Betreff:: Bitte Übersetzen

Gefragt von Rudi am 21.02.2011 16:17

Беги за пилой! Будем пилить

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 21.02.2011 

Hol mal schnell eine Säge - wir werden sägen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Rudi am 21.02.2011 

Die Übersetzung ist mir klar! Der Sinn nicht, wenn Frau zum Mann diese sagt...
Aber dennoch danke!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 21.02.2011 

Na, kann sein, dass hier die zweite Bedeutung des Wortes "пилить" ins Spiel kommt, das kann ich nicht beurteilen ohne den vorherigen Kontext, aber ich schreib hier mal diese 2. Bedeutung:
пилить ("sägen") - ugs. jemanden beschimpfen, jemandem zusetzen (für etwas), häufiger in Bezug auf eine Frau, die ihrem Mann was verargt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Rudi am 21.02.2011 

Danke! Ich haette den Kontext erwaehnen muessen.)))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 21.02.2011 

"die ihrem Mann was verargt", sehr schön ausgedrückt!! Das ist doch nicht etwa auf "deinem Mist gewachsen",Julchen?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 21.02.2011 

@ hm

Na, ich habe nach der Bedeutung "упрекать/ в вину ставить" im Wörterbuch gesucht, und zwar wollte ich, dass das Übersetzungswort am besten auch umgangsprachlich bleibt, und dabei bin ich auf "verargen" gestoßen, hab gedacht, das soll passen. Also, wahrscheinlich reiner Zufall, dass es dabei schön ausgedruckt kam.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 21.02.2011 

ausgedrückt

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 21.02.2011 

Unter: Книжное выражение (multitran.ru)

ставить в вину = verargen (что-л. кому-л.);

deshalb so 'gewählt' ausgedrückt!! :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 21.02.2011 

Ja, etwas bildungssprachlich ist der Ausdruck wohl... ))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  kl am 22.02.2011 

Das heißt doch nie und nimmer Priwjet! Es heißt priwet.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  kl am 22.02.2011 

Das heißt doch nie und nimmer Priwjet! Es heißt priwet.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 22.02.2011 

für die Russen heisst es weder noch:
weder Priwjet
noch priwet,
sondern
привет.
Alles klar?
oder wenn schon, dann
prʲɪ.ˈvʲet
siehe http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%82

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    3+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen