Betreff:: Übersetzung - Hand anhalten

Gefragt von Misch am 29.10.2010 12:30

Übersetzung - um die Hand der Tochter anhalten

Hallo liebe Leute :)



Hoffentlich passen derartige Anfragen hier rein,





Ich bin auf der Suche nach jemandem, der mir beim Übersetzen helfen könnte.

Meine russisch Kenntnisse beschränken sich leider nur auf ein paar Wortfetzen und Satzphrasen

und leider kenne ich niemanden außer meiner Freundin und deren Familie, die russisch sprechen.



Und um genau die geht es.

Ich bin ein ziemlich altmodischer Mensch und würde gerne in nächster Zeit um die Hand meiner Freundin anhalten und sie bitten meine Frau zu werden :)



Doch in meiner Familie ist es Brauch / Tradition, vorher die Eltern der Zukünftigen um ihren Segen zu bitten.



Nun könnte ich meine Freundin zwar bitten, meine Anfrage an ihre Eltern zu richte, doch wäre das ziemlich unpassend xD





Ich habe mich bereits ein wenig informiert,

eine professionelle Übersetzung wäre ziemlich teuer.



Nun bin ich auf russian-online.net gestoßen und hoffe nun,

mir könnte jemand mit fortgeschrittenen Kenntnissen weiterhelfen (blush)





Selbstverständlich können wir über ein geringes Entgeld für die Mühe und aufgewendete Zeit sprechen ;)



Vielen Dank bereits im Voraus,

mfg

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.10.2010 

Soll es so lang sein? Tippen Sie den Text einfach hier - jemand wuerde es bestimmt uebersetzen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Misch am 29.10.2010 

Vielen Dank erstmal für die rasche Antwort :)

Naja... ich denke, ich werde den Text eher kurz und prägnant halten.

Dann werde ich mich demnächst an mein Schreiben machen,
ich wusste ja nicht, ob diese Art von Hilfestellung eventuell unerwünscht ist (blush)


Nochmals vielen Dank im Vorraus
mfg Misch

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Misch am 20.01.2011 

So...

das hat zwar immens lange gedauert,
aber da dies wirklich ein einschneidender Punkt meines Lebens ist,
sollte das ganze wohl überlegt sein :)


Ich habe an folgende Formulierung gedacht:
"Sehr gehrte Frau X, sehr geehrter Herr X
(förmliche Anrede, soweit ich weiß, mit Vaternamen? o.O)

Ich möchte Ihnen hiermit mitteilen, dass ich vorhabe, dieses Jahr um die Hand Ihrer Tochter anzuhalten.

Y (meine Freundin) und ich haben bereits darüber gesprochen, jedoch kein Datum fixiert.

Da ich "ein Kind der alten Schule" bin (traditionell bin? es bei uns Tradition hat...)
möchte ich Sie vorher jedoch um ihren Segen und die Hand von Y (meine Freundin ^^) bitten."

Für Änderungsvorschläge bin ich natürlich offen, die Hilfe von online - Übersetzungsprogrammen habe ich nicht in Anspruch genommen,
da grammatikalisch meistens eh bloß Quargel herauskommt :(

Ich hoffe, ein anständiger Jemand kann mir hierbei weiterhelfen,
Vielen Dank bereits im Voraus

mfg
Misch

EDIT:
Vielleicht sollte ich noch hinzufügen, dass meine Freundin nichts davon erfahren sollte, bzw. zuerst von mir? Wie könnte man so etwas ausformulieren?

Bzw. überhaupt mit welcher antwort könnte ich rechnen?
"Sposibo, charasho"? =)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.01.2011 

"Sehr gehrte Frau X, sehr geehrter Herr X
(förmliche Anrede, soweit ich weiß, mit Vaternamen? o.O)--------
Da würde ich mich an Ihrer Stelle nicht so äußerst offiziell halten und mich an die Eltern meiner Freundin eher so wenden: "Lieber Vorname Vatersname, liebe Vorname Vatersname" (auch eher so umgekehrt - erstmal Vater, dann Mutter, obwohl es nicht so wichtig ist), deshalb übersetze ich es so:
"Дорогой... (Vorname Vatersname des Vaters), дорогая... (Vorname Vatersname der Mutter)!"

Ich möchte Ihnen hiermit mitteilen, dass ich vorhabe, dieses Jahr um die Hand Ihrer Tochter anzuhalten. ----
"Я хочу Вам сообщить, что собираюсь в следующем году сделать предложение Вашей дочери."

Y (meine Freundin) und ich haben bereits darüber gesprochen, jedoch kein Datum fixiert.-----
"(Vorname der Freundin) и я уже обсуждали это, но пока не приняли решение о дате."

Da ich "ein Kind der alten Schule" bin ,
möchte ich Sie vorher jedoch um ihren Segen und die Hand von Y bitten." .--------
"Поскольку я человек старой закалки, то хотел бы попросить у Вас перед этим благословения и руки Вашей дочери."

Sie könnten gerne das noch dazufügen: "Ich würde mich sehr über Ihre Zusage freuen" --- "Я был бы очень рад Вашему согласию".


Vielleicht sollte ich noch hinzufügen, dass meine Freundin nichts davon erfahren sollte, bzw. zuerst von mir? Wie könnte man so etwas ausformulieren?---------
Warum nicht? Z.B. so: "Mir wäre es lieber, dass Y. davon zuerst von mir erfährt, deshalb möchte ich Sie bitten, mir zu erlauben, ihr als erster von Ihrer Zusage mitzuteilen", aber das würde ich vielleicht erst nach der Bestätigung der Zusage dazusagen :) ---- "Я бы хотел, чтобы Y. узнала об этом сначала от меня, поэтому хочу попросить Вас разрешить мне первому сообщить ей о Вашем согласии".


Bzw. überhaupt mit welcher antwort könnte ich rechnen?
"Sposibo, charasho"? =)--
Ja, so in der Richtung :) Oder z.B. "wir sind einverstanden" - "myi saglasnyi"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Misch am 20.01.2011 

wow :-o

Danke, Julia nochmal,
das ging aber verdammt flott
ich bin überaus begeistern, was du für professionelle Beiträge hier zugute gibst :)

puh... damit hast du dann meinen mühsam über Wochen dauernden überdachten Antrag innerhalb von Minuten übersetzt =)))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.01.2011 

Das waren nur noch ein paar Sätze.. gar nichts Schwieriges oder Umständliches... Also, gern geschafft, viel Glück!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    3+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen