Betreff:: Liebesgedichte von Puschkin

Gefragt von Stefan0212 am 29.01.2010 22:32

Hallo

ich suche vom Russischen Dichter Puschkin Liebesgedichte die auf Russisch sind ich habe ein paar auf deutsch und würde sie gerne ins Russische übersetzt haben weil ich meiner freundin die aus russland kommt die gedischte gerne auf russisch schreiben möchte!
Kann mir jemand helfen und dieses gedicht ins russische übersetzten oder kennt jemand eine seite wo diese gedichte in russisch stehen mit deutscher übersetzung dabei??


Im Schneckengang ziehn meine Tage hin
Und jede Stunde zehrt am welken Herzen,
Zum Wahnsinn reizt sie meinen müden Sinn,
Nährt der verschmähten Liebe glühe Schmerzen.
Doch niemand hört das Stöhnen meiner Brust
Und niemand sieht in meinem Blick die Tränen -
Sie stillen mir mit sanfter Wehmut Lust
Der trostberaubten Seele banges Sehnen.
O Traum des Lebens, stirb, dem Nichts geweiht,
Verlisch im Grabesdunkel, irres Feuer!
Die Qualen meiner Liebe sind mir teuer -
Was ist der Tod, wenn ihn die Liebe beut?!

Vielen dank schonmal :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 29.01.2010 

ЖЕЛАНИЕ

Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в унылом сердце множит
Все горести несчастливой любви
И все мечты безумия тревожит.
Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слезы лью; мне слезы утешенье;
Моя душа, плененная тоской,
В них горькое находит наслажденье.
О жизни час! лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье —
Пускай умру, но пусть умру любя!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Stefan0212 am 29.01.2010 

wow danke das geht ja schnell :-)
jetzt kanns ich es ja meiner freundin schreiben danke

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Tatjana am 30.01.2010 

http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/

und in jeder anderen Internetbücherei.

Dies ist mein Favorit:

ПРИЗНАНИЕ.

Я вас люблю, — хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам.....
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, — я зеваю;
При вас мне грустно, — я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, — мне отрада;
Вы отвернетесь, — мне тоска;
За день мучения — награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, —
Я в умиленьи, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!......
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой в ненастье,
Вы собираетеся в даль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?......
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Всё может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!......
Я сам обманываться рад!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Stefan0212 am 30.01.2010 

@ Tatjana
kannst du mir vielleicht sagen wie das gedicht auf deutsch heisst?? :-)
LG

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 30.01.2010 

http://www.deutsche-liebeslyrik.de/europaische_liebeslyrik/puschkin.htm

Ein Geständnis (ПРИЗНАНИЕ)


Vor Wut möcht ich und Scham vergehn,
Daß ich von Liebe zu dir spreche -
Doch meine Thorheit, meine Schwäche
Muß ich zu Füßen dir gestehn.
Das paßt recht schlecht zu meinen Jahren!
Zeit wär's, vernünftiger zu sein!
Doch in der Liebe wohlerfahren,
Kenn ich auch ihrer Krankheit Pein:
Dir fern – muß ich voll Sehnsucht klagen,
Dir nah – muß schweigend dulden ich,
Und mächtig drängt's mich, dir zu sagen:
Ich liebe, holder Engel dich!
Wenn deine Schritte zu mir dringen,
Dein Seidenkleid rauscht an mein Ohr,
Ich deine Stimme hör erklingen -
Steh ratlos ich, ein armer Thor!
Du lächelst – Hoffnungslicht durchzückt mich,
Du kehrst dich ab – es lischt sein Strahl,
Und deine bleiche Hand beglückt mich
Für einen langen Tag der Qual.
Wenn's mir vergönnt ist, dich zu sehen
Am Rahmen fleißig sticken, nähen,
Den Blick gesenkt, das Haupt geneigt -
Will mir vor Lust das Herz vergehen,
Es jauchzt in meiner Brust – und schweigt! …
Soll ich mein ganzes Weh dir klagen,
Mein eifersüchtig glühes Leid?
Wohin an regentrüben Tagen
Entfernst du dich ohne Geleit?
Du weintest jüngst, verstohlner Weise,
Auch hört ich flüstern dich zu Zwein;
Und nach Opotschka deine Reise?
Und das Klavier beim Mondenschein? …
Aline, hab mit mir Erbarmen!
Um Liebe darf ich flehen nicht,
Denn streng geht Amor ins Gericht
Für meine Sünden mit mir Armen!
Verstelle dich: dein Augenstern
Versteht's ja, Liebesglut zu lügen!
Es ist so leicht, mich zu betrügen -
Ich selbst betrüge mich so gern!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Stefan0212 am 30.01.2010 

wow danke wo bekommt ihr das alles her ich hab schon überall geschaut aber nie das passende gefunden weil meist das gedicht auf deutsch auf russisch eine andere bedeutung haben.
z.B. hab ich jetzt das wort ПРИЗНАНИЕ bei einem online übersetzer nachgeschaut und der gibt mir die antwort das es "die anerkennung" heisst anstatt wie hier "ein Geständnis" deshalb is das schwer ein gedicht von puschkin zu finden was auf deutsch und gleichzeitig auf russisch gibt :-(
aber vielen dank für die übersetzungen dmh :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 30.01.2010 

Hier ist es:
Hier ist es
http://www.deutsche-liebeslyrik.de/europaische_liebeslyrik/puschkin.htm#g12

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 30.01.2010 

dmh war schneller, aber ich konnte meinen Beitrag nicht mehr löschen.
Zu Ihrer Frage: Wenn Sie online oder im Wörterbuch nachschlagen, werden Sie weitere Bedeutungen von ПРИЗНАНИЕ finden. Ein bisschen Gefühl und sie werden den richtigen Titel erraten. In google auf die Suche gehen ist der nächste Schritt.
Im übrigen finde ich es eine Unsitte, die Quelle nicht anzugeben, insbesondere nicht den Titel des Originals, falls es sich um eine Übersetzung handelt. Da ist der Oberlyriker, Lutz Görner, von 3sat nicht besser, der wahrscheinlich nicht einmal weiss, wo er die übersetzten Gedichte her hat.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    8+7=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen