Betreff:: Bitte um Übersetzung eines Liedes

Gefragt von Agnetha am 01.12.2010 18:18

Hallo,
wer kann mir bitte den folgenden Liedertext übersetzen? Danke schon mal im voraus.

Колыбельная - на улице дождик

На улице дождик,
с ведра поливает,
С ведра поливает,
землю прибивает.

Землю прибивает,
брат сестру качает,
Ой люшеньки, люли,
брат сестру качает.

Брат сестру качает,
ещё величает,
Сестрица родная,
Расти поскорее,
Расти поскорее,
да будь поумнее,
Ой, люшеньки,люли,
да будь поумнее.

Вырастешь большая,
отдадут тя замуж
Ой, люшеньки, люли,
отдадут тя замуж.

Отдадут тя замуж
во чужу деревню,
Во чyжу деревню,
в семью несогласну.
Ой, люшеньки, люли,
в семью несогласну.

На улице дождик,
с ведра поливает,
С ведра поливает,
землю прибивает.

Землю прибивает,
брат сестру качает.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.12.2010 

Колыбельная - на улице дождик. Wiegenlied "Es regnet draußen".

На улице дождик, = Es regnet draußen,
с ведра поливает, = es gießt wie mit Eimern,
С ведра поливает,
землю прибивает. = Die Erde schlagt es nieder (Es schlagt sich auf die Erde nieder?)

Землю прибивает,
брат сестру качает, = Der Bruder wiegt seine Schwester,
Ой люшеньки, люли, = Ach, luschenki-lulli (sinnlose traditionelle Redesart beim Wiegen\einlullen)
брат сестру качает.

Брат сестру качает,
ещё величает, = Und sagt ihr noch:
Сестрица родная, = "Mein liebes Schwesterchen,
Расти поскорее, = wachse (so) schnell (wie möglich) heran,
Расти поскорее,
да будь поумнее, = und sei (so) klug (wie möglich)
Ой, люшеньки,люли,
да будь поумнее.

Вырастешь большая, = Wächst du erwachsen auf,
отдадут тя замуж = Wirst du verheiratet.
Ой, люшеньки, люли,
отдадут тя замуж.

Отдадут тя замуж
во чужу деревню, = in ein fremdes Dorf
Во чyжу деревню,
в семью несогласну. = in eine uneinige Familie.
Ой, люшеньки, люли,
в семью несогласну.

На улице дождик,
с ведра поливает,
С ведра поливает,
землю прибивает.

Землю прибивает,
брат сестру качает.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 01.12.2010 

und prasselt auf die Erde
Komisch, Julia, der Niederschlag schlägt nicht nieder.
Der Regen prasselt ans Fenster -

Стихи Алексея Николаевича Плещеева
Капля дождевая
Говорит другим:
«Что мы здесь в окошко
Громко так стучим

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.12.2010 

Danke für das Wort, aber mit "и землю прибивает" wird eher das, was z.B. auch den Staub zur Erde "niederschlägt"(?) gemeint. Jedenfalls nicht "prasselt"...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 01.12.2010 

Sie haben recht, der Staub prasselt kaum, eher wie
"Leise rieselt der Schnee ...
http://www.weihnachtsstadt.de/Lieder/Weihnachtslieder/leise_rieselt_der_schnee.htm

Der Staub legt sich auf die Möbel? пылиться ?
И дорога пылится
http://www.a-pesni.golosa.info/popular20/1zvutchno.htm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.12.2010 

Ach Othmar, ich habe was ganz anderes gemeint...
"eher das, was z.B. auch den Staub zur Erde "niederschlägt"(?) Also, wie sagt man, wenn ein Regen den Staub zur Erde... ?

"Rieseln" ist wieder ein schönes Wort :)

Der Staub legt sich auf die Möbel? пылиться ? ---
Пылится сама мебель, а не пыль. То есть, пылиться = покрываться пылью. Der Staub legt sich auf die Möbel - Пыль оседает на мебели, würde ich übersetzen.

И дорога пылится = Der Staub steigt auf der Straße auf (weil ihn was berührt, im Lied ist es ein Fuhrwerk).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 01.12.2010 

Дорогая,
Der technische Term für die Reinigung der Luft durch Niederschlag ist "auswaschen (вымыть)". Der Saharastaub oder der Russ der Abgase wird durch den Regen oder Schnee ausgewaschen. Ähnlich wie es Herkules mit den Augiasställen machte.
спокойной ночи

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.12.2010 

Авгиевы конюшни.
Leider ist auch "auswaschen" offensichtlich kein Verb, der in Bezug auf Erde verwendet werden kann. Ich wollte nur halt richtig übersetzen: "прибивает землю". Hat jemand vielleicht noch Ideen dafür?

Schlafen Sie schön, Othmar.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 02.12.2010 

Спасибо за Авгиевы. По-русски его не знал.

das Verb
...kein Verb, das in ....
"Der Staub schlägt" sich nieder, meine ich kann man sagen; aber dass der Regen den Staub niederschlägt, wohl kaum.
Guten Tag
Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 02.12.2010 

@ Julia
Hat jemand vielleicht noch Ideen dafür?

Der Regen löscht den Staub - дождь прибивает пыль

Vielleicht etwas spät, war drei Tage nicht da!

Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 02.12.2010 

Sei gegrüßt, Hartmut :)
Ja, das Problem ist, im Lied geht es gar nicht um den Staub! :) Nur, wortwörtlich: "землю прибивает", verstehst du? Die Bedeutung ist aber ähnlich mit der Situation, wo der Regen den Staub löscht (danke dafür!), der Staub darf da aber nicht figurieren.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 02.12.2010 

Das war mir schon klar, daß es nicht um den Staub direkt geht, deswegen habe ich auch die eigentliche übersetzung angefügt. Aber poetisch klingt es allemal :-) !

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 02.12.2010 

Wenn ich mir
http://lingvo.yandex.ru/прибить/по-немецки/Universal/
II разг.
1) (побить) verprügeln vt
2) (убить) totschlagen (непр.) vt
ansehe, so meine ich:

Es giesst wie aus Kübeln,
als wollte der Regen
die Erde verprügeln.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 02.12.2010 

Also, von der Bedeutung ist es eher, würde ich sagen, wie stampfen, flach machen oder eben machen. Leider kann man es auch im russischen Original unterschiedlich verstehen. Verprügeln würde meiner Meinung nach nicht passen.

Danke allen für die Versuche.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 02.12.2010 

Как
град прибил рожь к земле

в
http://lingvo.yandex.ru/прибивать/по-английски/Universal/
????
только в песне
дождь прибивает землю, вместо ржи, к ?? земле

Das Gewitter legt das Korn um.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 02.12.2010 

В общем, Отмар, "прибить рожь к земле" и "прибить землю дождём" - это немного разные вещи. Я, честно говоря, затрудняюсь объяснить разницу, но "землю прибило дождём", как в песне, я себе представляю скорее как "дождь утрамбовал землю", "дождь выровнял землю" - примерно то же самое я написала выше по-немецки. Ну или хотела написать - может быть, у меня не получилось это ясно выразить.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 04.12.2010 

Wie wäre es mit "der Regen platscht / klatscht" auf die Strasse?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 04.12.2010 

Hallo Inge, danke für Ihre Variante, kann unter Umständen natürlich passen, wenn es nichts besseres dafür gibt, meiner Meinung nach gibt das trotzdem die echte Bedeutung nicht wieder.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 04.12.2010 

Ja, Inge, warum nicht. Klatschen würde passen, von wegen Fliegen mit einer Klatsche totschlagen; weil eben прибить auch totschlagen bedeuten kann.
Gruss von Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+2=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen