Betreff:: briefübersetzung

Gefragt von tati am 20.09.2010 20:27

hallo,
kann mir jemand vll die nachfolgenden kurzen zeilen übersetzen?
danke

"liebe fräulein anna,
unbekannterweise schreibe ich ihnen- in der hoffnung, sie werden meine warnung ernst nehmen. sie sollten wissen, dass sich ihre schwägerin elena zeitweise sehr missmutig über ihren(elenas) ehemann bzw ihren bruder äussert.
der kern elenas aussagen ist jedesmal die tatsache, dass herr pawel ein kind möchte und elena auf gar keinen fall. ausserdem behindere er sie bei ihrer tanzkarriere.
ich dachte, sie würden dies wissen wollen."

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Mara am 21.09.2010 

дорогая Елена!
Я Вам не знаком и пишу Вам в надежде, что Вы примите мое предостережение всерьёз. Вы должны знать, что ваша золовка Елена иногда выражает недовольство о её муже (вашем брате). она часто говорит, что Павел хочет детей, а она - ни в коем случае. Кроме того, он мешает ей в её танцевальной карьере.

Я подумал, что для Вас важно это знать.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 21.09.2010 

sorry, aber ...недовольство своим мужем (Вашим братом).

Wie heisst auf Deutsch анонимка?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  tati am 21.09.2010 

ich bedanke mich sehr bei dir mara!! das ist ungemein nett und hilfsbereit von dir!!! danke schön

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 21.09.2010 

außerdem noch "примете"... Ich würde noch "якобы" dazuschreiben: "Кроме того, он якобы мешает ей в её танцевальной карьере".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  tati am 21.09.2010 

ich danke dir igor und julia.
@julia- den satz kann ich einordnen aber leider nicht "примете" wo kommt das hin und was heisst das und якобы??
ich danke euch allen sehr!!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 21.09.2010 

"Примете" statt "примите", es ist ein einfacher orthographischer Fehler (das Wort heißt hier im Kontext "wahrnehmen"), und "якобы" kommt da vor das "мешает" hin, es heißt "angeblich" und wird für den Konjunktiv II, den Sie da im Deutschen benutzt haben ("ausserdem behindere er sie bei ihrer tanzkarriere"), für die undirekte Rede oft übersetzt. Das ganze sieht dann so aus:

Дорогая Елена!
Я Вам не знаком и пишу Вам в надежде, что Вы примете мое предостережение всерьёз. Вы должны знать, что Ваша золовка Елена иногда выражает недовольство своим мужем (Вашим братом). Она часто говорит, что Павел хочет детей, а она - ни в коем случае. Кроме того, он якобы мешает ей в её танцевальной карьере.

Я подумал, что для Вас важно это знать.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  tati am 21.09.2010 

julia, haben sie dank!! ich danke ihnen von ganzem herzen:-)))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    2+7=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen