Betreff:: город-герой

Gefragt von reinhold am 07.07.2010 19:45

Привет!

Что обозначает это выражение? Возможно "Stadt der Helden"?
Если я не ошибаюсь,это почётное звание для русских городов,боровшихся доблестно против немецких захватчиков на второй мировой войне.
Спасибо заранее!

Reinhold

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Lena am 07.07.2010 

да. совершенно верно. Есть список этих городов, кстати, не только русских, но и украинских, и белорусских. Это звание присваивалось за особую доблесть.
Ленинград (ныне Санкт-Петербург) — с 1 мая 1945
Одесса — с 1 мая 1945
Севастополь — с 1 мая 1945
Сталинград (ныне Волгоград) — с 1 мая 1945
Брестская крепость (Крепость-Герой) с 8 мая 1965
Киев — с 8 мая 1965
Москва — с 8 мая 1965
Керчь — с 14 сентября 1973
Новороссийск — с 14 сентября 1973
Минск — с 26 июня 1974
Тула — с 7 декабря 1976
Мурманск — с 6 мая 1985
Смоленск — с 6 мая 1985

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.07.2010 

Все правильно, кроме того, что "город-герой" - это не совсем "город героев", подразумевается, что сам город (разумеется, все его население) и есть герой, поэтому так и пишется: "город герой", хотя по смыслу, конечно, это почти одно и то же.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  reinhold am 08.07.2010 

@Julia+Lena
Большое вам спасибо за ваше подробное объявление этого выражения!

Reinhold

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 08.07.2010 

Wohl einzig abgesehen von Leningrad/St.-Petersburg handelt es sich dabei nicht um die Zivilbevölkerung der Städte, sondern um Helden der Roten Armee.
Für die Wehrmacht wurde und noch heute wird die Bezeichnung немецко-фашистские захватчики meist verwendet, also nicht bloss немецкие.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.07.2010 

Еще одно маленькое исправление:
"против немецких захватчиков на второй мировой войне" - правильно во второй мировой войне, а не на второй мировой войне. Итак, если речь идет о конкретной войне, имеющей собственное название, то правильно употреблять предлог "в/во", если же речь идет просто о военных действиях (более общее содержание) - то правильно "на войне", например, "на войне очень тяжело", "мои знакомые погибли на войне", НО: "мои знакомые погибли во второй мировой войне".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  reinhold am 08.07.2010 

@Julia
Добрый вечер,Юля!
Благодарю Тебя за исправление.Есть знаменитая пословица:"Век живи,век учись!" По-немецки: "Man lernt ein ganzes Leben lang!" или "Man lernt nie aus!" Кстати,я занимаюсь уже почти 13 лет изучением русского языка - но всё ещё происходят у меня ошибки -я надеюсь,что носители русского языка меня простят!
Всего доброго!
Reinhold

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.07.2010 

Привет,Райнхольд, это замечательно, что у тебя такой интерес к русскому языку, я очень люблю свой родной язык и немецкий язык мне тоже крайне интересен, тем более, что я живу в Германии, и мне всегда приятно бывает помочь кому-то в языковом плане, и нет абсолютно ничего страшного и ничего удивительного в том, что даже после многолетнего изучения языка человек делает в нем какие-то ошибки, это нормально, главное, желать их исправить, а не останавливаться на достигнутом ;) Так что я всегда рада, если могу ответить на какой-то интересующий тебя вопрос в этом плане.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    5+7=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen