Betreff:: Wer kann mir etwas übersetzen ?

Gefragt von Judith am 08.03.2010 20:46

Ich habe eine Bitte.
Ich habe Dinkelkissen genäht. Und auf ihnen steht das Wort : Bäuchleinwärmer.

Nun würde ich das Kissen gern an eine russische Freundin schicken.
Und wirklich gern, würde ich das Wort Bäuchleinwärmer auf russisch auf das Kissen sticken.

Kann es mir jemand übersetzen ?
Ich würde mich sehr freuen.


Vielen Dank und liebe Grüße
Judith

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 08.03.2010 

Hat die Verniedlichung eine Funktion?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 08.03.2010 

Ha-ha, habe das gerade gelesen.
Bauchwärmer klingt besch.....! Bäuchleinwärmer klingt einfach ganz niedlich - das ist die Funktion von Verniedlichungen :-). Die Russen sind doch Meister der Verniedlichung, da wird es doch eine nette Form geben, oder ..?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 08.03.2010 

Wie auch immer, zwei Vorschläge:

пузикогрелик oder пузикогрельчик

Beide sind Kunstworte, beide sogar doppelt verniedlichend und beide...ähm... gewöhnungsbedürftig.

Also warte noch mit dem Sticken, vielleicht kommen noch kreativere Vorschläge.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 08.03.2010 

@ hm

Das "wie auch immer" war nicht an Dich gerichtet, ich hatte nur zeitgleich geschrieben.

PS: Katzen sind die besten Bauchwärmer (solange sie nicht kratzen). So!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 08.03.2010 

Надписи на иностранном ценятся у нас выше, чем на русском. Нет никакого смысла, по-моему, что-то переделывать, итак круто

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 08.03.2010 

Неужели до сих пор? Грустно как-то...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 08.03.2010 

Ну почему же грустно? На иностранном - это всегда загадка, какая-то тайна

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 08.03.2010 

Так можно и на своём и загадочно, и тайно.
Вообще, это коленопреклонение перед всем иностранным - какой-то пережиток советский. Может, конечно, я не прав.

А дама с подушкой молчит...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 08.03.2010 

Да нет тут какого-то особого преклонения и заграничными товарами невозможно уже кого-либо удивить, скорее уж отечественными, они в явном меньшинстве, а в некоторых сегментах вообще отсутствуют как класс. Про вышивку я, конечно, со своей колокольни сужу, лично мне было бы приятней иметь подушку с немецкой надписью, а не "пузогрелку"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 09.03.2010 

Also, Filzlotte Judith:
Sticke einfach deutsch "Bäuchleinwärmer", es gibt nichts Niedlicheres und man sieht gleich, wo es herkommt!!
Wie nennen eigentlich die russischen Mütter den kleinen Bauch ihres Babys (z.B. wenn er mal wehtut)?
Deutsche Mütter fragen, obwohl sie als Antwort nur Geschrei hören: "Nun, tut Dir dein Bäuchlein weh?"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 09.03.2010 

Hallo hm,
Die russischen Mütterchen werden immer dabei "животик" sagen, denn weder "пузико" noch "брюшко" gehen hier gar nicht, weil die Letzten zurzeit nicht so im Ernst genommen werden, eher ironisch oder so.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  хм am 09.03.2010 

Подушка для согревания животика???
Da muß das Kissen aber größer werden :-)!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 09.03.2010 

anders rum! Живот ist immer weniger als пузо oder брюхо. Bierbauch = пивное брюхо oder пивное пузо aber nie пивной живот.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 09.03.2010 

Ich meinte das Kissen vergrößern zu müssen, wegen der Textlänge! Den Bierbauch könnte man auch wärmen, weil er immer so weit vorsteht und dem kalten Wind ausgesetzt ist.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 09.03.2010 

ach so, na klar! Russisch ist im Durchschnitt länger als Deutsch, abgesehen davon, dass Verben im Ru jedoch einfacher sind. Ach ja, vollendet und unvollenendet - da werde ich lieber stumm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 10.03.2010 

Da es wohl keine direkte russische Übersetzung für "Bäuchleinwärmer" gibt, könnte man Judith eventuell mit einer Umschreibung des Wortes helfen. Ich habe da an einen Spruch gedacht, weiß aber nicht, ob er grammatikalisch und stilistisch richtig ist:
Подушка на животике лежит,
сердце, тело и душу греет.

Zumindest reimt es sich und soll heißen:
Das Kissen auf dem Bauch,
wärmt Herz, Körper und die Seele auch.
Judiths Problem wird sein, daß sie das Kissen größer oder die Schrift entsprechend kleiner
machen muss :-)
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge HummelI am 10.03.2010 

Я часто вышиваю Большую скатерть. Я уверена, что Judith найдёт достаточное пространство для хорошенкый стих от Scholli.Тоже па очень маленькой подушке!

Инге Хуммель

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nigiar am 18.03.2010 

Bäuchleinwärmer wird ins Russische als: Грелка для животика übersetzt. Das klingt allerdings nicht so niedlich, wie auf Deutsch. Also würde ich empfehlen den Begriff "Bäuchleinwärmer" zu nehmen. Auf Russisch sticken kann die Freundin auch selber ;0)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen