácím sílu s dechem
Nespěchám, už nikam nespěchám
Když měsíc září světlem
A já teď bloudím za snem
Nespěchám, už nikam nespěchám

Ljubi menja pa francuzski
Ras eta tak něizběžna
Kak-budta ty samyj pěrvyj
Kak-budta moj samyj něžným
Za vsjo, što byla tak rana
Za to, što byla tak mala
Ljubi menja pa francuzski
Těbja mně tak něchvatala

Paceluj na vydach, paceluj na vdoch
Tvajo těla gavarit toľka ob adnom
Majo novaje plaťje – tvoj novyj boh
Veď ano stoit boľše, čem vesj tvoj dom
Jak bloudím za svým stínem,
Vidím tě všude v bílém
světle sám, důvěru v tobě mám
Proč stále bloudím za snem, když dávno vím,
Že už jsem jenom sám, bez tebe jenom sám….

Ljubi menja pa francuzski
Ras eta tak něizběžna
Kak-budta ty samyj pěrvyj
Kak-budta moj samyj něžným
Za vsjo, što byla tak rana
Za to, što byla tak mala
Ljubi menja pa francuzski
Těbja mně tak něchvatala

Ja chaču s taboj byť věčna,
No ja že znaju
Vsjo ně tak už bězuprječna
I ja stradaju...
Ja chaču s taboj byť věčna,
No ja že znaju
Vsjo ně tak už bězuprječna
I ja stradaju...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 12.05.2011 

Erstmal der Text in der leserlichen Version:

Почему везде темно, я потерялась,
Я ищу тебя где-то в (eigentlich: на) улицах.
Хорошо, что ты не слышал моих песен
И не видел никогда моего лица.

Jak bloudím ночным светом,
Tak ztrácím силу s dechem
Nespěchám (не спеша?), уж nikam (никому? никак?) nespěchám
Каждый месяц жары světlem (с ветром?)
А я teď bloudím za snem (заснём?)
Nespěchám, уж nikam nespěchám

Люби меня по-французски,
Раз это так неизбежно,
Как будто ты самый первый,
Как будто ты самый нежный.
За всё, что было так рано,
За то, что было так мало,
Люби меня по-французски,
Тебя не так не хватало.


Поцелуй на выдох, поцелуй на вдох,
Твоё тело говорит только об одном:
Моё новое платье - твой новый Бог,
Ведь оно стоит больше, чем весь твой дом.


Jak bloudím za svým stínem,
Видим tě všude v bílém
světle sám, důvěru v tobě mám
Proč stále (стали?) bloudím za snem, když давно vím,
Že уж jsem jenom сам, без тебя jenom сам….


Я хочу с тобой быть вечно,
Но я же не знаю,
Всё не так уж безупречно,
И я страдаю...



P.S. Was in der lateinischen Schrift steht, habe ich nicht entziffern können.
Eigentlich ist es das Lied "Люби меня по-французски" von der Gruppe "Гости из будущего", da gibt es aber nicht alles vom Text,der hier steht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 12.05.2011 

Jetzt die Übersetzung des Teils, den ich verstanden habe.


Warum ist überall dunkel, ich habe mich verloren,
Ich suche nach dir irgendwo auf den Straßen.
Gut, dass du meine Lieder nicht gehört
Und mein Gesicht nie gesehen hast.

(Das Original im Lied:
Бесконечность одиноких тёмных лестниц
В городе чужом, где та улица,
Eine Unendlichkeit der öden dunklen Straßen
In der fremden Stadt, wo jene Straße ist,)


Jak bloudím ночным светом (mit dem nächtlichen Licht),
Tak ztrácím силу (die Kraft) s dechem
Nespěchám (не спеша? nicht beeilend?), уж nikam (никому? keinem? никак? keineswegs?) nespěchám
Jeden Hitzemonat světlem (с ветром? mit dem Wind?)
Und ich teď bloudím za snem (заснём? wir werden einschlafen?)
Nespěchám, уж nikam nespěchám


Liebe mich auf die französische Art,
Wenn's so unvermeidlich ist,
Als ob du der allererste,
Als ob ob du der allerzärtlichste bist.
Für alles, was so früh war,
Dafür, was so wenig war,
Liebe mich auf die französische Art,
Du hast mir so gefehlt!
(Тебя мне так не хватало).


Ein Kuss beim Ausatmen, ein Kuss beim Einatmen,
Dein Körper redet nur vom einen:
Mein neues Kleid ist dein neuer Gott,
Es kostet doch mehr, als dein ganzes Haus/Zuhause.



Jak bloudím za svým stínem,
Видим (wie sehen) tě všude v bílém
světle sám, důvěru v tobě mám
Proč stále (стали? geworden sind?) bloudím za snem, když давно (längst) vím,
Že уж jsem jenom сам (selbst), без тебя (ohne dich) jenom сам (selbst)….


Ich will mit dir ewig sein,
Aber ich weiß ja nicht,
Alles ist nicht ohne Makel,
Und ich leide...


P.S. "Dein Körper redet nur vom einen.
Mein neues Kleid ist dein neuer Gott,..."
Wahrscheinlich doch ohne den Doppelpunkt, weil da eher kein Zusammenhang besteht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    4+4=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen