Betreff:: kann mir jemand diesen text übersetzen

Gefragt von sunnyboy92 am 01.10.2010 14:32

hallo, ich hab da ein russisches lied, von dem ich den text gerne haben würde:

Sabirai menja skorej
Uvosi sa sto morei
I zelui menja vesde
Vosemnadza mne uzhe

weiß jemand was das auf deutsch heißt:) ?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.10.2010 

Schnappe mich schnell,
Nimm mich an den Weltrand mit
Und kuesse mich ueberall,
Bin doch schon 18.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  sunnyboy92 am 01.10.2010 

wow, das ging ja schnell, danke :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  ich am 01.10.2010 

Hol mich so schnell, wie es geht,
In ein Land, weit von hier entfernt!
Da wird Dir auch (Ab)küssen nicht verwehrt -
Schließlich bin ich bereits achtzehn!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.10.2010 

Die 2.Zeile: Wie geht man mit dem за um?
Führe (mich) über/auf/hinter/um hundert Meere, wenn man es wörtlich übersetzen will? Ich muß es natürlich erstmal tun, sonst weiß ich ja gar nicht,was los ist!

Weit enferntes Land und Weltrand, darauf muß man auch erst mal kommen. Eben poetisch. Die Peiniger von Galilei (Die Erde ist eine Scheibe!) hätten ihre helle Freude daran gehabt! :-)))))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.10.2010 

Eher "ueber", wuerde ich sagen... Oder eben "hinter", aber das ist dann zu buchstaeblich. Gemeint ist auf jeden Fall eine Distanz zwischen dem jetzigen Standpunkt und dem zukuenftigen, die so lang ist, wie "100 Meere", die dann eben dazwischen liegen. Deswegen kann, glaube ich, "ueber" oder auch "hinter" sein.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.10.2010 

Danke, Julia!
Ich denke bei solchen Sachen nämlich immer an die umgekehrte Sprachrichtung. Da kann ich mir nichts x-beliebiges ausdenken, da muß irgend etwas passen.
Und 7 Meere hätten ja auch genügt!
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 01.10.2010 

Ich glaube, das ist der seltenen Fall, wo die Auswahl der richigen Hilfsverben Russen, zumindest mich, total hilflos macht. "Und 7 Meere hätten ja auch genügt!" Warum nicht - ...wären ja auch genüg? Oder - ...wäre es ja auch genüg?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.10.2010 

Entschuldigung, dass ich mich da wieder einmische, aber es gibt entweder "genug"\"genügend" als Adverb oder "genügen" als Verb, einfach "genüg" gibt es nicht oder irre ich mich da? Hartmut hat eben das Verb genommen und hätte auch die Konstruktion mit dem Adverb nehmen koennen. Allerdings weiss ich nicht, ob dann die beiden Ausdrucksweisen gleichwertend gewesen waeren, aber ich glaube schon, oder?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 01.10.2010 

Julia, 2 Punkte über dem "u" waren sicher falsch und vllt. sind die beiden Ausdrücke von mir auch nicht besser, aber mit dem Gebrauch des Verbes "genügen" habe ich recht ein Problem und nämlich darin, dass ich "haben" hier nicht als иметь annehmen kann.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.10.2010 

Ds ist der seltene Fall,.....
"Wären auch genug" = gleichbedeutend mit "hätten auch genügt°.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.10.2010 

Игорь, но ведь здесь это не "иметь", а просто прошедшее время... В условном наклонении, конечно.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 01.10.2010 

Юлия, конечно это так, но я просто привык проецировать haben на иметь, а sein на быть (есть). Дурная привычка, но она мне почти всегда помогает выбрать вспомогательный глагол правильно, а здесь этот трюк не работает.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  ich am 02.10.2010 

если честно, то я так и не могу понять о чем спор идет... если вы так некой дословности хотите,то вот она:

Hol mich so schnell, wie es geht,
Und bring mich weit hinter die 7 Meere!
Und küss mich überall -
Schließlich bich ich 18!

к тому же: аскер давно пропал, ему наши/ваши беседы уже нисколько не интересны! поэтому вопрос: и стоило бы тогда?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 02.10.2010 

А про солнечного мальчика здесь тоже уже забыли, если его понимать под турецким солдатом и это в порядке вещей. Просьбы о переводе воспринимаются как некоторое упражнение и служат затравкой для дискуссии, касающейся собственно языков. Это справедливо и совершенно нормально для языкового форума, как мне представляется.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    8+9=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen