Betreff:: übersetzung ergibt keinen sinn für mich

Gefragt von Leon am 29.10.2010 10:01

Hallo, könnte mir jemand bei der Übersetzung helfen?:
- В жёпу лимоны
Besser gesagt, ich kann es übersetzen, bekomme aber keinen Sinn rein.
Ist das ein Sprichwort? Habe mal gegoogelt: als лимоны werden alte Geldscheine (wegen der Farbe) bezeichnet.
лимон habe ich auch in der Rubrik "Mat" gefunden.LG

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.10.2010 

В жопу = zum Teufel
Лимоны sind entweder Zitronen (man muss den Kontex sehen!) oder aber auch Geld, aber nicht alte Geldscheine (davon habe ich noch nie gehoert), sondern "миллионы" - Millionen (Rubel, z.B.). Es ist einfach ein umgangsprachliches Wort dafuer, weil es phonetisch aehnlich klingt: "миллионы"-"лимоны".
Das ganze vielleicht: "Zum Teufel mit der Kohle" (dabei wird sehr viel Kohle gemeint).
Ergibt es jetzt so einen Sinn fuer Sie?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    9+6=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen