Betreff:: übersetzung

Gefragt von amanda am 27.11.2010 22:34

Hallo,
gibt es hier jemanden, der mir freundlicherweise grüsse für einen älteren Herren übersetzen könnte?
es handelt sich um den opa meines freundes- ich schicke ihm ein kleines paket- problem: weder er kann gut deutsch, noch ich russisch. aber wir mögen uns sehr neben den leckereien möchte ich dazu noch ein paar zeilen schreiben:

"lieber opi,
ich schicke dir ein paket aus der ferne voller guter sachen, die du magst! ich hoffe, sie werden dir schmecken.
du bist ein ganz wunderbarer mensch mit einem goldenen herzen und ich finde es so schade, dass wir uns nicht näher unterhalten können!
also, immer wenn du die schokolade isst, musst du an mich denken!!
bleib gesund und munter und pass immer gut auf dich auf!
ich freue mich, dich bald wiederzusehen!"

ich weiss, es ist ein wenig viel, aber vll findet sich ja jmd nettes, der sich bereit erklärt zu übersetzen?
DANKE!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 28.11.2010 

Дорогой дедушка,
Я посылаю тебе издалёка пакет, полный хороших вещей, которые ты любишь! Я надеюсь, они тебе понравятся. Ты совершенно чудный человек с золотым сердцем и мне так жаль, что у нас нет возможности общаться на более близком расстоянии!
Итак, всегда, когда ешь шоколад, думай обо мне!!
Будь всегда здоровым и бодрым и береги себя!
Я рада вскоре тебя снова увидеть!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  amanda am 28.11.2010 

Vielen vielen Dank!!! und so schnell!!!.-))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 28.11.2010 

@amanda
Ihr Brief war so erfrischend, dass auch ich versucht habe, ihn zu übersetzen. Allerdings habe ich eine Bitte - für ein nächstes Mal. Ich persönlich habe nichts gegen die Kleinschreibung, nur, für "unsere" RuMu (russisch Muttersprachler) dürfte die Unterscheidung von Verb und Substantiv leichter fallen, wenn Sie sich an die (noch) gebräuchlicheт grammatikalischen Regeln halten würden. Danke.

von einem DeMu:
Дорогой дедушка,
Я посылаю тебе пакет из дали, полно хороших вещей (сладких), которые ты любишь! Я надеюсь, чтобы их тебе было бы вкусно.
Ты замечательный человек с золотым сердцем и я жалею, что мы не можем разговаривать больше.
Ну, каждый раз ты кушаешь шоколад, тебе должен думать обо мне! (вспоминать меня)
Стань жив и здоров, и наблюдай за тобой!
Я радуюсь встречу с тобой.

@Igor
Ich habe den Brief übersetzt, ohne Ihre Version zu kennen. In meiner Version befinden sich sicher Fehler und Ausdrucksweisen, die kein Russe benutzen würde, deshalb, wie immer, korrigieren Sie mich.
"Береги себя" hätte mir in den Sinn kommen müssen. Da sass ich mit Tamara und Lida am Ufer eines Baches. Sie begannen zu rauchen, aber mir, verboten sie es. "Надо беречь мужчин" war die Begründung!
"Береги себя" я должен был бы вспомнить. Мы сидели с Тамарой и Лидой на берегу речки. Девушки закурили, но так делать мне запрещали с причиной: "Надо беречь мужчин".
Ciao
Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 28.11.2010 

Othmar,
Zu meiner Schande muss ich ganz ehrlich gestehen, dass auch in meiner Version nicht ganz für Russen typische Ausdrücke ab und an vorkommen.
So z.B. пакет - besser (universaler) посылка, aber ich habe ja keinen blassen Schimmer von wirklicher Verpackung. Пакет bedeutet doch meist eine Tüte und nicht einmal eine Furnierkiste. Sachen im Paket - es geht hier sicher um Lebensmittel, deshalb - продукты. Voller - nicht in der Gewohnheit für Russen zu deuten, ob das Paket voll ist oder nicht, der Empfänger wird das selber sehen.
Also, ich schlage nun Ihrer Aufmerksamkeit zwei Varianten vor. Die erste bezieht sich nur an grammatischen Aspekten, die zweite - ich versuche hier mich selber mal noch verbessern (also, noch etwas "russischer").
"Я посылаю тебе пакет из дали, полно хороших вещей (сладких), которые ты любишь!" --> Я посылаю тебе пакет издали (von fern - издали schreibt man zusammen, nicht getrennt, warum? - weiss ich das nicht!), полный хороших вещей (ohne сладких, darum ging es noch nicht), которые ты любишь. "Я надеюсь, чтобы их тебе было бы вкусно." --> Я надеюсь, что тебе будет вкусно.
"Ты замечательный человек с золотым сердцем и я жалею, что мы не можем разговаривать больше." Amanda hat hier doch geschrieben "näher" und nicht "mehr". Sonst waere der Satz vollkommen in Ordnung. "Ну, каждый раз ты кушаешь шоколад, тебе должен думать обо мне! (вспоминать меня)" --> (Dieses "ну" halt weglassen, entweder "итак" oder noch besser "теперь" - nun, jetzt. "Ну теперь" passt auch gut rein), каждый раз, когда ты будешь кушать (statt "кушать" wuerde ich lieber "есть" benutzen, aber das ist wohl nun ein purer regionaler Sprachgebrauchunterschied) шоколад, ты должен будешь думать обо мне! (вспоминать меня). "Стань жив и здоров" --> Будь (nicht стань)... (den Rest kennen Sie schon!). "Я радуюсь встречу с тобой." --> Я радуюсь встрече с тобой.
Nun wie ich das selber schreiben wuerde, wenn ich noch so einen tollen Opa auch haette.
Я приготовила для тебя тебе посылку с продуктами, которые ты любишь! Я надеюсь, они тебе понравятся. Ты прекрасный человек с золотым сердцем и мне так жаль, что у нас нет возможности общаться на более близком расстоянии!
Теперь всегда, когда ты будешь есть шоколад, думай (вспоминай) обо мне!!
Будь всегда здоровым и бодрым и береги себя!
Я буду рада вскоре тебя снова увидеть!

"Береги себя" я должен был бы вспомнить. Мы сидели с Тамарой и Лидой на берегу речки. Девушки закурили, но так делать мне запрещали с причиной: "Надо беречь мужчин". ... но мне запретили...
Also, ganz perfekt! Weiss ich nun aber nicht, ob ich meine Eklaerungen nicht auf Russisch schreiben sollte??? Vllt. waere es schon besser zu nutzen!

Ciao
Igor
Ps: ich bin doch kein Lew Tolstoj, also es kann noch besser sein.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 28.11.2010 

@Igor,
ob Sie mir russisch oder deutsch schreiben wollen, hängt von Ihnen ab. Ich werde beides lesen, und falls nicht verstanden, nachfragen.
Also weit und breit keine Probleme, wie bei den Lärchen der Taiga, nur nicht hoch. Lärchen von 100km Höhe kommen auch im grossen Russland weit und breit nicht vor!
Zum PS.
Aber Igor, Sie enttäuschen mich, ich dachte immer Sie wären viel besser als Толстой и Тютчев!!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 28.11.2010 

Igor, ganz vergessen:
Ciao
Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 28.11.2010 

Othmar,

Sie begannen zu rauchen, aber mir, verboten sie es. "Надо беречь мужчин" war die Begründung! / Девушки закурили, но так делать мне запрещали с причиной: "Надо беречь мужчин". ... но мне запретили... ------------
Besser andere Satzstellung:
Девушки закурили, но мне (so wird das "мне" hervorgehoben, was besser dem Sinn entspricht) так делать запретили ("закурили" - соверш. вид, "запретили" тоже должен быть в соверш. виде, так как стоит в одном и том же предложении и об одном и том же времени)) по причине:... (alternativ: на основании...). Ich wollte nur mal erklären, warum "запретили" und nicht "запрещали".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  amanda am 29.11.2010 

Lieber Othmar,
ich bitte um Entschuldigung, wenn ich für Durcheinander gesorgt habe.
Natürlich werde ich mich das nächste Mal auf die deutsche Rechtschreibung achten!
Heute habe ich das Paket abgeschickt und bin schon sehr gespannt, wie er darauf reagieren wird- vor allem wird er sich sicherlich wundern, wie schnell ich auf Russisch schreiben gelernt habe- hihi:-)))

Schönen Tag noch an alle!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    9+7=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen